Atos 8
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVI
1 Hane Saulo ne, hacuaha cachuya rë me xi cuatjin catsiquehen cha xi cuacun jan Esteban. Ha nixtin hya ni ne, cavetsihin catsujyihiya tjengui xuta xi matitjun jan yëjë xuta ladu rë Jesús cojo cjuahngatacun ngajan Jerusalén. Hya xi camá ne, yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, cafë cavitsojo me táha ladu tsëhë distritu Judea cojo distritu Samaria. Suvá sa apóstol xi tsajin cavitsojo xu me.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Hane ngujo cha xi faharcun jain rë Nina ne, cavinchaniji cha nima Esteban, hacuaha jemu cajihnda xu cha tsëhë nima.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Peru Saulo ne, cavetsihin catsujyihiya tjengui me xuta ladu rë Jesús cojo cjuahngatacun. Quiji cavisehen xu me ndava xuta xi cuacun jan, cajuvëjne me cavaxë me sa chjuun sa xihin, quijicani me ndavaya. Vëhë xi cuatjin cavitsojo xuta jan.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Quihndë ne, xuta xi cavitsojo tsëhë Jerusalén jan ne, catsujyihiya casua xu me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Hane Felipe ne, quiji xu me ngu nandya táha distritu Samaria, hane ngajan casua me camachaya rë xuta ta ha cafehe me xi catsingatju Nina xi cuaxëtje naja.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Hane xi cavisiñuju xuta cjua xi cachja Felipe cojo xi cavutsejen me cjuarcun xi casahmi me ne, jemu ndaja cavetaharcu me cjua xi cachja Felipe jan.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Jemu cjín xuta xi hincha xitsehen xahasen rë me ne, camandaja xu me. Hisca cajindaya xitsehen jan hora xi cavetjuxin. Hacuaha jemu cjín xuta xi cahme yojo rë me cojo cjín sa xuta xi rengun me ne, camandaja xu me.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Vëhë xi xuta nandya vëhë ne, jercu ndaja camá xu rë me.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Peru ngu cha xi hmí rë Simón ne, ha quitahá cha ngajan, tisahmi xu cha cjuasurqui. Hane yëjë xuta distritu Samaria ne, jemu quijircun rë me xi casahmi cha. Hacuaha cachja xu suvá cha xi jemu jyë hnga cha cojo cjuatacun rë cha.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Yëjë xuta Samaria jan, sa quihndi sa changá me ne, jemu ndaja cavetaharcu xu me tsëhë cha Simón jan. Hisca cachja xu me tsëhë cha cuitjin: ―Cha vihi ne, hacui cha xi tjin rë ngahñu rë Nina, ngahñu xi hmí rë ngahñu jyë. ―Cuatjin cachja xuta jan.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Vëhë xi jemu ndaja cavetaharcu xu xuta tsëhë cha ta, tsëhë xi ha jemu jyë nixtin xi casahmi cha xi quijircun rë xuta tsëhë cjuasurqui xi casahmi cha.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Peru hya xi camacjain rë xuta tsëhë Felipe, hya xi casua me camachaya rë xuta tsëhë cjuandajyihi xi chja xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu hacuaha cojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, caxtenda xu me, sa chjuun sa xihin me.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hacuaha hisca cha Simón jan ne, camacjain xu rë cha tsëhë Felipe. Hane xi cavatju caxtenda cha ne, sehe catsihñu cha yojo rë cha cojo Felipe. Hane xi cavutsejen cha yëjë cjuarcun yehe xi jima ne, jemu quijircun rë cha.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Hya xi camachaya rë apóstol xi siu ngajan Jerusalén xi xuta Samaria ne, camacjain xu rë me cjua rë Nina ne, catsingatju me Pedru cojo Juan quijitjengui rë xuta jan.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hya xi cafehe jo apóstol jan ngajan ne, casahmi xu me oración tsëhë xuta jan cojo sa xi sacú rë me Hasen rë Nina.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi hisca xi ngu xuta jan ne, cjëë cuinduva xu Hasen rë Nina cuisehen xahasen rë me. Suvá ni ñihi rë Nai naja Jesús caseyanangui hora xi caxtenda me.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngajan xi Pedru cojo Juan ne, cavisanetsja me xuta Samaria jan, sehe cavisehen xu Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Xi cavëë cha Simón xi casacu rë xuta jan Hasen rë Nina ngatsë rë xi cavisanetsja apóstol jan me ne, meje sua xu cha me tujún,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 hacuaha cuitjin cachja xu cha cojo rë me: ―Tuhun ná cjuatacun vëhë, cojo sa xi tu yo ni xi cuisanentsa ne, sacú rë Hasen rë Nina. ―Cuatjin cachja cha.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cafayangui xu me: ―¡Tujún riji ne, catjë tangun cojo ri! ta, tsëhë xi caningatehetacuin xi cjuandaja rë Nina ne, cuma chaha rë cojo tujún.