João 16

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Cuatjin tichjá cojo nuju, cojo sa xi hacuiin cuetjunxun tsëhë ndiya naha.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Cuechú nixtin xi cumachohotje nuju yungun. Cuechú nixtin xi xuta xi tsiquehen nuju me ne, tsingataha cacun me xi jemu ndaja faharcun me Nina xi cuatjin sahmi me.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Cuatjin sahmi me ta, tsëhë xi hvíin me Nina Nahmi naja, hacuaha vijnii rcu me yo ngahan.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Cachjá cojo nuju cjua vëhë, cojo sa xi hya xi cuechú hora xi cuetjucaa ne, ninguitsjun xi cuatjin cachjá cojo nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús. Hacutjin sahmi Hasen rë Nina Quijinduju sa cachja Jesús cuitjin: ―‍Cachjaan cojo nuju cjua vëhë ntsacu cavetsihin ta, tsëhë xi ngahan ne, tejña cuaha cojo nuju.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Peru quihndë ne, cjuë́tjënguë me xi catsingatju ná, hane hisca ngu ngayun ne, chjinengunsuun ná jani cjuë́.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Hane tsëhë xi cuatjin cachjá cojo nuju cjua vëhë ne, ña catsë rë xahasen nuju cjuachoho.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Peru ngahan ne, cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tsujun ndaja xi cjuë́ ta, sa xi cjueen ne, Hasen xi cuisecoo nuju jan ne, hatuxa cuinduvaain. Peru sa xi cjuë́ ne, tsingátju nuju Hasen rë Nina vë.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Hane hya xi Hasen vëhë cuinduva ne, vëhë tsinguixi xi hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuatsehen, hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun me tsëhë cjuandaja, hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun me tsëhë chuva rë xi cjuahachuva Nina xuta cojo cjuatacun rë me.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuatsehen ta, tsëhë xi manguaain cacun me cojo ná.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuandaja ta, tsëhë xi ngahan ne, cjuë́tjënguë Nina Nahmi naja hane ngayun ne, ha quihndë chuun ná.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë xi cjuahachuva Nina xuta cojo cjuatacun rë me ta, tsëhë xi Satanás, xi matitjun tsëhë ngasunhndë vihi ne, ha catsichuva Nina cojo cjuatacun rë.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Jemu tjin sa ná cjua xi cuichjá cojo nuju, peru ngayun ne, scaain nuju cuinuhyun quihndë.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Peru hya xi cuinduva Hasen xi hatuxa tjin rë cjuaquixi rë Nina ne, vëhë cuinchandiyandaja nuju ndiya rë cjuaquixi. Hacuiin cojo cjuatacun rë suvá xi cuichja ta sacuatjin cjua xi chja Nina cojo ne, cjua vëhë cuichja. Hacuaha vëhë cuichja cojo nuju hacutjin cuma nixtin nduva.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Hasen vëhë ne, vëhë sahmi jyë sahmi hnga ná cojo cjuatacun naha ta, tsëhë xi vëhë cjuaha xi tsahan sehe sua cumachaya nuju tsahan.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yëjë ni xi tsëhë Nina Nahmi naja ne, hacuaha tsahan. Vëhë xi cachjá xi Hasen jan ne, cjuaha xi tsahan sehe sua cumachaya nuju tsahan. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin: ―‍Ha tu hitsë sa ne, ha quihndë chuun ná, hane ha tu hitsë nga sa ne, chun ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ngajan xi ngujo xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cachja me cojo xicjin me: ―‍¿Mé vijne cjua xi cuatjin chja me cojo naja? Chja me xi: “Ha tu hitsë sa ne, chuun ná, hane ha tu hitsë nga sa ne, chun ná”, hacuaha chja sa me xi: “Tsëhë xi cjuë́ tjënguë Nina Nahmi naja”.