Ezequiel 48

Martin (MARTIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ce sont ici les noms des Tribus; depuis le bout du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée du chemin de Hethlon, du quartier par lequel on entre en Hamath, [jusques à] Hatsar-henan, qui est la frontière de Damas, du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée de Hamath, tellement que ce bout ait le canton de l'Orient et celui de l'Occident, il y aura une [portion pour] Dan.
1 São estes os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, via Hetlom, até à entrada de Hamate, até Hazar-Enom, o limite norte de Damasco até junto de Hamate e desde o lado oriental até ao ocidente, Dã terá uma porção.
2 Et tout joignant les confins de Dan, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Aser.
2 Limitando-se com Dã, desde o lado oriental até ao ocidental, Aser, uma porção.
3 Et tout joignant les confins d'Aser, encore depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Nephthali.
3 Limitando-se com Aser, desde o lado oriental até ao ocidental, Naftali, uma porção.
4 Et tout joignant les confins de Nephthali, depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Manassé.
4 Limitando-se com Naftali, desde o lado oriental até ao ocidental, Manassés, uma porção.
5 Et tout joignant les confins de Manassé, depuis le canton qui regarde vers l'Occident, jusqu'au canton qui regarde vers l'Orient, il y aura une [autre portion pour] Ephraïm.
5 Limitando-se com Manassés, desde o lado oriental até ao ocidental, Efraim, uma porção.
6 Et tout joignant les confins d'Ephraïm, encore depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Ruben.
6 Limitando-se com Efraim, desde o lado oriental até ao ocidental, Rúben, uma porção.
7 Et tout joignant les confins de Ruben, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Juda.
7 Limitando-se com Rúben, desde o lado oriental até ao ocidental, Judá, uma porção.
8 Et tout le long des confins de Juda, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion que vous lèverez sur toute la masse [du pays comme] en offrande élevée, laquelle aura vingt-cinq mille [cannes de] largeur; et [de] longueur autant que l'une des autres portions, depuis le [canton] qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident; tellement que le Sanctuaire sera au milieu.
8 Limitando-se com Judá, desde o lado oriental até ao ocidental, será a região sagrada que haveis de separar, de vinte e cinco mil côvados de largura e de comprimento, o mesmo que o das porções, desde o lado oriental até ao ocidental; o santuário estará no meio dela.
9 La portion que vous lèverez pour l'Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille [cannes de] longueur, et dix mille de largeur.
9 A região que haveis de separar ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil côvados e da largura de dez mil.
10 Et cette portion sainte sera pour ceux-ci, [savoir] pour les Sacrificateurs, [et] elle aura le long du côté qui regarde vers le Septentrion vingt-cinq mille [cannes de longueur], et le long du côté qui regarde vers l'Occident dix mille de largeur; et pareillement le long du côté qui regarde vers l'Orient dix mille, puis le long du côté qui regarde vers le Midi vingt-cinq mille [cannes de longueur]; et le Sanctuaire de l'Eternel sera au milieu.
10 Esta região santa dos sacerdotes terá, ao norte, vinte e cinco mil côvados, ao ocidente, dez mil de largura, ao oriente, dez mil de largura e ao sul, vinte e cinco mil de comprimento; o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 Elle sera pour les Sacrificateurs, et quiconque aura été sanctifié d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait ce que j'avais ordonné qu'on fît, et qui ne se sont point égarés quand les enfants d'Israël se sont égarés, comme se sont égarés les [autres]Lévites;
11 Será para os sacerdotes santificados, para os filhos de Zadoque, que cumpriram o seu dever e não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como fizeram os levitas.
12 Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l'autre qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte, et elle sera vers les confins [de la portion] des Lévites.
12 Será região especial dentro da região sagrada, lugar santíssimo, fazendo limites com a porção dos levitas.
13 Car [la portion] des Lévites [sera] tout joignant les confins de ce qui appartiendra aux Sacrificateurs, [et elle aura] vingt-cinq mille [cannes] de longueur, et dix mille de largeur; tellement que toute la longueur sera de vingt-cinq mille [cannes], et la largeur de dix mille.
