João 13

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quihndë ne, cavechú nixtin xi chaja sa ngu nixtin xi cuma suhi tsëhë Pascua. Hane Jesús ne, ha vëë me xi cavechú hora xi cuetju me tsëhë ngasunhndë vihi, cjue tjengui me Nina Nahmi naja. Hatuxa catsihmu cacun me xuta ladu rë me xi siu ngasunhndë vihi, hacuaha hacuanitjin ni catsihmu cacun me hisca xi cahme me.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús cojo xuta ladu rë me ne, tijinë nguixun me. Hane cha Judas, quihndi rë Simón Iscariote ne, ha casahmi Satanás xi cuejña cacun cha xi sahmi entregadu cha Jesús.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Peru Jesús ne, ha vëë me xi ha cavejña Nina yëjë xcusun tsja me. Hacuaha ha vëë me xi hiscan tacun Nina canduva me, hane hacuaha ngajan ni cuya cjue nga me.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Hya xi camá ne, cavejña Jesús xi tijinë me jan ne, cavisatjenhnga me, sehe cavaxë me chingá rë me cavejñaxin me, hane cafaha me ngu toalla cavityanguitaha me.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sehe cafaha me nandá cojo nisu, hane cavetsihin cavane me ntsacu xuta ladu rë me hacuaha catsixiya me cojo toalla xi tyjanguitaha rë me jan.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Hane xi cafehe me xcun Simón Pedru ne, cachja Pedru cuitjin: ―‍Tatá, ¿há xi ngayun cuanu ntsacú? ―‍Cuatjin cachja Pedru.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Xcusun xi tisahme vi ne, vijnii rcun quihndë, peru ngascan ne, hya cuijne rcun. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me: ―‍¡Hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi ngayun cuanu ntsacú! ―‍Cuatjin cachja me. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Sa xi cuánee ntsacun ne, hacuiin xuta ladu naha ngayun. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ngajan xi Simón Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús: ―‍Tatá, sa cuatjin ne, ¡hacuiin suvá ni ntsacú ta hacuaha cojo ntsa cojo rcú tanu! ―‍Cuatjin cachja me.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Pedru: ―‍Xuta xi ha cavinduya me ne, suvá ni ntsacu me meje rë xi cjuengui ta, tsëhë xi ha tyjahi me. Ngayujun ni ne, ha tyjahi ngayun. Peru ngu ngayun ne, hacuiin cuatjin. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Tsëhë xi ha vëë Jesús yo xi sahmi rë me entregadu, vëhë xi cachja me xi: “Hacuiin ngayujun xi tyjahi ngayun.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Hane xi cavatju cavane Jesús ntsacu xuta ladu rë me ne, sehe cavuya cavajá me chingá rë me, sehe quiji cafaha nga me cahndë́ rë me xcun maxë. Hane sehe cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin: ―‍¿Há vijne rcun xcusun xi casahme cojo nuju vë?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ngayun ne, maestru niji hacuaha nai niji nújun tsahan. Hane ndatjin xi cuatjin nújun ta, tsëhë xi cuatjin jain.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Quihndë ne, quihndë ta ngahan xi nai nuju hacuaha maestru nuju ngahan cavane ntsacun ne, hacuaha meje rë xi cuatjin cuanu ntsacu xingun xingu xingu ngayun.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ngahan ne, cavejñá nuju ngu ejemplu vë, cojo sa xi sacuaha xcusun xi casahme cojo nuju vë ne, hacuaha cuatjin nihñu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu mosu hndixahan ne, hacuiin hitsë sa venguichji rë xi cuma rë nai rë, hacuaha ngu xi ningatjun rë ne, hacuiin hitsë sa matitjun xi cuma rë me xi catsingatju rë.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Quihndë ta ha vijne rcun cjua vëhë ne, jemu ndaja tsujun sa xi nihñu cuatjin.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 ’Peru ngahan ne, hacuiin tichjá tsujun ngayujun ni ta ngahan ne, ha hvë yo xi cavaxejen. Peru meje rë xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cha xi cajinë tangun cojo ná ne, camá cha condra naha.” Cuatjin camahindu.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tichjá cojo nuju cjua vëhë quihndë chaja sa xi cuetjucaa, cojo sa xi hya xi cuetjucaa ne, ngayun ne, cumacjain nuju xi Ngahan Vi hmí ná.