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Mé vijne cjua xi “ha tu hitsë sa”? Vijnii rcuun mé xi chja me. ―‍Cuatjin cachja me cojo xicjin me.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesús ne, ha vëë me xi meje cjuinenguise xuta xi cuacun jan me tsëhë cjua vëhë, vëhë xi Jesús ne, cachja me cojo rë xuta jan cuitjin: ―‍¿Há tichjinengunsun xingun tsëhë xi cachjá xi ha tu hitsë sa ne, chuun ná hane ha tu hitsë nga sa ne, chun ná?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngayun ne, chjihndun hacuaha chjihndunsun, peru xuta xi marcuaain rë me tsëhë Nina ne, jercu ndaja cuma rë me. Ngayun ne, jemu choho cuma nuju, peru cjuachoho nuju ne, cuya sua.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Hya xi ngu chjuun tsin rë me quihndi ne, jemu tjin rë me cjuachoho ta, tsëhë xi cavechú hora xi cuatju me cjuañihi. Peru hya xi cavatju catsin quihndi ne, ha quihndë vitsjiin rë me tsëhë cjuañihi jan, ngatsë rë cjuasua rë me xi catsin ngu quihndi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Cuatjin nuju ngayun ta quihndë ne, tjin nuju cjuachoho. Peru ngahan ne, cúya scuëë nga nuju, hane ngayun ne, jemu ndaja cuma rë xahasen nuju, hane cjuasua nuju jan ne, tsajin yo cuma cjuahatahá.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Hane nixtin hya ne, chjinengunsuun ná hisca ngu cjua. ’Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tu mé ni xi chjahyun rë Nina Nahmi naja ne, sua nuju me tsëhë xi ladu naha má ngayun.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hisca quihndë ne, cjëë chjahyun ná ngu cjuandaja tsëhë xi ladu naha má ngayun. Chjahyun ne, sehe sacú nuju, cojo sa xi xahasen nuju ne, tsë rë cjuasua. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Quijinduju sa cachja Jesús cuitjin: ―‍Ngahan ne, cojo ejemplu cachjá cojo nuju. Peru cuechú nixtin xi ha quihndë hacuiin cojo ejemplu cuichjá cojo nuju ta cuichjáquixë cojo nuju tsëhë Nina Nahmi naja.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Nixtin hya ne, hatuxa chjahyun cjuandaja tsëhë xi ladu naha má ngayun. Hane chjaan cojo nuju xi cuichjá ngatsë nuju cojo Nina Nahmi naja ta,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 suvá Nina Nahmi naja ne, jemu meje rë me ngayun, tsëhë xi ngayun ne, hacuaha jemu meje nuju ngahan hacuaha macjain nuju xi ngahan ne, Nina catsingatju ná me.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ngahan ne, hiscan tacun Nina cavétju canduvá nguehe ngasunhndë. Quihndë ne, cuétju tsëhë ngasunhndë, cúya cjuë́tjënguë Nina Nahmi naja. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Chutsujun ni. Quihndë ne, hacuiin cojo ejemplu tinújun ta tinújunquixun.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Quihndë ne, hyin ta ngayun ne, hyun yëjë ni cjuatacun, hacuaha hacuiin sahmi ngujyë xi cjuinenguise nuju xuta ngu cjua cojo sa xi cumachaya nuju mé xi tsingataha cacun xuta jan. Ngatsë rë vëhë xi macjain niji xi Nina catsingatju nuju me. ―‍Cuatjin cachaja xuta ladu rë Jesús.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍¿Há macjain jain nuju quihndë?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Chutsujun ni. Cuechú hora o ha hisca cavechú xi cuitsojo ngayun, jima ngu ngayun cojo ndya nuju, hane cuejñu ná suva. Peru ngahan ne, hacuiin suva tejña ta Nina Nahmi naja tacun me cojo ná.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cuatjin chjá cojo nuju cojo sa xi sacú nuju cjuandaja cjuajeya ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná. Nguehe ngasunhndë ne, vatjun cjuañihi. Peru tuhun cjuasua xahasen nuju ta, ngahan ne, hacuaha cacaa ná catsinguíjne cjuatsehen rë ngasunhndë. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.