João 4

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quihndë ne, cha fariseo ne, camachaya rë cha xi Jesús ne, hitsë sa cjín jima xuta ladu rë me xi cuma rë xuta ladu rë Juan, hacuaha hitsë sa cjín xuta tivitenda me xi cuma rë xuta xi tivitenda Juan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Peru suvá Jesús ne, cavitendaain me ta xuta ladu rë me ne, me vëhë xi cavitenda me xuta.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Hane xi camachaya rë Jesús xi cuatjin camachaya rë cha fariseo xi cuacun vë ne, cavetjuxin me tsëhë distritu Judea. Hane cavuya quiji nga me ngu nandya tsëhë distritu Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Hane ndiya xi cjui me jan ne, tjin xi cuatju me ngujo nandya tsëhë distritu Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Hya xi camá ne, cafehe me ngu nandya tsëhë distritu Samaria xi hmí rë Sicar, ngu nandya xi tacun tiña tsëhë nangui xi casua Jacob quihndi rë me José jemu hatsëë camahani.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Hane cahndë́ vëhë ne, tacun ngu ndava nandá xi casahmi Jacob. Hane tsëhë xi jemu cafenda rë Jesús tsëhë ndiya xi nduva me ne, quiji me cavéjña me hiscan ndava nandá jan. Sacuaha chuva rë nchisen xi cafehe me jan.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Hora vëhë ne, canduva ngu na samaritana, canduva jaha na nandá. Hane cuitjin cachja Jesús cojo rë na: ―‍Tuhun hitsë nandá cuëhë. ―‍Cuatjin cachja me.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Hora vëhë ne, tsajin xuta ladu rë Jesús ta nandya quiji me xi cuatsë me xi sinë me cojo Jesús.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ngajan xi na samaritana jan ne, cuitjin cachja na cojo Jesús: ―‍Ngayun xi xuta tjë rë Israel ngayun ne, ¿hacutjin má xi tichjahyun ná nandá, ngahan xi na samaritana ngahan ni? ―‍(Cuatjin cachja na ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel ne, hatuxa tsinguisihinjñii me cojo xuta samaritana.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë na: ―‍Sa xi ngayun hyun cjuatjo xi Nina sua me hacuaha hyun yo ngahan xi tifehya nuju nandá ne, ngahan cachjahyun ná nandá, hane ngahan casuá nuju nandá xi sua cjuahñu. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
10 Então Jesus disse:
11 Hane na vëhë ne, cuitjin cachja na: ―‍Tatá, peru ndava nandá vi ne, jemu nungun, hane tsajin quichuhun mé xi naxun cojo nandá. ¿Jani naxun nandá xi sua cjuahñu vë ni?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Xutachanga naja Jacob casua niji me ndava nandá vi. Hacuaha cojo me cojo quihndi rë me cojo chu rë me cahvi me nandá tsëhë ndava nandá vihi. ¡Ja! Peru ¿há hitsë sa matitjun ngayun xi cuma rë me vëhë ni? ―‍Cuatjin cachja na.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Yëjë ni xuta xi hvi me nandá vihi ne, cuma xinda nga rë me.
13 Então Jesus disse:
14 Peru xuta xi cuihi me nandá xi suá ngahan ne, hatuxa ha quihndë tsajin nu tsajin nixtin xi cuya cumaxinda nga rë me ta nandá xi suá ngahan ne, cuma sacuaha ngu nandá xi ña vangatë xi sua rë me cjuahñu xatsë. ―‍Cuatjin cachja me.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cachja na cojo Jesús: ―‍Tatá, tuhun ná hitsë nandá xi nújun vë, cojo sa xi cumaxindaain ná hacuaha ha quihndë cuinduvaan jaha nandá. ―‍Cuatjin cachja na.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Tángun chjuhun xihin nuju, sehe nduvuncujun me nguehe. ―‍Cuatjin cachja me.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na: ―‍Tsajin xihin naha. ―‍Cuatjin cafayangui na. Hane cuitjin cachja Jesús cojo rë na: ―‍Ndaja nújun xi tsajin xihin nuju ta
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 hñú cha xi cavinechuncujun, hane cha xi nechuncujun quihndë ne, hacuiin xihin nuju cha. Canújun cjuaquixi. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo rë na.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na: ―‍Tatá. Xi má ná ne, ngayun ne, ngu profeta ngayun.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Xutachanga niji ne, nguehe ndetjún vihi canduva cafaharcun me Nina. Hane ngayujun ni xuta nangui rë Israel ne, nújun ta Jerusalén ne, ngajan tacun cahndë́ xi meje rë xi cjue chjahárcun rë Nina. ―‍Cuatjin cafayangui na.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ngajan xi cachja Jesús cojo rë na cjua vihi: ―‍Ngayun chjuun, catamacjain nuju cjua xi cuichjá vi: cuechú nixtin xi hacuiin ndetjún vihi hacuiin Jerusalén chjuhunrcun Nina Nahmi naja.
