Mateus 19

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hya xi cajnetaha cachja Jesús cjua vi, sehe cavetju me distritu Galilea ne, cavisehen me distritu Judea ngajan tahndee ndajyë Jordán ladu vetjucaa tsuhi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Hacuaha quiji tjengui rë me xutacjín hane casahmi me xi camandaja xuta hmu rë.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Hya xi camá ne, ngajan cafehe cha tsëhë partidu fariseo ne, quiji cha hiscan tacun Jesús hane tsëhë xi meje cjuahachuva cha me cojo cjua rë me ne, cachja cha cuitjin: ―‍¿Há tsingatihi ley xi ngu xihin ne, tsismi chjuun rë ngatsë rë tu mé ni xcusun xi chuyiin rë me tsëhë?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ngajan xi cafayangui me cuitjin: ―‍Ngayun ne, ¿há cachutayuun ta tsëhë xi hisca ntsacu cavetsihin casahmi Nina ngasunhndë ne, casahmi me xi chjuun xi xihin xuta?
4 Jesus respondeu:
5 Cachja Nina ta ngatsë rë xi cuatjin casahmi me xuta ne: “Vëhë xi ngu xihin ne, cuejña cha nahmi rë cha, hacuaha cuejña cha naa rë cha, hane cumatangun cha cojo chjuun rë cha sacuaha ngu ni xahasen.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ha quihndë hacuiin jo ta sacuaha xi ngu ni xahasen. Hane tsëhë xi ha Nina cachja me xi cuatjin cuma ngu xahasen me ne, ndajintjin xi xuta ne, tsinguetsuntaha me tsëhë xicjin me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ngajan cavinenguise cha cuitjin: ―‍Sá xi cuatjin ne, ¿mé má casua Moisés cahndë́ xi ngu xihin cuma cuejña cha ngu xujun tsja chjuun rë cha xi ha quihndë mijí rë cha na? Hane xi cuatjin ne, cuma tsismi cha na.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha ta: ―‍Ngatsë rë cjuataja rë xahasen nuju ne, vëhë xi Moisés ne casua me cahndë́ xi nismu chjuun nuju, peru hacuiin cuatjin cavitexa Nina ntsacu cavetsihin.
8 Jesus respondeu:
9 Cuichjá cojo nuju ta yo xi tsismi chjuun rë handasa ndastu mé cjuatsehen casahmi chjuun jan cojo ngu xihin hacjahi, hane cuixan cojo ngu nga chjuun ne, tjin jyë́ rë me ta tsëhë xi ngatsë rë cjua rë me sahmi chjuun jan cjuatsehen.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ngajan xi cachja xuta ladu rë Jesús cuitjin: ―‍Sá xi cuatjin sacuaha xi nújun, ndajintjin tsajan xi cuixan.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Cachja nga Jesús cuitjin: ―‍Hacuiin yëjë ni xuta ma vijnercu me cjua vi, suva xuta xi Nina casua cahndë́ xi vijnercu me ne, me vëhë vihndë me.
11 Jesus respondeu:
12 Tjin xuta xi cumaji cuixan me, sacuaha xihin xi hisca chaja sa catsin me ne, maji matangun me cojo ngu chjuun. Hacuaha tjin yahnga me xi catsixindë xuta me, hacuaha tjin yahnga me xi faain me ngu chjuun ngatsë rë xi sahmixa rë gubiernu xi sahmi Nina. Catjahatsja cjua vi tu yo ni xi cuma cjuahatsja rë.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Hacuaha quijicojo xuta nixti rë me hiscan tacun Jesús xi cuisanetsja me nixti jan hacuaha cjuehya me cjuandaja rë Nina ngatsë rë me. Peru hya xi cavëë xuta ladu rë Jesús xi cuatjin tijima ne, cavatëcja me cjuatacun rë xuta jan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Peru Jesús ne, cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin: ―‍Tuhun rë nixti cahndë́ catinduva tjengui ná. Xicanichuun rë cahndë́ ta, tsëhë xi gubiernu xi sahmi Nina ne, má tsëhë nixti xi cuacun vë.
