Marcos 10

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá ne, cavetju Jesús tsëhë nandya Capernaum quiji me distritu Judea cojo ngunda ndajyë Jordán. Hacuaha jercu cjín nga xuta quijitjengui rë me. Hane sacuaha xcusun xi ha sahmi Jesús ne, cavetsihin cavicuya nga me xuta jan.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hya xi camá ne, ngujo cha tsëhë partidu fariseo ne, quiji cha hiscan tacun Jesús. Vinenguise cha me tsëhë xi ngu xihin, ¿há ndatjin xi tsismi chjuun rë? Cuatjin cachja cha ta tsëhë xi meje cjuahachuva cha me cojo cjua rë me.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ngajan xi cafayangui me tsëhë cha cuitjin: ―‍Moisés ne, xutachanga naja ne, ¿mé cavitexa naja me?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ngajan xi cafayangui cha tsëhë me cuitjin: ―‍Moisés ne, casua me cahndë́ xi ngu xihin ne, cuma cuejña cha ngu xujun tsja chjuun rë cha xi ha quihndë mijí rë cha na. Hane xi cuatjin ne, cuma tsismi cha na.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha cuitjin: ―‍Ngatsë rë cjuataja rë xahasen nuju ne, vëhë xi Moisés ne, casua me cahndë́ xi cuatjin nihñu.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Peru hya xi casahmi Nina ngasunhndë ne: “Casahmi me xi chjuun xi xihin xuta.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Vëhë xi ngu xihin ne, cuejña cha nahmi rë cha, hacuaha cuejña cha naa rë cha,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 hane cumatangun cha cojo chjuun rë cha sacuaha ngu ni xahasen.”
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ha quihndë hacuiin jo ta sacuaha xi ngu ni xahasen. Hane tsëhë xi ha Nina cachja me xi cuatjin cuma ngu xahasen me ne, ndajintjin xi xuta ne, tsinguetsuntaha me tsëhë xicjin me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ngajan xi hya xi Jesús tacun ndihya me cojo cha ladu rë me ne, cavinenguise nga cha me ngu ndiya tsëhë cjuavisiajmi vëhë.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin: ―‍Yo xi tsismi chjuun rë hane cuixan cojo ngu sa chjuun ne, jemu jyë jyë́ rë xi cuatjin sahmi.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Hacuaha sá xi ngu chjuun tsismi na xihin rë na hane cuixan na cojo ngu sa xihin ne, hacuaha jemu jyë jyë́ rë na.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jinguyëjë rë xi tivisiajmi Jesús cojo cha ladu rë me ne, cavetsihin tjemu canduva xuta cojo quihndi rë me, xi cuisanetsja Jesús nixti jan cojo sa xi sacú rë cjuandaja rë me. Peru cha ladu rë Jesús jan ne, cacjan cha cojo xuta jan ta, xi má rë cha ladu rë me ne, mahyiin rë Jesús.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hya xi cavëë Jesús xi cuatjin sahmi cha ladu rë me ne, camacjan rë me cojo cha. Ngajan xi cachja me cuitjin: ―‍Tuhun cahndë́ catinduva tjengui suva ná nixti. Xi canichuun cahndë́ xi cuma rë ta, xuta xi sahmi me yojo rë me sacuaha ngu quihndi ne, xuta vëhë xi sahmi me sacuatjin vitexa Nina.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta yo xi meje cuisehen gubiernu rë Nina ne, cuma cuisehen peru sacuaha ngu quihndi. Sá sahmii cuatjin ne, cumaji cuisehen.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ngajan xi Jesús ne, cavataha me nixti jan. Hane hora xi cavisanetsja me ne, cachja me cjuandaja rë me cojo.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me jingu sa cahndë́. Hane ndiya cjui me ne, vanga ngu cha cafehe cha cavixcuhnchi cha xcun me xi faharcun cha me. Sehe chja cha cojo me cuitjin: ―‍Ngayun maestro. Jemu ndaja ngayun. Nújun, ¿mé xi sahme xi cuma sacú ná cjuahñu xatsë? ―‍Cuatjin cachja cha.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ngajan xi Jesús ne, cafayangui me tsëhë cha cuitjin: ―‍¿Mé má cuatjin noje xi ndaja ngahan? Tsajin xuta xi ndaja suva ni Nina xi ndaja me.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ha hye cjua xi cavitexa Nina: “Xi caniquiin xuta. Xi canihñii chjuun nahñu riji jingu sa chjuun. Hacuiin mé chjehehmi tsëhë xuta. Xi canujiin cjuandesu tsëhë xuta. Xi cavindachiin rë xuta. Chjehercuin nahmi riji hacuaha chjehercuin ná riji.” Vëhë cjua xi cavitexa Nina.