13 Os levitas, segundo o limite dos sacerdotes, terão vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.
14 Or ils n'en vendront rien, et aucun d'entre eux n'en échangera rien, ni ne transportera les prémices du pays; parce que c'est une chose sanctifiée à l'Eternel.
14 Não venderão nada disto, nem trocarão, nem transferirão a outrem o melhor da terra, porque é santo ao Senhor .
15 Mais les cinq mille [cannes] qui restent dans la largeur sur le devant des vingt-cinq mille cannes [de longueur], est un lieu profane pour la ville, tant pour son assiette que pour ses faubourgs; et la ville sera au milieu.
15 Mas os cinco mil côvados que ficaram da largura diante dos vinte e cinco mil serão para o uso civil da cidade, para habitação e para arredores; a cidade estará no meio.
16 Et ce sont ici les mesures [qu'aura l'assiette de la ville], du côté du Septentrion, quatre mille cinq cents [cannes], et du côté du Midi, quatre mille cinq cents, et du côté de l'Orient, quatre mille cinq cents, et du côté tirant vers l'Occident, quatre mille cinq cents.
16 Serão estas as suas medidas: o lado norte, de quatro mil e quinhentos côvados, o lado sul, de quatro mil e quinhentos, o lado oriental, de quatro mil e quinhentos, e o lado ocidental, de quatro mil e quinhentos.
17 Puis il y aura des faubourgs pour la ville, vers le Septentrion, de deux cent cinquante cannes; et vers le Midi, de deux cent cinquante, et vers l'Orient, de deux cent cinquante; et vers l'Occident, de deux cent cinquante.
17 Os arredores da cidade serão, ao norte, de duzentos e cinquenta côvados, ao sul, de duzentos e cinquenta côvados, ao oriente, de duzentos e cinquenta e, ao ocidente, de duzentos e cinquenta.
18 Quant à ce qui sera de reste en la longueur, et qui sera tout joignant la portion sanctitiée, et qui aura dix mille [cannes] du côté tirant vers l'Orient, et dix mille [autres cannes] du côlé tirant vers l'Occident, auquel côté il sera aussi tout joignant la portion sanctifiée, le revenu qu'on en tirera sera pour nourrir ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville.
18 Quanto ao que ficou do resto do comprimento, paralelo à região sagrada, será de dez mil para o oriente e de dez mil para o ocidente e corresponderá à região sagrada; e o seu produto será para o sustento daqueles que trabalham na cidade.
19 Or ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville, [étant pris] de toutes les Tribus d'Israël, cultiveront ce pays-là.
19 Lavrá-lo-ão os trabalhadores da cidade, provindos de todas as tribos de Israel.
20 Vous lèverez donc sur toute la masse [du pays] pour être une portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, toute cette portion qui sera de vingt-cinq mille [cannes], répondant à vingt-cinq mille autres [cannes], le tout pris en carré, et en y comprenant la possession de la ville.
20 A região toda será de vinte e cinco mil côvados em quadrado, isto é, a região sagrada juntamente com a possessão da cidade.
21 Puis ce qui restera sera pour le Prince, tant au delà de la portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, qu'au deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille [cannes] de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusques aux frontières qui regardent vers l'Orient, et ce qui sera tendant vers l'Occident, le long des [autres] vingt-cinq mille [cannes], jusques aux frontières qui regardent vers l'Occident, tout joignant les [autres] portions, sera pour le Prince; et ainsi la portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, et le Sanctuaire de la maison seront au milieu de tout le pays.
