Marcos 4

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngu ndiya nga ne, cavetsihin cavicuya Jesús xuta tjehen laguna. Hane ngu cuatjin nga jercu tu catsë camahani xuta hiscan tacun me. Vëhë xi cavisehen me ngu barcu cavéjña me. Hane quijicojo rë me hitsë xcun nandá, ngajan cavéjña. Hane yëjë ni xutacjín jan ne, caviyuju me nangui quixí tjehen nandan.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Sehe cavicuya Jesús me jemu cjín cjua. Cuitjin cachja me ngu ejemplu:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ―‍Cuejña ni xi ngu xihin ne, quiji catsitjë cha trigu.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Hane hora xi ticandi cha tjë rë ne, ngujo ne, cavixu ndiya. Hane canduva nisë ne, cajinë chu.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ngujo nga ne, cavixu hiscan xi jemu ndyojotë, hacuaha jemu chuva nihndë quisun. Hane jemu xati cavetju ta tsëhë xi hacuiin tjain nihndë quisun.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Hane xi jemu suë camá ne, caxiya tsëhë xi jemu chuva tyjama rë.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ngujo nga ne, cavixu ngajñi rë nahyá. Xi tu camayehe nahyá ne, casahmihndë rë xitjë, hane camayiin.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Hane ngujo nga ne, cavixu hiscan ndajyihi nangui. Vëhë ne, jemu ndaja camá, hisca yehe hnga camá ya rë. Ngujo ne jemu ndaja camá. Ngujo nga jan ne, hitsë sa ndaja camá. Hane xi yahnga jan ne, jercu vatjutaha ndaja camá. Cuatjin fi ejemplu tsëhë cha xi tsitjë trigu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ’Jarë ngayun xi meje nuju cuma nuju ne, ningatuhuntacun nduju mé vijne cjua vë.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hya xi cafe xutacjín jan ne, ngajan xi me xi siundee cuaha jan cojo cha xi tejó jan ne, cavinenguise me tsëhë cuentu jan.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Sehe cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Ngayun ne casua nuju Nina cahndë́ xi vijne rcun cjuatahahma tsëhë gubiernu xi sahmi me. Peru me xi hacuiin ladu naja ne, cojo suva ejemplu tichjá cojo rë me,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 cojo sa xi handasa cuihndë me ne, peru cuijnii rcu me ta, sá tu tsindeya me cjuatacun rë me ne, hacuaha cumanchataha me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo cha ladu rë me ta: ―‍Sá xi ha canuhyuun ejemplu vëhë ne, hacutjin cuinuhyun sa xi yahnga ni. Nguehe cuichjá cojo nuju mé vijne ejemplu xi cachjá cojo nuju vë.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Cha xi tsitjë trigu ne, sacuaha ngu cha xi chja cjua rë Nina cojo xuta.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ngujo me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë rë trigu xi cavixu ndiya ta cjua ndajyihi xi vihndë me ne, ngutjen ni nduva Satanás ne, fahataha cjua xi caseya cahntsua xahasen rë me.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Yahnga nga me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë xi cavixu hiscan jemu ndyojotë ta hya xi vihndë me cjua ndajyihi ne, ngutjen ni jemu cojo cjuasua macjain rë me cjua.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Peru tsëhë xi hacuiin nguñaja cacun me macjain rë me ne, vëhë xi seyaain cahntsua xahasen rë me hya xi má cjuandya, sacuaha cumá rë tjë xi jemu chuva tyjama rë ne ta, cain rë xi jyë nixtin.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Hane ngujo nga me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë xi cavixu ngajñi nahyá. Vihndë me cjua.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Peru tsëhë xi jemu tjin rë me cjuandya hacuaha jercu meje rë me xi cuma nchina me, vëhë xi chuva cuenda sahmi me cjua ndajyihi xi cavisiñuju me. Fë ne, tsajin mé vetjucaa.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ngujo nga me xi vihndë cjua ndajyihi vëhë ne sacuaha tjë xi camatjë hiscan ndajyihi nangui ta xi tu vihndë me cjua vëhë ne, faha nguñajacacun me. Vëhë xi ngujo me ne, ndaja cuiyujuchihin cjuatacun rë me. Ngujo nga me ne, hitsë sa ndaja cuiyujuchihin cjuatacun rë me. Hane me xi yahnga jan ne, jercu tu ndaja camahani cuiyujuchihin cjuatacun rë.