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi cjuahatsja me tu yo ni xi tsingátju ne, tangun sacuaha xi cjuahatsja ná me ngahan suva. Hane xuta xi cjuahatsja ná me ne, tangun sacuaha xi cjuahatsja me Nahmi naha xi catsingatju ná me. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Xi cavatju cachja Jesús cuatjin ne, jemu camandya cacun me, hane cuitjin cachja me: ―‍Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu ngayun ne, nihñu ná entregadu. ―‍Cuatjin cachja me.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hane xuta ladu rë Jesús xi cuacun jan ne, cavutsejenya me xcun xicjin me xingu xingu me. Hvíin camahani me yo tsëhë xi cuatjin cachja Jesús.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Hane ngu cha ladu rë Jesús xi jemu vinga rë me ne, tjehen rë Jesús ne, ngajan tijinë cha niñu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Vëhë xi Simón Pedru ne, casahmi rcu me cojo cha vëhë, sehe cachja me cuitjin: ―‍Chjinengunsun rë me yo tsëhë xi chja me. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Hane xi catsicuya cha vëhë xcun cha tiña xcun Jesús ne, sehe cavinenguise cha me cuitjin: ―‍Tatá, ¿yo xi nújun vë? ―‍Cuatjin cavinenguise cha.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Cha xi suá rë ngu rquí niñu vi hora xi cjuë tsinguísehen quinda ne, cha vëhë xi hacui cha. ―‍Cuatjin cafayangui me. Hane hora xi camá catsinguisehen quinda me niñu jan ne, sehe casua me cha Judas, quihndi rë Simón Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hane xi cavatju cafaha Judas ngu rquí niñu jan ne, hora vëhë cavisehen Satanás xahasen rë cha. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha: ―‍Xcusun xi nihñu ne, nihñu ni ngu ndiya xa. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo cha.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Peru hisca ngu me xi tijinë niñu jan hvíin me mé má cuatjin cachja Jesús cojo cha.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Yahnga me ne, catsingataha cacun me xi tsëhë xi Judas yaha cha tsá tujún ne, vëhë xi cachja Jesús cojo cha xi cjue cuatsë cha xi mameje tsëhë suhi o sa xi sua cha tsë tsë xuta yuma.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Hane xi cavatju cafaha cha ngu rquí niñu jan ne, ngutjen ni cavetju cha quiji cha. Hora vëhë ne, ha camajñu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ngajan xi, xi cavetju Judas quiji cha ne, sehe cachja Jesús cuitjin: ―‍Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain Ngahan ne, quihndë cuetsihin cuma jyë cuma hnga ngahan cojo hasen naha, hacuaha ngahan tsingácun hacutjin jemu jyë hnga Nina cojo hasen rë me.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Hane sa xi ngahan tsingácun hacutjin jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ne, Nina ne, hacuaha tsingacun me hacutjin jemu jyë hnga ngahan cojo hasen naha. Hane ngutjen ni sahmi me cuatjin.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Jemu chúva sa nixtin xi cuitejña cojo nuju, tsan. Ngayun ne, cuinchunsun ná, peru quihndë cuichjá cojo nuju sacuatjin cachjá cojo xutaxa rë yungun xi hiscan xi cjuë́ ne, cumaji cuangun.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Nguehe cuitéxa nuju ngu cjua xatsë cuitjin: “Meje rë xi nihñu hmu tacún xingun xingu xingu ngayun. Sacuatjin casahme hmu cácun nuju ngahan, cuatjin meje rë xi nihñu hmu tacún xingun.”
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Hane xi cuatjin tjin cjuahmutacun ngajñi nuju cojo xingun ne, ngajan cumachaya rë yëjë xuta ta ngayun ne, xuta ladu naha má ngayun. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ngajan xi Simón Pedru ne, cuitjin cavinenguise me: ―‍Tatá, ¿jani cuangun ni? ―‍Cuatjin cavinenguise me. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Hiscan xi cjuë́ ne, quihndë ne, cumaji cuanguntjengun ná. Peru xi cuma ngascan ne, cuanguntjengun ná. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús: ―‍Tatá, tsajin mé má cumaji cjuë́ tjënguë nuju quihndë. Hisca yojo naha suá ngatsë nuju. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍¿Há xi tuhun yojo nuju ngatsë naha? Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta chaja sa xi squihnda xahnda ne, ngayun ne, ha jyan ndiya cuinújun xi hyúun yo ngahan. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.