21 O que restar será para o príncipe, deste e do outro lado da região sagrada e da possessão da cidade. Por isso, aquilo que se estende dos vinte e cinco mil côvados em direção do oriente e também dos vinte e cinco mil côvados em direção do ocidente, paralelamente com as porções, será do príncipe; a região sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
22 Ce qui sera donc pour le Prince sera dans les entre-deux depuis la possession des Lévites, et depuis la possession de la ville; ce qui sera entre [ces possessions-là, et] les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le Prince.
22 Excetuando o que pertence aos levitas e a cidade que está no meio daquilo que pertence ao príncipe, entre o território de Judá e o de Benjamim, será isso para o príncipe.
23 Or ce qui sera de reste sera pour les [autres] Tribus. Depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [portion] pour Benjamin.
23 Quanto ao resto das tribos, desde o lado oriental até ao ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 Puis tout joignant les confins de Benjamin depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Siméon.
24 Limitando-se com Benjamim, desde o lado oriental até ao ocidental, Simeão, uma porção.
25 Puis tout joignant les confins de Siméon, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Issacar.
25 Limitando-se com Simeão, desde o lado oriental até ao ocidental, Issacar, uma porção.
26 Puis tout joignant les confins d'Issacar, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Zabulon.
26 Limitando-se com Issacar, desde o lado oriental até ao ocidental, Zebulom, uma porção.
27 Puis tout joignant les confins de Zabulon, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce [qui regarde] vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Gad.
27 Limitando-se com Zebulom, desde o lado oriental até ao ocidental, Gade, uma porção.
28 Or [ce qui appartient] au côté du Midi, qui regarde [proprement] le vent d'Autan, est sur la frontière de Gad; et cette frontière sera depuis Tamar [jusques] aux eaux du débat de Kadès, [le long] du torrent jusques à la grande mer.
28 Limitando-se com o território de Gade, ao sul, o limite será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, ao longo do ribeiro do Egito até ao mar Grande.
29 C'est là le pays que vous partagerez par sort en héritage aux Tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur l'Eternel.
29 Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas, as suas porções, diz o Senhor Deus.
30 Et ce sont ici les sorties de la ville. Du côté du Septentrion il y aura quatre mille cinq cents mesures.
30 São estas as saídas da cidade: do lado norte, que mede quatro mil e quinhentos côvados,
31 Puis quant aux portes de la ville, qui seront nommées des noms des Tribus d'Israël, il y aura trois portes qui regarderont vers le Septentrion; une [appelée] la porte de Ruben; une [appelée] la porte de Juda, [et] une [appelée] la porte de Lévi.
31 três portas: a porta de Rúben, a de Judá e a de Levi, tomando as portas da cidade os nomes das tribos de Israel;
32 Au côté de ce qui regarde vers l'Orient, il y aura quatre mille cinq cents [cannes], et trois portes; une [appelée] la porte de Joseph; une [appelée] la porte de Benjamin, [et] une [appelée] la porte de Dan.
32 do lado oriental, quatro mil e quinhentos côvados e três portas, a saber: a porta de José, a de Benjamim e a de Dã;
33 Et [au] côté de ce qui regarde vers le Midi il y aura quatre mille cinq cents mesures, et trois portes; une [appelée] la porte de Siméon; une [appelée] la porte d'Issacar; et une [appelée] la porte de Zabulon.
33 do lado sul, quatro mil e quinhentos côvados e três portas: a porta de Simeão, a de Issacar e a de Zebulom;
34 [Au] côté de ce [qui regarde] vers l'Occident il y aura quatre mille cinq cents [cannes], auxquelles il y aura trois portes; une [appelée] la porte de Gad; une [appelée] la porte d'Aser; [et] une [appelée] la porte de Nephthali.
34 do lado ocidental, quatro mil e quinhentos côvados e as suas três portas: a porta de Gade, a de Aser e a de Naftali.
35 Ainsi le circuit [de la ville] sera de dix-huit mille [cannes]; et le nom de la ville depuis ce jour-là sera : L'ETERNEL EST LA.
35 Dezoito mil côvados em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor Está Ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.