Atos 23
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARIB
1 Ngajan xi Pablo ne, xi cavutsejenya me xcun yëjë xuta xi matitjun jan ne, sehe cachja me cuitjin: ―Ngayujun ni ne, nguehe cuichjá cojo nuju ta ngahan ne, hisca ntsacu cavetsihin hisca quihndë ne, hatuxa tyjahi cjuatacun naha xcun Nina. ―Cuatjin cachja me.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Hane Ananías, nahmi xi matitjun jan ne, cavitexa me xi xuta xi hinchacun hiscan secun Pablo xi cuajaya me hntsua Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ngajan xi Pablo ne, cachja me cuitjin: ―¡Nina cuaja nuju me, ngayun xuta ndacha! ¡Nechun ndyá xi chjuhunchuvun ná cojo ley rë Moisés, sehe vitexun xi cuajaya xuta ntsuva, handasa chja ley xi ndajintjin xi cuatjin nihñu! ―Cuatjin cachja me.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Hane xuta xi hinchacun hiscan secun Pablo jan ne, cuitjin cachja me: ―Haján, ¿há cuatjin choho noje cojo nahmi xi matitjun xi Nina casuaxa rë? ―Cuatjin cachja me.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Sehe ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me: ―Haan, peru ngahan ne, hveen xi me vëhë xi nahmi xi matitjun me ta, ngahan ne, ha hvë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Mijí rë xi choho cuinújun cojo me xi matitjun tsujun.” ―Cuatjin cachja Pablo cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Hane ha vëë Pablo xi ngujo xuta xi matitjun jan ne, xuta saduceo me, hane ngujo nga me ne, xuta fariseo me. Vëhë xi cachjahñu me xcun junta cuitjin: ―Ngayujun ni ne, nguehe cuichjá cojo nuju ta ngahan ne, xuta fariseo ngahan, hacuaha quihndi rë xuta fariseo. Ngatsë rë xi vetahácácun xi nima ne, cuya cjuahñu ne, vëhë xi tichjahachuva ná. ―Cuatjin cachjahñu Pablo.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Hane xi cachja Pablo cuatjin ne, cavetsihin cacjan xuta fariseo cojo xuta saduceo, hane hacuiin tangun camá me cojo cjuatacun rë me.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Xuta fariseo ne, chja me ta nima ne, cuya cjuahñu, hacuaha chja sa me xi tjin ángel hacuaha tjin hasen naja. Peru xuta saduceo ne, chja me ta quixiin.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga ngu suë jyë. Ngajan xi cavetjujñi ngujo cha xi vicuya cjuachacun xi hacuaha fariseo cha ne, cachja cha cuitjin: ―Sacuiin niji hisca ngu jyë́ rë cha xi cuijyihi vi. ¿Há ngayaan hyan sa xi ngu ángel o sa xi ngu hasen cachja cojo rë cha? ―Cuatjin cachja cha.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Hane hya xi suë xi tacun jan camajyë sa ne, jemu catsacjun capitán jan tsëhë xi tsiquehen xuta Pablo. Hane vëhë xi cavitexa me sindadu xi cjuejne, cuaxëxín cha Pablo tsëhë ngajñi rë xuta jan, cjuecojo cha me cahntsua hiscan hincha sindadu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Hane xi camá nguixun nchujun jan ne, quijitjengui Nai naja Pablo, cuitjin cachja me cojo rë me: ―Tejñi hñu xahasen riji ta, tsëhë xi sacuatjin canoje ngatsë naha nguehe Jerusalén ne, hacuaha cuatjin tjin ri xi cuinoje ngajan Roma. ―Cuatjin cachja Nai naja.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Hane xi camá nchujun nga jan ne, ngujo xuta tjë rë Israel jan ne, casahmitangun me cjua xi hacuiin sinë hacuiin cuihi me jinguyëjë rë xi cjëë tsiquehen me Pablo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Quisun sa xi yachan xuta xi cuatjin caviyujucacun me.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Hya xi camá ne, quiji me xcun yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan, hane cachja me cojo me cuitjin: ―Ngayin ne, canihñitanguín cjua xi xinii siín jinguyëjë rë xi cjëë niquihin cha Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Quihndë ne, ngayun cojo sa me xi yahnga xi matitjun ne, tuhun cumachaya rë capitán ne, cataxë me cha Pablo, catinduvacojo me cha xcun junta xi cuma, sacuaha xi meje sa nuju cjuaquixi tsëhë jyë́ rë cha. Hane ngayin ne, ha tjin chjine ngayin xi niquihin cha chaja sa xi cjuehe cha xcun junta. ―Cuatjin cachja xuta jan.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Peru cha quihndi rë na tichja Pablo ne, xi camachaya rë cha tsëhë cjuandacha jan ne, quiji cha hiscan hincha sindadu hane casuacuenda cha Pablo tsëhë cjua xi camachaya rë cha.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Sehe ngajan xi Pablo ne, cajindaya me ngu cha xi matitjun tsëhë sindadu, sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―Tángun cojo cha vihi xingueen xcun capitán tsëhë xi tjin cjua xi cuichja cha cojo rë me. ―Cuatjin cachja Pablo.