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ngajan xi cachaja cha cojo Jesús ta: ―‍Maestro, yëjë cjua vëhë ne, hisca cjuanixti naha ne, ha cahndë.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Xi cahndë Jesús cjua rë cha ne, jemu cachuya rë me tsëhë cha. Ngajan xi chja me cojo cha ta: ―‍Machaja sa ri ngu xcusun. Tjihin ne, titeñi yëjë xi tjin ri hane tujún xi sacu ri ne, tehe rë xuta yuma. Hane sehe ndovetjengui ná. Sá xi nihñi cuatjin ne, xi cjuehe xcun Nina ne, ngajan sacú ri cjuanchina xi ndajyihi.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Xi cahndë cha cjua vëhë ne, jemu choho camá rë cha. Va va má cacun cha, cavetju cha cafe cha ta, tsëhë xi jemu nchina cha.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ngajan xi Jesús ne, vutsejen me yëjë ni ladu hiscan siu cha ladu rë me ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―‍Jemu chja tsëhë ngu xuta nchina xi cuisehen me ladu rë Nina.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ngajan xi cha ladu rë me ne, jemu quijircun rë cha xi cuatjin cachja me. Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha cuitjin: ―‍Compañeru, jercu chja tsëhë xuta xi cuisehen me ladu rë Nina.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Sacuatjin rë naxin xi cumaji cuatju chu ngojo rë nindu ne, cuatjin rë xuta xi jemu meje rë me cjuanchina ta, cumaji cuisehen me ladu rë Nina.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Xi cahndë cha ladu rë me cjua vëhë ne, jemu quijircun camahani rë cha. Ngajan xi cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha: ―‍¿Peru yo ni xi cuma cuetjutje ni?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Xi cavuya me vutsejen me hiscan siu cha ne, ngajan xi cachja me cuitjin: ―‍Yëjë ni xi maji sahmi xuta ne, Nina ne, hatuxa ma sahmi me.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ngajan xi cavetsihin cachja cha Pedru cojo Jesús cuitjin: ―‍Chutsujun ni. Ngayin ne, canismitacuin yëjë ni xcusun, hane cavisihin ladu nuju.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ngajan xi cachja Jesús ta: ―‍Cuichjá quixë cojo nuju ta, tu yo ni xi tsismicacun ndava, tsismicacun hntsë, tsismicacun tichja, tsismicacun naa rë o sá nahmi rë o sá quihndi rë, hacuaha tsismicacun nangui rë xitjë rë ngatsë naha cojo ngatsë rë cjua rë Nina ne, jinguyëjë rë xi ngasunhndë vihi tacun me ne,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 sacú rë me ngu cientu sa quisun tsëhë ngu ngu xcusun xi catsismicacun me. Cjín ndava me sacu rë me. Cjín hntsë me sacu rë me. Cjín tichja me sacu rë me. Cjín naa rë me sacú rë me. Cjín quihndi rë me sacú rë me. Hacuaha cjín nangui rë xitjë rë me sacu rë me. Handasa cojo cjuañihi, peru sacú rë me. Hane hya xi cueya me ne, cuechú me cjuahñu xatsë xcun Nina.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Tsëhë xuta xi matitjun quihndë ne, jemu cjín me xi cumachjiriin hya xi cuinduva Nina ngasunhndë. Hane xuta xi hacuiin matitjun quihndë ne, hya ne, cumachji rë me xi cuma titjun me. ―‍Cuatjin cachja me.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Hya xi camá ne, hora xi jiya ndiya Jesús cjui me cojo cha ladu rë me nandya Jerusalén ne, titjun Jesús cjui me. Hane cha ladu rë me ne, jercu fircun ra, tsëhë xi tsacjuiin Jesús xi cjui me. Hane xuta xi tjengui cjui cojo me jan ne, hacuaha jemu tsacjun me má. Ngajan xi Jesús ne, cajindaya nga me cha ladu rë me xi tejó ni jan, sehe cavetsihin cachja me cojo cha xcusun xi ha tacun xati xi cuatju me cuma.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Cuitjin cachja me: ―‍Tinuhyun ni, tivanguen nandya Jerusalén. Hane ngajan ne, tjin yo me xi cuiteña ná ngajan cojo nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley. Cuatjin sahmi me ha ndasa xi ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain. Hane xuta xi cuacun vë cuichja me xi cueya ngahan, hacuaha sua nga me ngahan cojo xuta rë jingu sa nandya.