Lucas 5
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVI
1 Cuitjin xu camá nga ngu nixtin jan. Jercu cjín camahani xuta quijitjengui me Jesús xi cuihndë me cjua rë Nina. Na cavehnchun xu me Jesús xi secun me tjehen laguna Genesaret, xi hacuaha hmí rë laguna Galilea.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Hya xi camá ne, cavëë Jesús jo barcu ngajan tjehen rë laguna jan, hane cha xi tsëhë barcu jan ne, ha cavitujne xu cha tsëhë barcu, hane hincha vane cha nahya rë cha.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Hane Jesús ne, quiji cavisehen xu me ngu barcu xi cavëë me jan. Barcu jan ne, tsëhë Simón. Sehe cachja me cojo Simón xi cjuecojo me hitsë barcu ngajñi nandá. Hya xi camá ne, quiji cavéjña me sehe cavicuya xu me xutacjín jan tsëhë ngajan ni cahntsua barcu.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Hane xi cajnetaha cavicuya me xuta jan ne, sehe ngajan xi cachja xu me cojo Simón cuitjin: ―Tángunvuhun sa cojo barcu vi hiscan nungun nandá, sehe ngajan ningatjunyun nahya xi chjuhun ti. ―Cuatjin xu cachja me.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Sehe ngajan xi cafayangui xu Simón tsëhë Jesús cuitjin: ―Tatá, cuaha nixten tinihñí xá vëhë ne, ndastu mé sacu niji. Peru sá xi cuatjin nújun ne, cuichjá cojo compañeru naha ne, ningatjinyin nahya. ―Cuatjin cafayangui xu Simón.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Hane xi casahmi me cuatjin ne, jercu tu cjín camaha xu ni ti cafaha me, ña meje xtiya nahya rë me.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Hya xi camá ne, casahmitsja xu me cojo xicjin me xi hincha barcu xingu jan xi cjue cuisecoo xicjin me. Sehe quiji me xi cuacun jan. Hya xi camá ne, catsinguitsë me catsijo barcu cojo ti xi cafaha me jan. Hane xi jercu catsë barcu ne, ña meje xtyusehen.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Hane xi cavëë Simón Pedru xcusun xi camá jan ne, sehe quiji caticjaxcun me xcun Jesús, sehe cachja xu me cuitjin: ―Tatá. Tángunxun hitsë tsahan ta, ngahan ne, ngu xuta tsehen ngahan. ―Cuatjin xu cachja Simón Pedru.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi jercu quijircun camahani rë me cojo compañeru rë me ngatsë rë ti xi jemu cjín camahani chu cafaha me.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Hacuanitjin xu ni quijircun rë yahnga compañeru rë Simón, me xi hmí rë Jacobo cojo Juan, me xi quihndi rë Zebedeo. Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo Simón: ―Xicarcuun ta quihndë cojo nixtin xi cjuiniji sa vi ne, ngayun cuangun nuvun xuta xi cuisehen me ladu naha ngojo rë xi nuvun chu ti. ―Cuatjin xu cachja me.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Hya xi camá ne, Simón cojo compañeru rë me ne, cavaxëxin xu me barcu jan tsëhë xcun nandá, caviyuju me nangui quixí. Sehe caviyuju me yëjë ni tsëhë me ne, sehe quiji me cojo Jesús.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Cuitjin camá nga xu hya xi casetaha Jesús ngu nandya jan. Cafehe xu ngu cha xi jingujyë ni yojo rë yaha rë ngu xcusun chíhin vitaha. Hane xi cavëë xu cha Jesús ne, quiji cha caticjaxcun cha xcun Jesús cafehya cha cjuandaja xi sahmi me cojo rë cha, cuitjin xu cachja cha: ―Tatá. Sá xi meje nuju ne, cuma chjuhunxun chíhin xi yaha ná. ―Cuatjin xu cachja cha.