Lucas 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Hya xi camá ne, hya xi catsë rë Jesús cojo Hasen rë Nina hya xi caxtenda me ne, cavuya xu me tsëhë ndajyë Jordán xi cjue me ndava me, peru Hasen rë Nina ne, quiji nguehe quiji ngajan xu cojo rë me ngajan ngu xín tsëhë nandya
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 cahntsua yachan nixtin. Hacuaha yasen ni tifahachuva xitsehen xi matitjun me. Hacuaha Jesús ne, tsajin camaha xu ni mé xi cajinë me cahntsua nixtin xi cuacun vëhë. Hane xi cavatju nixtin xi cuacun vë ne, jercu camavojo xu rë me.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Sehe ngajan xi xitsehen jan ne, cuitjin xu cachja cojo Jesús:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë xitsehen jan:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Hane xi quijicojo xitsehen me ngu ndetjún hnga ne, sehe nguhñusasa xu catsingacun ni xitsehen jan me jingujyë ni nandya tsëhë ngasunhndë.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Sehe cachja xu xitsehen cuitjin cojo rë me:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Quihndë ne, sá xi cuindove cuiticjexcuin nguehe xi chjehercuin ná ne, cumá tsiji yëjë ni nandya vë. ―Cuatjin xu cachja xitsehen.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Sehe ngajan xi cafayangui xu Jesús cuitjin:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Hya xi camá ne, xitsehen jan ne, quijicojo xu rë Jesús ngajan Jerusalén, hane quijicani rë me hisca rcu cjin yungun xi matitjun. Sehe cachja xu cojo rë me cuitjin:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Ha hye ta tsajin mé cuma ri ta xcun xujun rë Nina ne, cuitjin chja:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Cuahatsjá ri,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë xitsehen:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cafahachuva xitsehen jan Jesús ne, cavetjuxin xu tsëhë me hisca janihya cuya nga.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ngajan xi Jesús ne, cojo ngahñu rë Hasen rë Nina ne, quijinduju sa xu me xi cjue me ndava me ngajan distritu Galilea. Hane xi cafehe xu me jan ne, jercu cachja xuta tsëhë me ngajan Galilea cojo jingujyë ni nandya xi siu tahndee rë.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Hane quiji me yungun rë jimangu nandya tsëhë Galilea, cavicuya me xuta. Hane yëjë ni xuta jan ne, casahmi jyë casahmi hnga xu me Jesús.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Cavechú ngu nixtin xi quiji xu Jesús ngajan nandya Nasaret hiscan xi camacha me. Hane sacuaha xcusun xi tjin rë me ne, nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji xu me yungun. Sehe quiji casecunvasen me xi cuichjasun xu me xujun rë Nina.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Hya xi camá ne, casengui tsja me xujun xi hincha cjua rë Nina xi catsihindu profeta Isaías. Hane xi titsixinga xu me xujun jan ne, táha tivanguise me cahndë́ xi quitahá cjua xi meje rë me. Hane xi casacu rë me cahndë́ vëhë ne, sehe cavetsihin cachjasun xu me cjua vihi xcun xuta:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Hasen rë Nina ne, jiya cahntsua xahasen naha,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Hacuaha suá cumachaya rë xuta xi cavechú nu xi jercu sahmi Nina cjuandaja cojo xuta rë me.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Hane xi cavuya catsijeyu nga Jesús xujun jan ne, sehe cavuya casua nga me me xi sahmi xá cahntsua yungun jan. Sehe cavéjña Jesús xi cuicuya rë me xuta. Hane yëjë ni xuta xi siu cahntsua yungun jan ne, jercu cavëhërcun me Jesús.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavetsihin cachja me cuitjin cojo xuta:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Yëjë ni xuta ne, jemu ndaja xu cachja me tsëhë Jesús, hacuaha hisca quijircun rë me tsëhë xi jemu ndaja camahani cjua xi cachja Jesús. Sehe cachja xuta jan cuitjin:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Hane Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta hisca xi ngu profeta matsejen ne, hatuxa macjaain rë xuta nangui rë me tsëhë me.