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Hacuaha cachja me cojo rë me cuitjin: ―‍Hya xi setaha rë candil ne, ¿jani cuejña? ¿Há ngahma caxa ne? o ¿há ngahma nachan? Hacuiin cuatjin nihñu ta, cuejña cahndë́ rë.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Sacuaha ndaja tsejen ndihi jan ne, hatuxa cuechu nixtin xi cuijne rcu xuta cjua naha xi hacuiin ndaja vijne rcun me quihndë.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Jarë ngayun xi meje nuju cumá nuju ne, ningatuhuntacunndujun mé vijne cjua vë.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Hacuaha cachja sa me cojo xutacjín cuitjin: ―‍Ndaja tetuhunrcun xi tivisiñuju. Chuva xi tuhun ne, ha chuva vëhë sua nuju Nina. Hisca quisun sa sua nuju me.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Me xi ha tjin rë ne, sua sa Nina me, hane me xi tsajin cjín rë ne, cjuahataha Nina xi tjin rë me.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sehe cachja Jesús cojo xutacjín jan ngu ejemplu cuitjin: ―‍Xuta xi cuisehen me ladu rë Nina ne, ha tuxa cumá cjín me sacuaha tjë tsëhë trigu xi tsitjë ngu xihin xcun nangui rë me.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Fañafë cha nguixun ne, visatjenhnga cha nguitajñu. Hane tjë ne, vetju, hacuaha mayehe xitjë. Peru xihin jan ne, hvíin hacutjin camá xi camayehe xitjë jan.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nangui ne, ha tuxa má xitjë. Titjun ne, cuetju xca rë. Xi cuijin sa ne, cuetju tú chihndë rë. Hiscan xi cuijnetaha ne, jemu cjín tutjë rë cuetju.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Hane hya xi camacha tutjë rë ne, sehe tsingatju xihin jan mosu xi cjue cuatë ta tsëhë xi ha cavechu nixtin xi xtí rë.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Sehe cachja Jesús cuitjin: ―‍Nguehe cuichjá cojo nuju ngu nga ejemplu tsëhë gubiernu xi sahmi Nina.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Xuta xi cuisehen ladu rë Nina ne, cumacjín me sacuaha majyë ngu ya mostasa. Tutjë rë ya vëhë ne, hitsë sa langa xi cumá rë yëjë ni tutjë xi tjin ngasunhndë.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Peru hya xi matjë ngu ne, sehe cuetju xca rë hacuaha hitsë sa jyë má xi cuma rë yëjë ni xca xi chine. Hane tsja rë ne, hacuaha yehe, hisca nisë ma sahmi chu ndava chu xcun tsja rë hiscan tjahnguen.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jemu cjín ejemplu sacuaha vëhë cachja Jesús hya xi tivicuya me xuta cjua rë Nina, hatucutjin hora xi cama cavetaharcu xuta. Hane cojo xuta ne, cachja me suva ejemplu.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Peru hya xi suva siu cha ladu rë me ne, casua cuenda me cha mé vijne yëjë ejemplu jan.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Xi quiji hora tsëhë nixtin vëhë ne, Jesús ne, cachja me cojo cha ladu rë me cuitjin: ―‍Cuanguen ngunda vëhë. ―‍Cuitjin cachja me.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Ngajan xi caviyuju ni me xutacjín jan ne, sehe cha ladu rë me ne, quiji cha cojo me tu cuanitjin ni. Hacuaha cojo sa barcu xi yahnga jan ne, quiji tangun cojo rë me.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Hora xi cjui barcu ne, canduva ngu tjo xi jercu tu hñu camahani. Hane tsindyu rë laguna jan ne, vixuya cahntsua barcu, hisca meje tsë rë barcu cojo nandá.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Hane Jesús ne, hisca cahnchun barcu jan jiñafë me, tijiña me xcun tsjian sanercu me. Hya xi camá ne, catsingasca cha me, sehe cachja cha cojo me cuitjin: ―‍Maestro. Xati nihñutacun catasca nuju. ¿Há tsajin mé cuenda nuju ta, meje xtyusehen barcu cojo naja?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Hane cavasca rë me ne, cachja me cojo tjo cojo laguna cuitjin: ―‍Jyuu nechun. Xi tu cachja me cuatjin ne, casejyu yëjë ni.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ngajan xi cachja me cojo rë cha cuitjin: ―‍¿Mé má cuatjin jemu rcun? ¿Hacujyihi ni xi hisca cjëë cumacjain ndaja nuju ngahan?
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Hya xi camá ne, jercu catsacjun camahani cha ladu rë me jan. Hane sehe ngajñi rë cha jan ne, cavisiajmi cha cuitjin: ―‍¿Yo me xi cuijyihi vi? ta, hisca tjo hisca laguna hndë tsëhë me.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.