Mateus 26

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hya xi camá ne, xi cajnetaha cachja Jesús yëjë cjua cuatjin ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―‍Ha hyun xi chaja sa jo nixtin xi cuechú suhi tsëhë pascua ne hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa hya cumá ngahan entregadu tsja xuta xi cuetaha ná xcun cru. ―‍Cuatjin cachja me.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Nixtin hya ne, yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá rë xuta tjë rë Israel ne, casahmi me ngu junta ngajan ndihya jyë rë Caifás, me xi vitexa yëjë nahmi xi matitjun.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ngajan xi caviyuju me cjuatacun rë me hacutjin xi cuma cuindacha me Jesús cojo sa xi cuma cjuahahma me me xi tsiquehen me me.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Peru cachja me ta: ―‍Ndatjin xi cuinechanyan ne cuatju suhi, sehe chjahanhma cha, sá tu cumacjan rë xutacjín, hane cumá ngu suë jyë.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simú, cha xi camandaja tsëhë chíhin vitaha xi casatë chuxin rë cha.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Hane ngajan camá xi cafehetjengui rë me ngu chjuun xi yaha na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu aceite ndaja xi jercu hnga chji rë. Hya xi camá ne, cavitejnu na aceite jan rcu Jesús hora xi tijinë me niñu.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Peru xi cavutsejen cha ladu rë me xi cuatjin casahmi na jan ne, camacjan rë cha cachja cha cuitjin: ―‍¿Mé má tu mahya ni catsichaja na aceite vë?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Sá xi xteña ne ndaja sacú tujún rë. Hane tujún vëhë ne cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―‍Cuatjin cachjataha cha na.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Peru xi camachaya rë Jesús xi cuatjin chja cha ne, catsicuya me cjua cuitjin: ―‍¿Mé má cuatjin tivichuncjun tsëhë na ta jemu vengui chjí rë xcusun xi casahmi na cojo ná?
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin ne, siu me cojo nuju. Peru ngahan ne, hacuiin yëjë nu yëjë nixtin tejña cojo nuju.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tsëhë xi xi cavitejnu ná na aceite jan ne cojo tjun ni ne cuëhëchjine na yojo naha xi seyaniji ngahan.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Cuichjáquixë cojo nuju ta tuyani ni tsëhë jingujyë ni ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi, cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Hya xi camá ne, ngu cha tsëhë ngajñi rë me xi tejó xi má ladu rë Jesús, cha xi hmí rë Judas Iscariote ne, quiji cavisiajmi cha cojo nahmi xi matitjun
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 cavinenguise cha me cuitjin: ―‍¿Há cjín tujún tuhun ná sá xi sahme entregadu nuju Jesús? Ngajan xi cavexqui me hane casua me cha cantë tujún tyava.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Hane ngajan cavejñaya cha ngu hora xi ndaja xi cuma sahmi cha entregadu Jesús cojo xuta xi cuacun jan.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Hya xi camá ne, nixtin xi tjun tjun tsëhë suhi xi chinë pan xi tsajin san rë, cafehe xuta ladu rë Jesús xi tejo jan, cachja cha cojo me cuitjin: ―‍¿Jani meje nuju xi cuihinchjini xi xine nguixun tsëhë suhi?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Sehe cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Tangun nandya Jerusalén. Hane xi cuechú ndava ngu cha xi cuacun jan ne, tinújun cojo rë cha cuitjin: “Chja maestru naja cuitjin: Meje cuechú hora naha, hindë ne, ndya nuju ne sínë niñu tsëhë pascua cojo xuta ladu naha.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Sehe quiji xuta ladu rë me ne, casahmi cha sacuaha xi cavitexa Jesús cha, hane cavëhëndaja cha xi sinënguixun me tsëhë pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Hya xi quiji hora jan ne, tijinë me niñu cojo xuta ladu rë me xi tejó jan,