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Hane xi catsixinga xu Jesús tsja me cavetahatsja me cha ne, cachja me cuitjin: ―Meje ná. Catamandaja ngayun. ―Cuatjin xu cachja me. Hane chíhin jan ne, ngutjen xu ni cavetjuxin.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sehe cavitexa me cha cuitjin: ―Tsajin camahani yo xi cuinújun cojo xcusun vihi. Nihñu sacuatjin cavitexa Moisés xutachanga naja hatsëë nixtin. Tángun ningacun yojo nuju cojo nahmi, sehe tángun chjuhun ngu cjuatjo xi tuhun rë Nina tsëhë xi camandaja ngayun. Cuatjin nihñu cojo sa xi cumatsejen xi camandaja jain ngayun. ―Cuatjin xu cachja me.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Peru handasa cuatjin xu cachja Jesús cojo cha ne, hitsë sa jercu cavitsojo cjua tsëhë xcusun xi casahmi me. Hya xi camá ne, jercu tu cjín camahani xuta quijitjengui xu me Jesús xi cuihndë me cjua rë Jesús hacuaha cumandaja me tsëhë chíhin xi ma rë me.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Peru Jesús ne, yasen xu ni cavaxëxin me yojo rë me fi me ngajan ngu xín camahani, sahmi me oración rë me cojo Nina.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin hya xi tivicuya Jesús xuta. Hacuaha siu xu ngujo cha fariseo cojo ngujo cha xi vicuya cjuachacun xi canduva cha yëjë ni nandya tsëhë distritu Galilea cojo distritu Judea, cojo nandya Jerusalén. Hacuaha jercu yaha Jesús ngahñu rë Nina xi sahmi me xi cumandaja xuta hmu rë.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Hya xi camá xu ne, hora vëhë cafehe ngu cha xi cahme yojo rë, quichahahnga rë cha cojo nijña rë cha. Hane cha xi yahahnga rë cha ne, casahmi cha cjuandya xi cuisehen cha cahntsua ndihya xi cuejña cha cha hmu rë jan hiscan tacun Jesús.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Peru xi casacuiin xu rë cha chuva rë hacutjin cuisehen cha ngatsë rë xuta xi jercu quitsë camahani me jan ne, camiji xu cha rcu ndihya, hane cafahaxin cha tyjavanitja, sehe catsitujne cha cha hmu rë jan taha rcu ndihya cojo ni nijña rë cha, xi camá cavejña cha cha ngajñi rë xuta hiscan tacun Jesús.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin mangucacun cha xi cuacun jan cojo rë me ne, sehe cachja xu me cuitjin cojo cha hmu rë jan: ―Jyë́ nuju tsan ne, ha camanchataha. ―Cuatjin xu cachja me.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Hya xi camá xu ne, cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, cavetsihin catsingataha cacun cha cachja xu cha cuitjin cojo xicjin cha: ―¿Yo cha xi cuijyihi vi xi tsixcuehyu cha Nina? ¡Hatuxa tsajin yo xi cuma tsinchataha jyë́ rë xuta ta suvá ni Nina xi cuma tsinchataha me! ―Cuatjin xu cachja cha cojo xicjin cha.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Peru tsëhë xi Jesús ne, ha vëë me mé xi titsingataha cacun cha xi cuacun jan ne, cachja xu me cojo cha cuitjin: ―¿Mé xi tiningatuhuntacún cojo cjuatacun nuju?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Jarë cjua xi hitsë sa tsaviin xi cuichjá? ¿Há xi: “Jyë́ nuju ne, ha camanchataha?”, o ¿há xi: “Tisatjunhngun ne, tujyuhunyun?”