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ngajan xi sindadu jan ne, quijicojo cha cha xicjin Pablo jan xcun capitán, sehe cachja cha cuitjin: ―Cha Pablo xi jiya ndavaya jan ne, cajindaya cha ngahan, sehe cachja cha cojo ná xi cuinduva cojo cha vihi nguehe ta, tsëhë xi tjin xu cjua xi cuichja cha cojo nuju. ―Cuatjin cachja cha sindadu jan.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ngajan xi capitán jan ne, cafaha me tsja cha xicjin Pablo ne, sehe quijixin me cojo cha ngu ladu sehe ngajan cafinenguise me cha cuitjin: ―¿Mé cjua xi cuinoje cojo ná? ―Cuatjin cafinenguise me.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Hane cha xicjin Pablo jan ne, cuitjin cachja cha: ―Ngujo xuta tjë rë Israel ne, casahmitangun me cjua xi cuichja me cojo nuju xi cuanguncujun tsini naha xcun me xi matitjun tsëhë me, sacuaha xi tjin sa cjua xi meje cjuinenguise rë me.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Peru xicamacjaain nuju cjua rë me ta, vatju sa yachan xuta xi hinchaya rë me ngajan ndiya, xi casahmichihin me cjua xi sinii cuiin me jinguyëjë rë xi cjëë tsiquehen me tsini naha. Ndicumaha ni ne, siuya me xi cuinújun xi ndatjin. ―Cuatjin cachja cha xicjin Pablo.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ngajan xi capitán jan ne, cuitjin cachja me cojo rë cha: ―Tjihin ne, tsajin yo xi cuinoje cojo xi catehe camachaya ná cjua vihi. ―Cuatjin cachja me.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Hya xi camá ne, capitán jan ne, cajindaya me jo sindadu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―Tuhunchjinu jo cientu sindadu cojo jyanchan të cha xi miji naxin cojo jo cientu sa cha xi vaha lanza ne, cojo sa xi fane ñaja tsëhë nguixun ne, cuetju cha, cjue cha hisca nandya Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Hacuaha tuhunchjinu ngujo naxin xi cuijin Pablo, xi cuangun chanu me xcun Félix, me xi matitjun. ―Cuatjin cachja capitán.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Sehe catsihindu me ngu xujun xi chja cuitjin:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ngahan, Claudio Lisias ne, tsingátju ngu nina naha tsujun, ngayun Félix, ngayun xi matitjun ngayun tsahan.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Cha xi cuijyihi vi ne, cafaha xuta Israel cha. Hitsë sa ne, catsiquehen me cha. Hane xi camachaya ná xi cha Roma cha ne, cëjë cojo sindadu naha, cavaxëtjë cha.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Hane tsëhë xi meje cumachaya ná mé má cuatjin vinchajyë́ xuta cha ne, cëjëcojo cha xcun xutaxa rë yungun cojo xcun xuta changá rë xuta Israel.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Hane ngahan ne, camachaya ná ta vinchajyë́ me cha, tsëhë xi faharcuaain cha ley rë suvá me. Peru jyë́ xi vincha me tsëhë cha ne, vechiin chuva rë xi cueya cha o sa cjue cha ndavaya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Hane xi camachaya ná xi casahmichihin xuta cjua xi tsiquehen me cha ne, ngutjen ni catsingátju cha xcun ngayun, hacuaha cavitéxa rë xuta xi vinchajyë́ rë cha cuinduva me ndyá cuichja me cojo nuju mé má cuatjin vinchajyë́ me cha.” Cuatjin chja xujun jan.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Hya xi camá ne, cafaha sindadu jan Pablo, quijicojo cha me nguixun hya nandya Antípatris, sacuatjin cjua xi cachja capitán cojo cha.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Hane xi camá nchujun jan ne, cavuya sindadu xi fi ntsacu jan ngajan Jerusalén, hane cha xi hinchasun naxin jan ne, quiji sa cha cojo Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Hane xi cafehe cha cojo rë me Cesarea ne, casahmi entregadu cha xujun xi yaha cha, hacuaha casahmi entregadu cha Pablo tsja me xi matitjun.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Hya xi camá ne, xi cafë cavutaya me xujun jan ne, sehe cavinenguise me jani distritu rë Pablo. Hane xi camachaya rë me xi Pablo ne, distritu Cilicia distritu rë me ne,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 cuitjin cachja me: ―Hya xi cjuehe xuta xi vincha me jyë́ riji ne, hya cuíhndë cjua riji. ―Cuatjin cachja me. Sehe cavitexa me xi setjo Pablo ngajan ngu cahndë́ tsëhë ndihya jyë xi casahmi Herodes, hiscan xi má ndava me xi matitjun.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.