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Hacuaha ha cjuaquixi ta jemu cjín chjuun cahan xi caviyuju na nguehe Israel hya xi cavéjña profeta Elías hatsëë nixtin. Hacuaha nixtin vëhë matsejen ne, cavaain camahani tsi sacuaha jyan nu vasen, hane jercu jyë camahani jindya cavéjña jingujyë ni ladu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Peru catsingatjiin Nina profeta Elías xi cjue cuisecoo me hisca ngu na cahan xi cuacun vë matsejen ta ngu ni na cahan xi hisca hacuiin na tjë rë Israel na catsingatju Nina profeta xi cuisecoo me na ngajan nandya Sarepta, ladu tsëhë nandya Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Hacuaha nguehe Israel matsejen ne, jemu cjín xuta xi yaha rë ngu chíhin vitaha xi setaha yojo naja caviyuju me hya xi cavéjña profeta Eliseo hatsëë nixtin. Peru hisca xi ngu me xi cuacun vë camandajin me matsejen ta ngu ni Naamán xi hisca hacuiin xuta tjë rë Israel ta xuta Siria me matsejen ne, me vëhë ni xi camandaja me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Hane yëjë ni xuta xi siu xu cahntsua yungun jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja Jesús jan ne, jemu camacjan rë me.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Hya xi camá ne, xi caxinchacun xuta jan ne, cavaxëxin xu me Jesús, quijicojo me me hisca ngajan ngu xín tsëhë nandya, ngu rcu ndetjún hnga hiscan xi cavéjña nandya rë me, xi meje tsingatjen me Jesús.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Peru Jesús ne, cavatju xu me ngajñi rë xuta jan quijixin me.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Hya xi camá ne, quiji xu Jesús Capernaum, ngu nandya tsëhë distritu Galilea. Hane nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji xu me yungun cavicuya me xuta.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Hane yëjë xuta xi siu jan ne, jercu quijircun xu rë me tsëhë cjua xi vicuya Jesús ta, tsëhë xi cjua xi vicuya me ne, sacuaha cjua xi chja ngu xi matitjun jain.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hacuaha cahntsua yungun jan ne, tacun xu ngu cha xi jiya xitsehen cahntsua xahasen rë cha. Hane xitsehen jan casahmi xi jercu cajindaya cha cachja cha cuitjin:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ―¡Ja! ¿Mé má cuatjin ninguisuhunjñu cojo niji ngayun Jesús, xuta Nasaret? ¿Há canduvun xi nicjun niji? Ngahan ne, ha hvë yo ngayun. Ngayun xi hatuxa vinechun tsëhë Nina ngayun. ―Cuatjin xu casahmi xitsehen xi cachja cha.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Hya xi camá ne, cuitjin xu cachja Jesús xi cavatëcja me cjua rë xitsehen xi jiya cahntsua xahasen rë cha:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Hya xi camá ne, yëjë xuta jan ne, jercu quijircun rë me, hisca cachja xu me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Hya xi camá ne, jingujyë ni ladu tahndee rë cahndë́ jan ne, cavitsojo xu cjua xi cachja xuta tsëhë Jesús.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Xi cavetju Jesús tsëhë yungun ne, quiji xu me ndava ngu me xi hmí rë Simón. Hane nahya rë Simón ne, jemu hmu xu rë me xi yaha rë me chíhinsuë. Hane yëjë xuta rë me ne, cafehya me cojo Jesús xi cuisecoo Jesús nahya rë Simón.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Hane xi quiji cavutsejenya xu Jesús xcun nahya rë Simón ne, cavatëcja me chíhinsuë xi má rë xuta changá vëhë, hane cavetjuxin xu chíhin jan tsëhë me. Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga nahya rë Simón cavetsihin cafahacuenda me cjuandaja xi sahmi me cojo yëjë ni me xi cafehe jan.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Hane hora xi tivetje tsuhi xu ne, yëjë ni xuta xi tjin rë me xutahmu rë tsëhë tu mé ni xcusun chíhin ne, quijicojo me xutahmu rë jan nixtin hya hiscan tacun Jesús. Hane xi cavisanetsja xu Jesús jima ngu xutahmu rë jan ne, camandaja me.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Hacuaha jemu cjín xu xuta xi siu jan cavetjuxin xitsehen xi hincha rë me. Hane xi cavetju xitsehen jan quiji ne, jercu cachja camahani cuitjin:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hane xi casahasen jan ne, cavetju xu Jesús quiji me ngajan ngu xín tsëhë nandya. Hane xutacjín jan ne, cuatjin quiji cavanguise xu me Jesús, hane xi cavechú me hiscan tacun Jesús ne, meje tsinguijnehai me Jesús cojo sa xi hacuiin cuetjuxin me tsëhë xuta jan.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Peru Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Hane cuatjin xu catsujyihiya casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi vëhë yëjë ni yungun tsëhë ladu vëhë.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.