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Peru nguehe suá cumachaya nuju xi ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, yahá xá xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë. Sehe ngajan xi cachja xu Jesús cojo cha hmu rë jan: ―Quihndë ne, ngayun tsan ne, tisatjunhngun, chjuhun nijña nuju vë ne, sehe tjangun ndya nuju. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Hya xi camá ne, ngutjen ni cavisatjenhnga xu cha ngajñi rë yëjë ni xuta, sehe cafaha cha nijña rë cha, cafe cha, taha sahmi jyë sahmi hnga cha Nina.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Hane yëjë ni xuta jan ne, jercu quijircun xu rë me, hacuaha cojo me casahmi jyë casahmi hnga xu me Nina, hisca catsacjun me camá. Hacuaha cachja xu me cuitjin: ―Quihndë cahyan xcusun xi tsajin nixtin xi hyan. ―Cuatjin xu cachja me.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Hya xi camá xu ne, xi cavetju Jesús jan ne, cavechú me ngu cahndë́ hiscan xi tacun ngu me xi faha tujúnsa, me xi hmí rë Leví. Sehe cachja xu me cojo me cuitjin: ―Nduvun, cuanguen cona. ―Cuatjin xu cachja me.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Hya xi camá ne, Leví jan ne, caviyuju yëjë mé xcusun xi sahmixa me cojo jan ne, sehe cavetju xu me quiji me cojo Jesús.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Hane xi cavatju vëhë ne, sehe casahmi xu me ngu suhi ngajan ndava me ngatsë rë Jesús. Hacuaha jercu cjín camaha xu ni cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tijinë me niñu cojo Jesús cojo Leví.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Hane cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun cavetsihin cachjataha xu cha xuta ladu rë Jesús cuitjin: ―¿Mé má cuatjin chinu hyun tangun cojo cha xi faha tujúnsa cojo ngujo sa cha xi hacuaha cha tsehen cha? ―Cuatjin xu cachjataha cha.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Hane xi cafayangui Jesús tsëhë cha ne, cuitjin xu cachja me: ―Xuta xi hacuiin hmu rë me ne, mijí rë xi cjuahacuenda rë me doctor ta suvá ni xuta xi hmu rë me ne, me vëhë xi meje rë xi cjuahacuenda rë me doctor.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Hacuanitjin ná ngahan ta ngahan ne, hacuiin canduvá nguehe xi squindáyavaha rë xuta xi tsajin jyë́ rë me ta xi canduvá ne, xi squindáyavaha rë xuta tsehen. Cuichjá cojo rë me xi tsindeya me cjuatacun rë me. ―Cuatjin xu cachja me.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ngajan xi cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, cachja xu cha cuitjin cojo Jesús: ―Yëjë xuta ladu rë Juan ne, yasen ni sahmi me xun rë me hacuaha sahmi me oración rë me cojo Nina. Hacuanitjin ni yëjë xuta ladu rë cha fariseo. Peru xuta ladu nuju ne, jinë jihvi me. ―Cuatjin xu cachja cha.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha: ―Cumaji xi xuta rë cha xi tivixan ne, sahmi me xun rë me jinguyëjë rë xi cha xi tivixan ne, tacun cha cojo rë me.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Peru cuechú nixtin xi cha xi tivixan chjaháxin rë cha tsëhë xuta rë cha ne, hya sahmi me xun rë me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Hacuaha cachja nga xu me ngu ejemplu vihi cojo cha xi cuacun jan: ―Tsajin yo xi cuicheya ngu rquí tsjian xatsë sehe cueyacoo cojo ngu tsjian changá ta sá xi cuatjin sahmi me ne, tsjian xatsë jan ne, tsinguetsun me. Hacuaha cumatanguaain ngu rquí tsjian xatsë cojo tsjian changá jan.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hacuaha tsajin yo xi cuincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta sá xi cuatjin sahmi ne, xan xatsë jan ne, tsitsinga rë chuxin jan. Hane cjuë cuixu xan, hacuaha chuxin jan ne, cuetsun.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Xi meje rë ne, xan xatsë ne, xincha cahntsua chuxin xatsë.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Hacuaha ngu xuta xi ha cahvi me xan changá ne, ha quihndë mijí cuihi me xan xatsë, tsëhë xi chja me ta xan changá ne, vëhë xi ndaja hyun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.