João 19
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs VC
1 Ngajan xi Pilatu ne, catsingatju me Jesús casehen rë me.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Hane cha sindadu xi cuacun jan ne, xi camá catsihya cha ngu corona nahyá ne, sehe cavesun cha rcu Jesús, hacuaha catsicaja cha me ngu tsjian moradu.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Hya xi camá ne, quijivaha cha jima ngu cha xcun me, sehe cavetsihin cavincha cha viva rë me xi tsixcuehyu cha me sacuaha xi me vëhë matitjun me tsëhë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cavajaya cha xcun me.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hya xi camá ne, Pilatu ne, cavetju nga me candatsen, hane cuitjin cachja me cojo xuta xi cuacun jan: ―Chutsujun ni, cuáxë cha nguehe, cojo sa xi cumachaya nuju ta sacuiin ná hisca ngu jyë́ rë cha. ―Cuatjin cachja Pilatu.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ngajan xi Jesús ne, cavetju me candatsen, quisun rcu me corona nahyá hacuaha yaja me tsjian moradu jan. Sehe cachja Pilatu cojo xuta cuitjin: ―Chutsujun ni, cuajyihi cha nguehe. ―Cuatjin cachja me.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Hane hya xi cavëë nahmi xi cuacun matitjun jan cojo cha mayu cojo nisë rë cha Jesús ne, cajindaya cha cachja cha cuitjin: ―¡Tetuhun cha xcun cru! ¡Tetuhun cha xcun cru! ―Cuatjin cajindaya cha cachja cha. Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cachja me: ―¡Chjuhun suvun cha, tetuhun cha xcun cru ta, ngahan ne, sacuiin ná hisca ngu jyë́ rë cha! ―Cuatjin cachja Pilatu.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me: ―Ngayin ne, tjin ngu ley xi vitexa niji, hane sacuatjin chja ley vëhë ne, vechú chuva rë xi cueya cha ta, tsëhë xi cachja suvá cha xi Quihndi rë Nina cha. ―Cuatjin cachja xutaxa rë jan.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, hitsë sa catsacjun me camá.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Sehe cavuya cavisehen nga me cahntsua ndihya, hane sehe cafahatáha me Jesús cuitjin: ―Ngayun ne, ¿jani canduvun? ―Cuatjin cafahatáha me Jesús. Peru Jesús ne, cafayanguiin me tsëhë Pilatu.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús: ―¿Há chayunnguun tsahan? ¿Há hyúun ta ngahan ne, cuma tsisme nuju hacuaha cuma cuitéxa xi setaha ngayun xcun cru? ―Cuatjin cavinenguise Pilatu.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Ngayun ne, cuma nihñu cojo ná cuatjin, peru suvá ni ngatsë rë xi Nina casua nuju me cahndë́. Vëhë xi me xi casahmi ná entregadu cojo nuju ne, hitsë sa jyë jyë́ rë me xi cuma nuju ngayun. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, cavangui me chuva rë xi tsismi me Jesús. Peru xutacjín jan ne, cajindaya me cachja me cuitjin: ―Sa xi nismu cha xi cuajyihi vë ne, hacuiin amigu rë César, me xi matitjun camahani, má ngayun. Ngu xuta xi chja suvá me xi matitjun me ne, hatuxa condra rë César má me. ―Cuatjin cajindaya me cachja me.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavaxë nga me Jesús candatsen, sehe quiji me cavéjña me hiscan sahmi cuenda me jyë́ rë xuta, cahndë́ hiscan hmí rë Texondaja rë, hane xi hne hebreo ne, Gabata hmí rë.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Hora vëhë ne, sacuaha nchisen tsëhë nixtin vispra rë suhi tsëhë Pascua. Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cachja me cojo xuta: ―¡Chutsujun ni, cuajyihi me xi matitjun tsujun nguehe! ―Cuatjin cachja me.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Hane xuta jan ne, cuitjin cajindaya me cachja me: ―¡Naxunxun cha, naxunxun cha tsëhë nguehe! ¡Tetuhun cha xcun cru! ―Cuatjin cajindaya me cachja me. Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cavinenguise me: ―¿Há cuétaha me xi matitjun tsujun xcun cru ni? ―Cuatjin cavinenguise me. Ngajan xi nahmi xi cuacun matitjun jan ne, cuitjin cafayangui me: ―¡Ngu ni César, me vëhë xi matitjun me tsijin! ―Cuatjin cafayangui me.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ngajan xi Pilatu ne, cajne cacun me. Hane casahmi me entregadu Jesús xi cjue setaha me xcun cru xi cueya me. Sehe cafahatsja xuta xi cuacun jan me.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Hya xi camá ne, quisuntyja suvá Jesús cru, cavetju me quiji me cojo xuta cahndë́ hiscan xi hmí rë Nínda Rcuun, hane xi hne hebreo ne, Gólgota hmí rë.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Hane ngajan casetaha me xcun cru. Hacuaha cojo sa jo cha caviyujutaha cha xcun cru rë cha, ngu ngu cha ngu ngu ladu tjehen rë me. Hane Jesús ne, cavasen caseya me.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Hacuaha catsihindu Pilatu ngujo cjua xi casetaha rcu cru rë Jesús, cuitjin camahindu: “Jesús, Xuta Nasaret, Xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Cjua vëhë ne, jemu cjín xuta cavutaya me, tsëhë xi cahndë́ hiscan casetaha Jesús xcun cru ne, tiña tacun nandya. Camahindu cjua vëhë cojo hne hebreo cojo latín cojo griego.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel jan ne, cuitjin cachja me cojo Pilatu: ―Ndajintjin xi cuatjin canihindun “Xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel” ta, xi ndatjin ne, “Cachja Cha: Ngahan Matitjun Ngahan Tsëhë Xuta Israel.” ―Cuatjin cachja me.