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 hane ngajñi hora xi tijinë me ne, cachja Jesús cuitjin: ―‍Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu ngayun ne, nihñu ná entregadu. ―‍Cuatjin cachja me.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja chuva ngu chuva ngu cha cojo rë me cuitjin: ―‍Nai, ¿há cumácacun xi ngahan sahme?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Hya xi camá ne, cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Ngu cha xi ngu ni tyuva tsinguísehenquinda niñu naha cojo ne, cha vëhë xi sahmi ná entregadu.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin ná xi cueya sacuatjin ha camá camahindu xcun xujun tsahan, peru jemu chojyihi tsëhë cha xi sahmi ná entregadu. Vengui sa chji rë xi catsiin cha.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Sehe Judas, cha xi sahmi rë me entregadu cachja cha ta: ―‍Maestro, ¿há cumácacun xi ngahan sahme? Ngajan xi cafayangui Jesús tsëhë cha cuitjin: ―‍Juun, quixi.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hora xi tijinë me comida ne, cafaha me ngu niñutsju hacuaha casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavotohocja me niñutsju jan, casua rë me xi tejó jan ne, sehe cachja me cuitjin: ―‍Chjuhun xinu. Vihi ne, yojo naha vi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Hya xi camá ne, cafaha me ngu vasu ne, sehe casua me nacuechji rë Nina, sehe cachja me cuitjin: ―‍Juhun vihi sehe siuhun ngajñi ngayujun ni,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ta xan rë uva vihi ne, vihi jni naha xi cuetju ngatsë rë xuta sehe cuma chihin compromisu xi cuaxëtje rë xuta tsëhë jyë́ rë me.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa ne, ha quihndë cuyaan cuëhë xan rë uva. Cuëhë, peru hisca hya xi cuëhë nga cojo nuju ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Hane sehe ngajan cachja Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin: ―‍Ngayujun ni ngayun ne, nismutacun ná hacuaha cuma ndaya cjuatacun nuju quihndë nguixun vi ne, hane cuejñu ná suva ta cumá sacuaha camahindu xcun xujun rë Nina xi chja xi: “Nina ne, tsiquehen me cha xi sahmi cuidadu rë chu tsánga, hane chu tsánga vë ne cuitsojo chu.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne cjuë́ titjun tsujun hisca distritu Galilea.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedru ne, cafayangui cha cuitjin: ―‍Ha ndasa ngayëjë cha xi cuicun vi cuejña suva cha ngayun, hatuxa tsajin nixtin xi cojo ngahan sahme cuatjin.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Hya xi camá ne, cuitjin cachja Jesús cojo cha: ―‍Cuichjáquixë cojo ri ta tajñu ni xi chaja squihnda xahnda ne, ha jyan ndiya cuinoje xi hyiin yo ngahan. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Cachja Pedru cuitjin: ―‍Ha ndasa hisca cueya cojo nuju ne, peru cuichjaan xi hveen yo ngayun. Hacuaha cuanitjin ni cachja cha xi yahnga.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Sehe quiji Jesús cojo cha xi tejó jan ne, cafehe me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan cachja Jesús cuitjin: ―‍Nechun ni nguehe. Cjuë́ nguvan hitsë ni cuisiajme cojo Nina. ―‍Cuatjin cachja me.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Hya xi camá ne, cavaxë me Pedru cojo jo cha quihndi rë Zebedeo xi quiji cojo me cha. Hane xi cjui me ne, cavetsihin jemu camá va rë me, hacuaha jemu macjincacun me.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―‍Jercu choho camahani má rë xahasen naha, sacuaha xi vëhë ni tsiquehen ná. Nguehe nechuncun ngayun cojo ná.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina cuitjin: ―‍Ngayun Nahmi naha, sá tjin sa ngu chuva rë ne, catisatiin ná cjuañihi xi cuátju cuma vi. Peru catama sacuatjin xi meje nuju ngayun, hacuiin sacuatjin xi meje ná ngahan.