Jó 23
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
2 "Até agora me queixo com amargura; a mão dele é pesada, a despeito de meu gemido.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
3 Se tão-somente eu soubesse onde encontrá-lo e ir à sua habitação!
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
4 Eu lhe apresentaria a minha causa e encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
6 Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
7 O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
8 "Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
9 Quando ele está em ação no norte, não o enxergo; quando vai para o sul, nem sombra dele eu vejo!
10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
10 Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
11 Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho, sem desviar-me.
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
12 Não me afastei dos mandamentos dos seus lábios; dei mais valor às palavras de sua boca, do que ao meu pão de cada dia.
13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
13 "Mas ele é ele! Quem poderá fazer-lhe oposição? Ele faz o que quer.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
14 Executa o seu decreto contra mim, e tem muitos outros semelhantes.
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
15 Por isso fico apavorado diante dele; pensar nisso me enche de medo.
16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
16 Deus fez desmaiar o meu coração; o Todo-poderoso causou-me pavor.
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
17 Contudo não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.