Efésios 5

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngatsë rë xi jemu hmucacun nuju Nina ta, tsëhë xi quihndi rë me yun, vëhë xi chjayunngun tsëhë me.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Hane nechun cojo cjuahmutacun xi catsihmucacun naja Cristu hane hisca casua me yojo rë me ngatsë naja sacuaha ngu tsánga ndajyihi xi cueya chu hane cuma tsëhë Nina sacuaha ngu cuatjo xi chuya rë me.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Quihndë ta ngayun ne, tsëhë Nina yun ne, hisca xi caveyunnanguun cjuatsehen xi matacun cojo yojo jyë́ nuju ngajñi nuju. Caveyunnanguun hisca ngu sa cjuatacun chocun cojo cjuachan ta, ngayun ne, tsajin chuva rë xi nihñu xcusun vëhë.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Cavisiajmuun xcusun xi cjuasava, cojo cjuangarca cojo cjuaxcuehyu hya xi hacuiin mameje rë ta cahndë́ rë vëhë ne, tuhun nacuechji rë Nina.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ha hyun ta xuta xi sahmi me cjuatsehen xi sahmi ngu xuta cojo ngu xi hacuiin tsëhë me, o sa ngajñi ni xihin me o ngajñi ni chjuun me o tu mé sa xcusun cjuatsehen jan o sa xi choho me, tangun cún me sacuaha me xi faharcu me nina ndyojo hane sacuiin rë me cahndë́ hiscan sahmi gubiernu Cristu cojo Nina.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Cuidadu cojo sa xi tsajin yo xi cuindacha nuju cojo cjuangarca ta, hatuxa ngatsë rë cjuachocun xi cuicun vihi ne, vinduva castigu jyë xi sua Nina xi cuma rë xuta xi vihndiin tsëhë me.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Vëhë xi ngayun ne, caninguisuunjñuu cojo rë me.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ta handasa xi hatsëë ne, ngayun cavinechun ngajñi jñu vë, peru quihndë xi tjin tangun yaan cojo Nai naja ne, camá hasen tsujun, hane nihñu sacuaha sahmi xuta xi cama hasen cjuatacun rë me.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Ta tsëhë hasen jan ne, vetjucun xi jemu ndaja xuta jan hacuaha tyjahi cjuatacun rë me, hacuaha quixi me cojo xcusun rë me.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Nihñu xatitacun xi cuma nuju mé xi chuya rë Nina.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Caninguisuunjñuu cojo xcusun xi venguichjiin rëhë xcun Nina xi sahmi xuta xi jñu cjuatacun rë me. Hitsë sa ndaja ne, ningacun tsejen cjuatsehen vëhë ta,
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 tsëhë xi cjuatsehen vëhë xi sahmihma me ne, hisca mijí rë xi cueyananguen ta sava tsejen.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ta hya xi vetjucaa tsejen xcusun xi sahmihma me jan ne, matsejen ndaja xi hatuxa cjuatsehen.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Cuatjin ta hya xi vetjucaatsejen ne, ma quixi yëjë xcusun, sa xi cjuatsehen o sa xi cjuandaja. Vëhë xi chja cjua cuitjin:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Vëhë xi ngatsë rë yëjë ni cjua vëhë ne, chjuhun chuvun hacutjin cuangun cojo ngasunhndë nuju, hacuiin nechun sacuaha xuta xi jñu cjuatacun rë me, ta nechun sacuaha siu xuta xi jemu chutaha cjuatacun rë me.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Chjavunvuhun hora nuju ne, tetjún cjuandaja ta nixtin vihi ne, jemu tjin cjuatsehen.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Vëhë xi hacuiin ngarca yun ta, nihñu xati tacun xi cuma nuju mé xi chuya rë Nina.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Hacuiin nihñu cjuachihi ta, vëhë ne, tsinguetsun rë cjuatacun nuju ne, hane cahndë́ rë xi ningatjuntuhun xi siuhun nandá xi cuitexa rë cjuatacun nuju jan ne, tuhun cahndë́ xi Hasen rë Nina ne, cuitexa rë cjuatacun nuju.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Vëhë xi ngajñi cjuavisiajmi nuju ne, teyunnangun cjua rë salmo, cojo himno cojo yëjë sa xcusun xi sen xi tsëhë Nina, quitaha tisun ne, cojo vëhë ne, hacuaha nihñu jyë nihñu hnga Nina cojo nguñajatacun.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Hacuaha tuhun nacuechji rë Nina Nahmi naja yasen ni tsëhë yëjë ni xcusun xi vatjun má, hane nihñu cojo ñihi rë Nai naja Jesucristu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ninguijnu yojo nuju cojo sa xi cuma chjuhunrcun xingu xingu ngayun, cuatjin nihñu ngatsë rë xi chjuhun rcun Nina.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ngayun yachjin ne, ninguijnu yojo nuju tinuhyun tsëhë xihin nuju ta, cuatjin vitexa Nai naja.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ta xihin nuju ne, vitexa nuju me sacuaha rcun, cuanitjin sacuaha Cristu vitexa rë yëjë xuta xi macjain rë me sacuaha rcu me. Hane Cristu cavaxëtje me xuta yungun jan sacuaha xi hacui yojo rë suva me.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Cuanitjin ne, sacuaha xuta yungun ne, vihndë me tsëhë Cristu ne, cuanitjin ni ngayun yachjin ne, yëjë xi nihñu xcun cjuahñu nuju ne, tinuhyun tsëhë xihin nuju.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Hacuaha ngayun xihin ne, nihmutacun chjuun nuju, sacuatjin Cristu ne, catsihmucacun me xuta rë yungun hane casua me yojo rë me ngatsë rë xuta jan.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Cuatjin casahmi me cojo sa xi sahmi tyjahi me cjuatacun rë xuta yungun jan cojo sa xi cuma xatsë me, hane catsityjahi me cojo cjua rë me sacuaha má xi matyjahi cojo nandá.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Cojo sa xi cuma tsingacun suva me xi xuta yungun jan ne, cun tyjahi tyjahi me, ta hisca hitsë tsajin mé camá chojyihi cjuatacun rë me.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Vëhë xi ngayun xihin ne, meje rë xi nihmutacun chjuun nuju sacuaha yojo nuju suvun ta, yo xi tsihmucacun chjuun rë ne, tsihmucacun suva yojo rë.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Tsajin yo xi tsitjunngui suva yojo rë ta, hatuxa vangui me xi xinë me sehe sacuhñu rë yojo rë me, hacuaha sahmi me cuidadu tsëhë. Hacuaha Cristu ne, cuanitjin ni sahmi me cojo xuta rë yungun ta,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 tsëhë xi sacuaha yojo rë me má xuta jan. Cuatjin ngayaan ta camá yaan tsëhë yojo tsëhë ninda rë me casahmi me yaan sacuaha xcusun rë suva me.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ngatsë rë vihi ne, xihin ne, cuiyuju cha nahmi ra cojo naa rë cha, sehe cumatangun cha cojo chjuun ra, hane catsijo ni jan ne, cumatangun sacuaha xi ngu ni yojo.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Vihi ngu cjuatacun xi jemu chja vinuhya rë peru hacuaha jemu ndajyihi ta, chjá cojo nuju ta cjua vëhë ne, tichja tsëhë Cristu cojo xuta yungun.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Peru handasa cuatjin vijne cjua vëhë ne, hacuaha sahmi ngujyë xi jimangu yun ne, nihmutacun chjuun nuju, sacuaha yojo nuju suvun. Hane ngayun chjuun ne, mameje rë xi chjuhunrcun xihin nuju.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.