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Hane Pilatu ne, cuitjin cafayangui me: ―Ha catsihindu cjua xi meje tsihindu. ―Cuatjin cafayangui me.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ngajan xi sindadu jan ne, xi cavatju cavetaha cha Jesús xcun cru ne, sehe cafaha cha tsjian xcun rë me cojo yëjë sa xi tsë́ xi xtí xi sahmixa cojo me, cavatëcja cha ngajñi catsiñuju cha. Hacuaha cafaha cha tsjian ngahma rë me. Quihndë ne, tsjian vëhë ne, hacuiin casehencoo ta tsjian tu të ni.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ngajan xi cha sindadu jan ne, cachja cha cojo xicjin cha cuitjin: ―Tsjian vëhë ne, hacuiin cuichan ta naxeen suerte tsëhë ne, jarë ngayaan xi satë naja. ―Cuatjin cachja cha. Cuatjin camá cojo sa xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin:Cuatjin casahmi cha sindadu jan.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Quihndë ne, tiña cru rë Jesús jan ne, secun naa rë me, cojo tíchja naa rë me, cojo na María chjuun rë Cleofas, cojo na María na Mágdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Hane xi cavëë Jesús naa rë me cojo cha ladu rë me xi jemu vinga rë me jan xi secun tangun cha cojo naa rë me ne, sehe cachja me cuitjin cojo naa rë me: ―Ngayun chjuun, cuajyihi quihndi nuju ndyá.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Hane cha ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me cojo rë cha: ―Cuajyihi naa nuju ndyá. ―Cuatjin cachja Jesús. Ha nixtin hya ni ne, quijicojo cha ladu rë Jesús jan naa rë me ndava cha, ngajan cavéjñacahndë me.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Hane xi camá ngascan ne, Jesús ne, ha vëë me xi camachihin yëjë xa xi cachja Nina xi sahmi me. Hane cojo sa xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina ne, cuitjin cachja me: ―Jemu xinda ná. ―Cuatjin cachja me.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Quihndë ne, tacun jan ngu hiscan jemu hincha xan yufa. Ngajan xi sindadu jan ne, catsicahnchi cha ngu tsjian hinda cojo xan jan ne, sehe catsitjinguiya cha rcu ngu ya nduju, sehe catsiquijin cha cavetaha cha hntsua Jesús.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Hane xi camá cahvi Jesús xan jan ne, sehe cachja me cuitjin: ―Camachihin quihndë. ―Cuatjin cachja Jesús. Hane xi catsiquindi me rcu me ne, hora vëhë cahme me.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Hya xi camá ne, xutaxa rë yungun ne, cafehya me favor cojo Pilatu xi cuitexa me ne, xtotoho ntsacu me xi caviyujutaha xcun cru rë jan, sehe chjaháxin rë nima. Cuatjin cafehya me ta, tsëhë xi nixtin hya ne, vispra tsëhë suhi, hane mijí rë me xi cuiyujutaha nima xcun cru rë hisca cuma nchujun, tsëhë xi, xi cuma nchujun jan ne, nixtin chjahájenda rë hacuaha jemu nixtin jyë.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ngajan xi sindadu jan ne, quiji cavotoho cha ntsacu catsijo ni cha xi hacuaha cojo caviyujutaha xcun cru rë cojo Jesús.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Peru xi cafehe cha xcun cru rë Jesús ne, xi cavëë cha xi ha cahme me ne, cavotaain cha ntsacu me.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Peru ngu cha sindadu jan ne, quiji cavitengui cha quicha ngu ladu ntsacu ndanisin rë Jesús, hane ngutjen ni cavetju jni cojo nandá.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Cha xi cavëë ne, chja cha tsëhë xcusun vëhë, cojo sa xi ngayujun ni ngayun ne, cumacjain nuju. Cjua xi chja cha ne, cjuaquixi, hacuaha cha vëhë ne, vëë cha ta cjuaquixi cjua xi chja cha.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Cuatjin camá xcusun vëhë, cojo sa xi cuetjucaa cjua xi chja xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Hisca ngu nínda rë me xtotaain.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Hacuaha chja nga ngu cahndë́ xujun rë Nina cuitjin: “Scuëë xuta me xi caxtengui rë quicha.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Xi cavatju xcusun vëhë ne, José, ngu xuta Arimatea ne, cafehya me cahndë́ cojo Pilatu xi cjuahaxin me nima Jesús. José jan ne, hacuaha xuta ladu rë Jesús má me, handasa catsingacuiin me xi xcun cojo xcun, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun. Hane Pilatu ne, casua me cahndë́. Hya xi camá ne, quiji cafahaxin José nima.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, me xi quiji cavisiajmi cojo Jesús ngu nguixun jan ne, hacuaha cojo me quiji me cojo José. Yaha me sacuaha cantë kilu aceite xi jemu ndaja jne xi cuëhëchjine me yojo rë nima jan.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ngajan xi, xi cafaha me nima jan ne, sehe cavitejnu rë me aceite hacuaha catsitjingui rë me tsjian, sacuatjin xcusun rë xuta tjë rë Israel hya xi vinchaniji me nima rë me.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Quihndë ne, tiña hiscan cavetaha xuta Jesús xcun cru xi catsiquehen me ne, tjin ngu ngajñi yatjë. Hane ngajñi yatjë jan ne, tacun ngu tsjun xatsë, xi hisca ngu nima cjëë seya.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ngajan ni caveya me nima Jesús, tsëhë xi ngajan xi tiña, hacuaha ha vispra tsëhë suhi nixtin hya.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.