Mateus 16

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xi cafehe me ngajan ne, hacuaha cafehe cha tsëhë partidu fariseo cojo cha partidu saduceo hane ta tsëhë xi meje cjuahachuva cha me, cafehya cha me ngu cjuarcun xi nduva ngahnga, cojo sa xi scuëë cha xi Nina catsingatju rë Jesús.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Peru Jesús ne, cafayangui me cojo ejemplu vi cuitjin: ―‍Nguehe ne, hya xi chutsujun xi má haní ngahnga ne, nújun jain, ta: “Tyjahi nchujun ni, ndajyihi nixtin.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Cuanitjin hya xi sahasen ne, sá xi má haní ngahnga hane hincha yufí jma ne, nújun ta: “Va cumá nixtin.” Jo má tacun. ¿Hacutjin cuma xi jemu hyun mé vijne xcusun xi cún ngahnga, peru vijniircun mé vijne xcusun xi tijima nguehe nixtin vihi ni?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Xuta tsëhë nixtin vihi ne, xuta xi tsehen cjuatacun rë me, xi tjenguiin me Nina cojo ngu ni cjuatacun, xuta vë xi fehya me ngu seña. Peru sacuiin rë me seña ta seña xi sacu rë me ne, sacuaha seña xi ha catsingacun profeta Jonás hatsëë nixtin. Sehe xi cajnetaha cachja Jesús cjua vëhë ne, caviyuju me xuta jan ne, quiji me.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Hya xi cafehe xuta ladu rë me ngunda laguna ne, hacuaha cachaya rë me cjuaha me pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Sehe Jesús cachja cojo me: ―‍Nechun cuidadu tsëhë san rë pan tsëhë cha partidu fariseo cojo xi tsëhë cha partidu saduceo.
6 E Jesus lhes disse:
7 Sehe cha ladu rë me ne, cavisiajmi cha cojo xicjin cha cuitjin: ―‍Tsëhë xi cachaya naja pan ne, vëhë xi cuatjin chja me.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Peru xi camachaya rë Jesús xi veyanangui cha xi tsajin rë cha pan ne, cachja me cojo cha cuitjin: ―‍Ngayun ne, cjëë cumangutacun nduju cojo ná. ¿Mé má cuatjin nújun xi chjá ta tsëhë xi tsajin nuju pan?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Há nuhyuun? ¿Há vitsjiin nuju? Hya xi cajinë hñu mil xuta hñu pan ne, ¿há cjín chajne cachjayun tsëhë pan xi cavangui jan?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Hacuaha hya xi cajinë ñuju mil xuta yatu pan ne, hya ne ¿há cjín chajne cachjayun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ¿Hacutjin cuma xi nuhyuun xi hacuiin tsëhë pan xi cachjá cjua jan? Xi chjá ne, nechun cuidadu tsëhë san rë pan tsëhë cha partidu fariseo cojo xi tsëhë cha partidu saduceo.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Hya xi camá ne, camachaya rë me xi cachjaain me xi meje cuidadu cojo san xi sahmixa pan ta cachjá me tsëhë xi meje cuidadu cojo cjuachacun xi sahmixa cha partidu fariseo cojo cha partidu saduceo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ngu ndiya xi ha cavisehen Jesús distritu tsëhë nandya Cesarea tsëhë Filipo ne, cavinenguise me xuta ladu rë me cuitjin: ―‍Mé chja xuta tsahan, ¿yo ngahan, Quihndi rë Nina Jain? ―‍Cuatjin cavinenguise me cha.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Sehe ngajan xi cachja cha cojo Jesús cuitjin: ―‍Yahnga me ne, chja me ta nima Juan Vitenda rë Xuta ngayun, hane yahnga nga me ne, chja me ta Elías, hane yahnga nga me ne, chja me ta nima Jeremías, hane me xi yahnga nga ne, chja me ta ngayun ne, ngu profeta xi hacjahi.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 ―‍Hane ngayun ne, ¿mé nújun ni, yo ngahan? ―‍Cuatjin cavinenguise Jesús.