14 Aí ele disse:
15 Hane ngajan cavisanetsja me nixti jan sehe cavetju me tsëhë cahndë́ jan.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Hya xi camá ne, cafehe ngu cha nixti xi cavinenguise cha Jesús cuitjin: ―‍Ngayun Maestro, ¿mé cjuandaja meje rë xi sahme cojo sa xi sacú ná cjuahñu xatsë xcun Nina? ―‍Cuatjin cachja cha. Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 ―‍¿Mé má noje tsahan xi ndaja ngahan? Ngu ni Nina xi ndaja me. Peru sá xi meje sacú ri cjuahñu xatsë jan, nohye cjua rë ley xi cavitexa Nina.
17 Jesus respondeu:
18 Ngajan cafayangui cha cuitjin: ―‍¿Jarë cjua jan? Hane cachja Jesús ta: ―‍Xicanicuun xuta, xicanihñuu cjuatsehen cojo rë ngu chjuun o cojo rë ngu xihin xi hacuiin tsujun, xicanihñuu cjuachëjë, xicanujuun cjuandesu tsëhë xuta,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 chjuhunrcun nahmi nuju hacuaha chjuhunrcun na nuju. Hacuaha nihñu hmutacun xingun sacuaha hmutacun suva yojo nuju.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ngajan cachja cha nixti jan ta: ―‍Yëjë ni cjua vëhë ne, ha cáhndë tsëhë hisca cjualihndi naha. ¿Mé sa meje rë xi sahme? ―‍Cuatjin cachja cha.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Tjin sa ngu cjua sehe cuma chihin yëjë ni: yëjë ni xcusun xi tjin ri ne, titeñi, hane sehe tichecje tujún rë ngajñi rë xuta yuma. Hane xi cuatjin nihñi ne, jemu jyë cjuanchina sacú ri ngajan ngahnga. Hane xi cjuë cuichecje tujún vëhë ne, sehe ndove tisecue ná.
21 Jesus respondeu:
22 Peru xi cahndë cha nixti cjua xi cachja Jesús ne, jemu va camá cacun cha hane quiji cha, tsëhë xi jemu nchina camahani cha.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Hya xi camá quiji cha ne, cachja Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin: ―‍Cuichjá quixë cojo nuju ta jemu chja xi ngu xuta xi tjin rë me cjuanchina cuisehen me hiscan sahmi Nina gubiernu.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Hisca cuichjá nga xi hitsë sa chjaain cuatju ngu chu camellu ngojo rë ngu níndu xi cuma rë xi cuisehen ngu xuta nchina hiscan sahmi Nina gubiernu.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ngajan xi xuta ladu rë me ne jemu quijircun rë me cjua rë me tsëhë xi cachja me tsëhë xuta nchina hane cavinenguise me Jesús cuitjin: ―‍Sá cuatjin ne, ¿yo xi cuma cuetjutje ni?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ngajan xi Jesús ne, cavutsejen me hiscan siu xuta jan ne, cachja me cojo me cuitjin: ―‍Xuta ne, maji sahmi me; peru yëjë ni xi maji sahmi xuta ne, Nina ne, hatuxa ma sahmi me.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Sehe cachja Pedru cojo me cuitjin: ―‍Chutsujun ni. Ngayin ne, ha canismitacuin yëjë ni xcusun xi tjin niji, hane tivisecuin nuju. Hindë ne, ¿mé sacu niji?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Sehe cachja Jesús cuitjin: ―‍Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta hya xi cuechu nixtin xi cumá xatsë yëjë ni ne, nixtin xi cuejña Quihndi rë Xuta Jain xcun silla xi sahmi me gubiernu ne, ngayun xi tejó ne, ngayun xi cavisuhun ladu naha hacuaha cuinechun xcun silla nichuvun cjuatacun rë yëjë tejó tjë naja, ngayaan xi tjë rë xutachanga naja Israel ngayaan.
28 Jesus respondeu:
29 Hacuaha yëjë xuta xi tsismicacun me ndava me, tsismicacun me xicjin me, tsismicacun me xutacha rë me, tsismicacun me quihndi rë me, tsismicacun me nangui rë xitjë rë me, ngatsë naha; sacú rë me ngu cientu sa quisun tsëhë hane hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Peru xuta xi matitjun quihndë ne, jemu cjín me xi cumachjiriin me hya, hane xuta xi hacuiin matitjun quihndë ne, hya ne cumachji rëhë me xi cumatitjun me.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.