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me hiscan siu jyan xuta ladu rë me xi quijicojo me jan ne, casacutsja me xi siufë me. Ngajan xi cachja Jesús cojo Pedru cuitjin: ―‍Cahyun ni, ¿há camaji cavacun ngayun cojo ná hisca ngu hora ni?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nechuncun ngayun, nihñu oración nuju, sátu chjaháchuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuvacacun.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hya xi camá ne, camá jo ndiya xi quiji me nguvan cafehya me Nina cuitjin: ―‍Nahmi naha, sá xi cumaji cuatju chuva rë xi satiin ná cjuañihi ne, catama sacuatjin xi meje nuju ngayun.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Hya xi camá ne, cavuya nga cafehe me hiscan siu jyan xuta jan casacutsja me xi siufë me ta jemu hai nijña rë me.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Hya xi camá ne, camá jyan ndiya xi quiji me nguvan ne hacuaha cojo vëhë nga ne, cafehya me Nina.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Sehe cavuya nga me cafehe me hiscan siu xuta jan ne, cachja Jesús cuitjin: ―‍¿Há tsjuñufun cuhun? Chutsujun ne, ha cavechú hora xi ngahan Quihndi rë Xuta Jain ne, cjuaha ná xuta xi sahmi ná entregadu cojo xuta tsehen.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta ha nduva cha xi sahmi ná entregadu.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jinguyëjë rë xi tichja cuaha Jesús ne, cafehe Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó xi catsujyihiya cojo me. Hacuaha jemu cjín xuta tivisecoo rë cha, xuta xi cavitexa nahmi xi matitjun cojo xuta changá xi quijijaha me Jesús. Hane yaha me quicha, yaha me ya.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Chaja sa xi cjuehe cha jan xi sahmi cha entregadu Jesús ne, cachja cha cojo xutacjín jan cuitjin: ―‍Cha xi cjuë́ cuitatsuha xi suá rë nina ne, cha vëhë xi hacui cha.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús ne, ngutjen quiji casahmitiña cha tsëhë me hacuaha casua cha me nina cachja cha cuitjin: ―‍Cuhndanu, maestro ―‍chja cha. Hane quiji cavitatsuha cha me.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin: ―‍Tai, Nihñichihin xa vëhë xi candove. Hya xi camá ne, quiji xuta jan ne, cafaha me Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ngajan xi ngu cha xi secun cha cojo Jesús ne, cavaxë cha quichanduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun, hane cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin: ―‍Teyendeje quicha riji vë. Xuta xi tsicojo me quicha ne, hacuaha cojo quicha cueya me.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Há hyuun ta sá xi cjuehya rë Nahmi naha ne, jemu cjín mil ángel tsingatju me cuisecoo ná?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Peru sá xi cuatjin sahme ne, ¿hacutjin cumachihin cjua rë xujun rë Nina? ta cuitjin meje rë xi cumá.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hya xi cajnetaha cachja Jesús cojo xuta ladu rë me ne, sehe cachja me cojo xutacjín cuitjin: ―‍¿Há nduvun chjuhun ná sacuaha ngu xuta xi chëjë me, xi cuatjin nduvun cojo ya cojo quicha vë ni? Xi cavitejñaya cojo nuju nchunchujun ni ndatsen yungun jan ne, cavetuhunntsuun ná cachjuun ná.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Peru cuitjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina xi catsihindu profeta.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Hya xi camá ne, xi cafaha xuta jan Jesús ne, quijicojo me me ndava Caifás, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi ta tsëhë xi ngajan ha camá tangun yëjë ni cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë ni xuta changá.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedru ne, hacuaha tjengui cha cjui cha tu cjin tu cjin ni hacutjin cjui xuta jan cojo Jesús hisca xi cavisehen cha ndatsen rë ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë rë yungun cojo sa xi cumachaya rë cha mé cumá.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta ndacha xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús xi casacu rë me handasa jemu cjín má xuta ndacha xi cachja me. Hisca xi ha tisacuiiyiin rë me hacutjin cuma, sehe cafehe jo cha ndacha xi cachja cha