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ngajan xi cafayangui Símon Pedru cuitjin: ―‍Ngayun ne, Mesías xi catsingatju nuju Nina; ngayun, Quihndi rë Nina, Nina quicun jain.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sehe cachja Jesús cuitjin: ―‍Ndatjin tsujun, Símon, quihndi rë Jonás. Tsajin ngu xuta xi casua camachaya nuju cjua jan, ta Nahmi naha xi tacun me ngahnga ne, me vëhë xi casua me xi camachaya nuju tsëhë.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Hane ngahan ne, suá cumachaya nuju xi ngayun ne, ngayun xi hmí nuju Pedru. Hane ñihi nuju ne, vijne ndyojo. Hane xcun ndyojo vihi sahme yungun naha; yungun jan ne, hisca cjuaveya ne tsajin ngahñu xi tsicjëya rë.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Suá nuju quicha tsëhë gubiernu xi sahmi Nina, ngajan xi xcusun xi nihñucjun nguehe ngasunhndë ne, hacuaha cumahñucjan ngajan ngahnga, hacuaha xcusun xi chundecjun nguehe ngasunhndë ne, hacuaha tundecjan ngajan ngahnga.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Sehe Jesús ne, cavitexa me xuta jan xi tsajin camahani yo xi cuichja me cojo tsëhë xi Mesías má me.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hya xi camá ne, sehe cavetsihin vicuya Jesús xuta ladu rë me tsëhë xi sahmi ngujyë xi cjue me nandya Jerusalén, hane ngajan ne, jemu cjín cjuañihi cuátju me cuma xi sahmi xuta changá cojo nahmi xi matitjun tsëhë nahmi cojo cha xi vicuya cjuachacun ne. Tsitjungui cha me, tsiquehen cha me; peru xi cumá jyan nixtin ne, tsicuya Nina me cjuahñu.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ngajan xi Pedru ne, quijixin me cojo Jesús. Sehe cavetsihin cachjataha me Jesús cuitjin: ―‍Tatá, ¡catamamiji rë Nina! ¡Hatuxa cumaji cuatjun cuatjin!
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Hane xi cavuya Jesús cavutsejen me Pedru, ngajan cachja cojo me cuitjin: ―‍Tihinxin ngaye Satanás, ngaye ne, sacuaha ngu ndyojo xi meje xtenguiya ná ngajní cjuatsehen tsëhë xi ningatiintacuin ngaye sacuaha tsingatahacacun Nina ta ningatehetacuin sacuaha ngu xuta ngasunhndë ni.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Sehe cachja Jesús cojo cha ladu rë me cuitjin: ―‍Sá xi tjin yo xi meje rë xi cuma cuisehen me ladu naha ne, ha quihndë mijí rë xi sahmi me hacutjin xi meje rë suvá me ta nchunchujun ni meje rë xi catejñahñu xahasen rë me xi cjuenduju me cojo ndiya naha, handasa hisca cueya me xcun cru.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yo xi mijii cuisehen ladu naha tsëhë xi tsacjun me xi cueya me ne, cahndë́ xi vetjo me cjuahñu rë me ne, tsichaja me cjuahñu xatsë xi sacu rë me. Peru yo xi ngatsë rë xi cavisehen ladu naha cueya ne, sacu rë cjuahñu jan.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ¿Mé machji rëhë rë yo xi sacú rë yëjë cjuanchina rë ngasunhndë peru sehe cueya ne cumá castigu? Tsajin mé xi cuma tsindeya xicjin me cojo cjuahñu xatsë.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ta ngahan, quihndi rë Xuta Jain, cuinduvá cojo hasen ndajyihi tsëhë Nahmi naha hacuaha cojo ángel naha cuinduvá; hane hya ne, cuechji me jimangu me, ¿há ndaja há ndajin casahmi me?
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Cuichjá quixë cojo nuju ta tjin yahnga ngayun xi sechun nguehe xi cueyuun jinguyëjë rë xi cjëë chun xi cuitexa Quihndi rë Xuta Jain gubiernu xi sahmi Nina.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.