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Sehe tsixcuehyu me ngahan. Cuëhënatya me ngahan, cuaja me ngahan, hisca tsiquehen me ngahan. Peru xi cjuë jyan nixtin ne, cúya nga cjuahñu.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Xi cajnetaha cachja Jesús cuatjin ne, sehe quiji cha Jacobo cojo cha Juan, quihndi rë Zebedeo, quiji tjengui tiña cha Jesús. Ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin: ―‍Maestro. Nihñu favor ne, cjua xi chjahyin nuju ne, ningatuhun niji.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin: ―‍¿Mé xi meje nuju xi sahme ni?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ngajan xi chja cha cojo rë me cuitjin: ―‍Tuhun cahndë́ xi ngu ngu ngayin ne, cuinechintihin ngu ngu ladu tjehen nuju, hya xi nihñu gubiernu nuju.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin: ―‍Ngayun ne, hyuun mé xi chahyun. ¿Há scaa nuju cuatju cjuañihi xi cuátju ngahan ni?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ngajan xi cachja cha ta: ―‍Scaa niji. Ngajan xi cachja nga Jesús cojo cha cuitjin: ―‍Cjuañihi xi cuatju ngahan cumá ne, hacuaha cojo ngayun cuatjun cumá.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Peru xi cuinechuntuhun ngu ngu ladu tjehen naha ne, hacuiin ngahan cuichjá ta xcusun vëhë ne, sacu rë xuta xi cuichja Nina xi sacu rë me cahndë́.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Xi cahndë cha xi të jan cjua xi cachja Jesús ne, cavetsihin camacjan rë cha cojo cha Jacobo cojo cha Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Hya xi camá ne, cajindaya Jesús cha xi të jan ne, cachja me cojo cha cuitjin: ―‍Ngayun ne, ha hyun ta xuta matitjun nguehe ngasunhndë jemu sahmi yehe me yojo rë me, ta jercu meje cuitexa me.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Peru hacuiin cojo ngayun cuatjin nihñu ngajñi nuju ta xi meje rë ne, jarë ngayun xi meje nuju xi cumatitjun ngayun ne, nihñu xa rë xingun sacuaha mosu.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Hane jarë ngayun xi meje nuju xi xingun ne, cjuaharcun me yun ne, nihñu xa rë xingun sacuaha mosu xi caxteña.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Hisca ngahan ne, Quihndi rë Xuta Jain má ngahan, peru hacuiin canduvá xi xuta cuisecoo ná me ta ngahan cuisecoo rë xuta. Hisca tsingatehen xi tsiquehen ná xuta, cojo sa xi cjín xuta cuaxëtje Nina me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Hya xi camá ne, cjui cjui me cojo cha ladu rë me ne, cavechu me nandya Jericó. Xi cavatju me tsëhë nandya vëhë cojo xutacjín xi ticojo me ne, cavechutaha me cha quihndi rë Timeu, cha xi hmí rë Bartimeo, ngu cha rcá, hane tifehya cha caridad tjehen ndiya.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Xi cahndë cha rcá jan xi Jesús tsëhë nandya Nasaret hacui me xi nduva me, jercu cachja cha: ―‍Jesús, quihndindaicjin rë David, catamayuma nuju ngahan.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Hane cavisiajmicjan xuta jan cojo cha ta, catisejyu cha. Peru hitsë sa hñu chja cha cuitjin: ―‍Quihndindaicjin rë David, catamayuma nuju ngahan.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ngajan xi casecunhñu Jesús. Sehe ngajan xi chja me cojo cha ladu rë me cuitjin: ―‍Chjindayun rë cha. Hya xi camá ne, cha ladu rë me jan ne, cajindaya cha cha rcá jan, sehe cachja cha cojo cha cuitjin: ―‍Tehe cjuetacun xahasen riji quen. Tisatjinhngue ta, jindaya me ngaye.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Cuatjin camá xi cafaha cha tsjanga rë cha catsingatjenxin cha. Sehe marcu macjain casecun cha. Sehe quijitjengui cha Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Hane xi cavechutaha cha me ne, ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin: ―‍¿Mé xi meje ri xi sahmi cojo ri? Ngajan xi cachja cha rcá jan ta: ―‍Maestro, xi meje ná ne, xi cuma tsejen ná.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin: ―‍Ndatjin. Cuma cjuihin ta, camandaja ye, tsëhë xi camacjain ri ngahan. Hane ha hora vëhë ni ne, camatsejen rë cha. Hane quiji cha cojo rë me hacutjin cjui me.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.