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 cuitjin: ―‍Cha vi cuitjin cachja cha ta: “Ngahan ne, cuma tsinguétsun yungun xi matitjun vi xi casahmi xuta tsëhë Nina, hane cahntsua xi jyan nixtin ne, sahme nga ngu.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne casecunvasen me, cavinenguise me Jesús cuitjin: ―‍¿Há chjayinnguiin hisca ngu cjua? ¿Mé noje tsëhë jyë́ xi vincha xuta jan?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Sehe cachja nahmi xi matitjun jan cojo Jesús cuitjin: ―‍Cuitexa ri ngatsë rë xi macjain ri tsëhë ngu ni Nina quicun xi hora xi cjuahataha ri ne cuinoje cjuaquixi. ¿Há ngaye xi Quihndi rë Nina? ¿Há ngaye xi Cristu?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me ta: ―‍Sacuatjin nújun vë ne, cuatjin jain. Hacuaha cjuehe nixtin xi chutsujun ná xi tejña ladu quixi tsëhë ngahñu rë Nina. Hacuaha chutsujun ná xi cuinduvajne ngajñi rë yufí tsëhë ngahnga.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne xi jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hacuaha cuitjin cachja me: ―‍Tsixcuehyu cha Nina. Tsajin sa cjua testigu xi mameje. Ngayun ne, ha canuhyun hacutjin tsixcuehyu cha Nina.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Mé nújun quihndë? Ngajan cafayangui me cuitjin: ―‍¡Meje rë xi cueya cha!
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hya xi camá ne, ngu jo me cavetsihin me cavëhënatya me Jesús hacuaha cavajaya me xcun. Yahnga nga me ne, cojo cahntsua tsja me cavaja me xcun Jesús.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Cachja me cuitjin: ―‍Tinoje, ngaye Cristu, ¿yo xi cavaja ri?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, Pedru ne, tacun me ndatsen ndihya. Hya xi camá ne canduva ngu na mosu hndixahan tsëhë nahmi jan, cafehe cachja na cojo Pedru cuitjin: ―‍Ngaye ne, ladu rë Jesús tsëhë distritu Galilea má ye.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peru xcun yëjë me xi siu me ne, cafahahma me cachja me cuitjin: ―‍Hisca hveen mé xi noje.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hya xi camá ne, sehe cavetju me quiji me casecun me hiscan tu cuiseen ni tsëhë ndatsen ndihya. Hane ngajan xi ngu nga na cachja na cojo xuta xi siu ta: ―‍Cha vihi ne, ladu rë Jesús nandya Nasarét má cha.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Hya xi camá ne, ngu ndiya nga ne cafahahma me cuitjin: ―‍Vëë Nina xi hveen xuta jan.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hya xi cavatju ngu hora ne, sehe camatiña xuta xi hinchacun cojo Pedru jan cachja me cuitjin: ―‍Ha cjuaquixindaja ta ngaye ne, cojo ngaye nechin cojo cha xi cuajyihi vë, ta tsëhë xi cjua riji tsingacun xi xuta distritu vë ngaye.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ngajan xi cavetsihin nga Pedru cafahahma me cjuaquixi hisca cachja me xi catinduva ngu cjuacjintacun xi cuatju me sá xi tichja me ngu ndesu. Cuitjin cachja me: ―‍Vëë Nina jain xi hveen yo me xi nújun vë. Hane hora vëhë ne, cajihnda ngu xahnda.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Hane Pedru ne, catsinguitsjen me cjua xi cachja Jesús cojo rë me xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihnda ngu xahnda ne, hacuaha camá jyan ndiya nújun xi hyúun yo ngahan.” Hane xi cavetju me candatsen ne, cajihnda susu me.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.