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ngaye ne, satiin camahani ri xa vëhë ta, tsëhë xi hacuiin tyjahi xahasen riji xcun Nina.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nindeye cjuatacun riji. Tejñixin cjuatsehen riji vë. Hacuaha chjahye rë Nina cjuandaja rë me, há tsinchataain me ngaye tsëhë cjuatacun xi jiya ngajñi rë cjuatacun riji.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ngahan ne, vacun ná xi ngaye ne, cuma ngaye ngu xuta xi ngundiyaxa ni tsihñu me yojo rë me cojo cjuatsehen. ―Cuatjin cafayangui Pedru.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ngajan xi cha Simón ne, cuitjin cafehya xu cha: ―Nihñu favor ne, chjahyun rë Nina ngatsë naha cojo sa xi hisca xi ngu cjua xi canújun vë ne, cuatjuun cuma. ―Cuatjin cafehya cha.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Hya xi camá ne, Pedru cojo Juan ne, xi cavatju cachja xu me cojo xuta Samaria jan cjua xi chja tsëhë Nai naja ne, cavuya quiji nga me ngajan Jerusalén. Peru yëjë ni nandya xi vatju me hacutjin cjui me jingunduju ni ndiya ngajan distritu Samaria ne, ha cuatjin cachja sa me cjuandajyihi jan cojo xuta.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Camá nga ngu nixtin xi ngu ángel tsëhë Nina ne, cachja cojo Felipe ngajan Jerusalén cuitjin: ―Tihinjni ndiya Gaza. ―Cuatjin cachja ángel. Ndiya vëhë ne, vatju ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ngajan xi cavetju xu Felipe, quiji me. Hane ndiya cjui me ne, cavechútaha xu me ngu xutaxa rë nación Etiópia, ngu xihin xindë xi fahacuenda yëjë cjuanchina rë na xi matitjun tsëhë yëjë xuta Etiópia jan. Xihin jan ne, quiji me ngajan Jerusalén xi cjuaharcun me Nina.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Hane xi cavuya tife me nangui rë me ne, jiya me carreta rë me cjue me, táha tivutaya me xujun rë Nina xi catsihindu profeta Isaías.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ngajan xi cachja xu Hasen rë Nina cojo Felipe cuitjin: ―Tihinvehe hiscan cjui carreta xi cuajyihi vë, nihñitanguin cojo. ―Cuatjin cachja Hasen rë Nina.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ngajan xi cuatjin casahmi Felipe. Xi tu camatiña me hiscan cjui carreta jan ne, cahndë xu me xi cjua rë xujun xi catsihindu profeta Isaías ne, vëhë tivutaya me xi jiya carreta jan. Sehe cavinenguise Felipe me cuitjin: ―¿Há vijnercun cjua xi tichutayun vë? ―Cuatjin cavinenguise Felipe.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ngajan xi cuitjin cafayangui xu me: ―Ngahan ne, vijniircú ta, tsëhë xi tsajin yo cuicuya ná. ―Cuatjin cafayangui me. Sehe ngajan xi cachja xu me cojo Felipe xi cuisehen cuejñatangun xu me cojo rë me.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tivutaya me xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Vëhë cjua rë Nina xi tivutaya xihin jan.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Hya xi camá ne, sehe cafinenguise me cojo Felipe cuitjin: ―Xi má nuju ne, ¿yo tsëhë xi cuatjin chja profeta vë? ¿Há tsëhë suvá me ne?, o há tsajin ne, ¿há tsëhë jingu sa xuta? ―Cuatjin cafinenguise me.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ngajan xi Felipe ne, cavetsihin me cojo cjua rë Nina xi tivutaya xihin jan, hane casua xu me camachaya rë xihin jan yëjë ni cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Xi cjui me ndiya ne, cavechú xu me hiscan jiya ngu nandá. Ngajan xi chja xihin jan cojo Felipe cuitjin: ―Chutsujun ni. Nguehe jiya ngu nandá. ¿Há cumaji xtenda ngahan? ―Cuatjin cachja xihin jan.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ngajan xi cachja xu Felipe cojo rë me cuitjin: ―Sa xi nguñaja xahasen nuju xi macjain nuju ne, cuma. ―Cuatjin cachja Felipe. Hane xihin xi cuajyihi jan ne, cuitjin cafayangui me: ―Macjain ná xi Jesucristu ne, hacui jain me xi Quihndi rë Nina me. ―Cuatjin cafayangui me.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Hya xi camá ne, cachja xu xihin jan cojo cha xi ficojo carreta xi secunhñu cha cojo, hane sehe cavitujne me cojo Felipe, sehe quiji catsijo me xcun nandá, hane caxtenda xu xihin jan.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Xi cavetju me tsëhë nandá ne, Hasen rë Nina ne, ngutjen quijicojo xu rë Felipe. Hane xihin jan ne, ha quihndë cavuyaain cavëë rë Felipe ta, cavuya cafaha me ndiya rë me cafe me cojo cjuasua.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Hya xi camá ne, cavechú Felipe nandya Azoto. Hane xi cavetju me ngajan ne, jima ngu nandya xi cavatju me ne, ha cuatjin casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu hisca xi cafehe me nandya Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.