21 Jesus disse:
22 Ngayun xuta samaritano ne, chjuhunrcun Nina, peru hyúun me xi ndandaja. Ngayin ne, ha hyinndijin Nina ta, tsëhë xi me xi cuaxëtje rë xuta ne, cuetjujñi me ngajñi niji ngayin xuta nangui Israel.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Cuechú nixtin o ha hisca cavechú nixtin xi xuta xi cjuaquixi xi faharcun me Nina Nahmi naja ne, Hasen rë Nina cuisecoo rë me xi cjuaharcun me Nina cojo cjuaquixi. Ha cjuaquixi ta xuta xi cuatjin sahmi me ne, me vëhë xi meje rë Nina Nahmi naja xi cjuaharcun rë me.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Nina ne, Hasen me. Hane xuta xi faharcun rë me ne, hatuxa meje rë xi Hasen rë Nina cuisecoo rë me xi cjuaharcun me Nina cojo cjuaquixi. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Hane chjuun jan ne, cuitjin cachja na cojo Jesús: ―‍Ngahan ne, ha hvë xi cuinduva Me xi Tsingatju Nina, me xi hmí rë Cristu. Hane hya xi cuinduva me vëhë ne, suacuenda naja me yëjë ni cjuatacun. ―‍Cuatjin cachja na.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na: ―‍Ngahan xi tichjá cojo nuju vi ne, ha ngahan xi nújun vë. ―‍Cuatjin cachja me.
26 Então Jesus afirmou:
27 Hane hora vëhë cavuya xuta ladu rë Jesús xi quiji jaha me comida. Hane jemu quijircun rë me xi cavëë me xi visiajmi Jesús cojo rë ngu chjuun. Peru hisca ngu me xi cuacun vë cavinenguisiin me cuitjin: “¿Mé xi meje nuju?” o “¿mé xi visiajmu cojo rë na?” Cuatjin camá.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Chjuun jan ne, cavejña na nisa rë na, sehe cavuya quiji na nandya, hane cuitjin cachja na cojo xuta:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―‍Nduvun cuanguen chutsejen ngu me xi cachja cojo ná yëjë xcusun xi casahme. ¿Hacuiin hacui me vëhë xi Tsingatju Nina? ―‍Cuatjin cachja na.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Hya xi camá ne, cavetju xuta quiji me cojo rë na hiscan quitahá Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Jinguyëjë rë ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cachja me: ―‍Maestro, xinu niñu. ―‍Cuatjin cachja me.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Peru Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Ngahan ne, ha tjin xi sínë xi ngayun ne, hyúun mé jan. ―‍Cuatjin cafayangui me.
32 Jesus respondeu:
33 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cavinenguise xicjin me xingu xingu me: ―‍¿Há cuma cacun sa xi tjin yo xi cafehe cani xi cajinë me? ―‍Cuatjin cavinenguise xicjin me.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë me jan: ―‍Jemu chuya rë xahasen naja xi chinë niñu. Peru ngahan ne, hitsë sa chuya rë xahasen naha xi sahme sacuatjin meje rë me xi catsingatju ná, hacuaha hitsë sa chuya rë xahasen naha xi tsinguíjnetaha xa xi casua ná me.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Chja ngu cjua ta: “Chaja sa ñuju sá, sehe tjunihnga rë xitjë.” Peru ngahan cuichjá cojo nuju ta chutsujun xuta ta, tsëhë xi tangun me cojo xitjë xi ha camacha, ha cuma tjunihnga rë.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Me xi tivunihnga xitjë ne, ha tifaha me chji rë me, cuma cuinújan ne, tisahmi tangun me xuta xi sacú rë xuta xi cuacun vë cjuahñu xatsë. Cuatjin tijima cojo sa xi tangun cuiyujusua me xi vincha tjë cojo me xi vunihnga xitjë.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Quixi cjua xi chja xi: “Hacjahi cha xi vincha tjë ne, hacjahi cha xi vunihnga xitjë.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ngahan catsingátju nuju chunihngun xitjë hiscan xi hacuiin ngayun canihñu xa. Jingusa me casahmi me xa, hane ngayun cavisuhunjñu ngajñi rë xa rë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Jemu cjín xuta samaritano tsëhë nandya jan camangu cacun me cojo Jesús, ngatsë rë cjua xi cachja chjuun jan cuitjin: “Cachja me cojo ná yëjë xcusun xi casahme.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ngajan xi hya xi cafehe xuta samaritano ngajan hiscan quitahá Jesús ne, cachja xuta jan cojo rë me xi cjue cuejña me cojo rë me. Hane Jesús ne, quiji cavéjña me jo nixtin cojo xuta xi cuacun jan.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Hane jemu cjín sa xuta xi camangu cacun me ngatsë rë cjua rë suvá Jesús.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Hane chjuun jan ne, cuitjin cachja xuta jan cojo rë na: ―‍Ha quihndë hacuiin ngatsë rë cjua riji xi mangutacuín ta, tsëhë xi suvin canuhyin cjua rë me, hane ngayin ne, hyin ta cjuaquixindaja xi me vihi xi cuaxëtje me xuta. ―‍Cuatjin cachja xuta jan.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Xi cavatju jo nixtin jan ne, cavetju Jesús cojo xuta ladu rë me, quiji me ngu nandya tsëhë distritu Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ta suvá Jesús cachja me xi quixi xi xuta ne, faharcuaain me profeta xi tsëhë nangui rë me.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Vëhë xi hya xi tivatju Jesús ngujo nandya tsëhë distritu Galilea ne, ndaja cafahatsja xuta me ta, tsëhë xi hacuaha cojo xuta jan quiji me suhi ngajan Jerusalén, hane ngajan cavëë me yëjë xcusun xi casahmi Jesús nixtin rë suhi jan.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me Caná, ngu nandya tsëhë distritu Galilea, hiscan xi casahmi me xi nandá ne, cavuya camá xan rë uva. Hane ngajan nandya Capernaum ne, cavéjña ngu xutaxa rë xi hmu rë cha quihndi rë me.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Hane xi camachaya rë me xi cafehe Jesús ngajan Caná ne, cavetju me quijitjengui me Jesús. Hane xi cafehe me jan ne, cafehya me favor cojo Jesús xi cjue Jesús cojo rë me nangui rë me xi sahmi Jesús xi cumandaja quihndi rë me ta ha tu hora sa xi cueya.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin cojo xutaxa rë jan: ―‍¡Ngayujun ni ngayun ne, sa xi chuun cjuarcun ne, cumanguaain camahani tacún cojo ná! ―‍Cuatjin cachja Jesús.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Tatá, cuanguen sanii, chaja sa xi cueya quihndi naha. ―‍Cuatjin cafayangui me.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Cuma cuangun ta, quihndi nuju ne, jimandaja cha. ―‍Cuatjin cachja Jesús. Hya xi camá ne, xutaxa rë jan ne, camacjain rë me cjua xi cachja Jesús, hane cavetju me quiji me.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Hane ndiya cjui me ne, cavechútáha me ngujo cha mosu hndixahan rë me, hane cachja cha cojo rë me xi cha quihndi rë me ne, tijimandaja cha.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cojo cha hndixahan rë me jan mé hora cavetsihin camandaja cha hmu rë jan. Hane cha hndixahan rë me jan ne, cuitjin cachja cha: ―‍Ngujña fane ngu cavetjuxin chíhinsuë xi sahmi cojo cha. ―‍Cuatjin cachja cha.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Hane nahmi rë quihndi jan ne, ha vëë me ta hora vëhë xi cachja Jesús cojo rë me xi quihndi rë me ne, tijimandaja cha. Cuatjin camá xi xutaxa rë jan cojo yëjë xuta rë me ne, camangu cacun me cojo Jesús.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Cuatjin camá xi, hya xi cavetju Jesús tsëhë ladu rë distritu Judea hane cafehe me Caná, distritu Galilea ne, casahmi me cjuarcun xi majo xi casahmi me ngajan.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.