Atos 18

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hya xi camá ne, hya xi cavatju xcusun vëhë ne, cavetju Pablo tsëhë nandya Atenas, hane quiji me nandya Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Hane xi cafehe Pablo ngajan ne, cavechútaha me ngu xihin tjë rë Israel xi hmí rë Aquila. Aquila jan ne, tsëhë distritu Ponto má me, peru hacuaha sehe cafehe me Corinto cojo chjuun rë me xi hmí rë Priscila, xi quiji caviyujucahndë me ngajan nación Italia. Cavetjuxin me tsëhë Italia ta, tsëhë xi me xi matitjun jan, me xi hmí rë Claudio ne, cavitexa me xi yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, hatuxa cuetjuxin me tsëhë nandya Roma. Hane Pablo ne, quijitjengui me Aquila.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Hane tsëhë xi ha ngu xcusun ni xa xi sahmi catsijo ni me ne, cavejñatangun me cojo me xi cuacun vë, hacuaha tangun casahmi me xa. Xa xi sahmi me ne, xi tsindaja me ndihya tsjian.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ngajan xi Pablo ne, cachja me cjua rë Nina ngajan yungun rë xuta tjë rë Israel jima ngu nixtin xi chjahájenda rë ta, tsëhë xi meje rë me xi sa xuta tjë rë Israel o sa xi xutaxín ne, cumacjain rë me cjua vëhë.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Hane xi cafehe Silas cojo Timoteo xi cavetju me tsëhë distritu Macedonia ne, Pablo ne, cavetsihin xi nchunchujun ni tichja me cojo xuta cjua rë Nina, tichja me cojo xuta tjë rë Israel xi Jesús ne, me vëhë xi catsingatju Nina.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Peru hya xi casahmi xuta xi cuacun jan condra Pablo hacuaha choho cachja me tsëhë me ne, cavitsune Pablo chojo rë tsjian rë me sacuaha xi tivaxë me xuta xi mijí cuihndë cjua rë Nina, sehe cachja me cojo xuta jan cuitjin: ―‍Ngayun suvun cún nuju tsëhë xcusun xi cuátju cuma. Hacuiin ngahan cún ná. Quihndë cojo nixtin xi cjui sa ne, cjuë́ cuichjá cojo xutaxín cjua rë Nina. ―‍Cuatjin cachja me.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Hane xi cavetjuxín me tsëhë xuta xi cuacun vë ne, quiji me ndava ngu me xi hmí rë Ticio Justo, ngu xutaxín xi hacuaha faharcun me Nina. Ndava me vëhë ne, ngu ndaya ni rë yungun rë xuta tjë rë Israel jan tacun.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Hane Crispo, me xi xutaxa rë yungun jan ne, camangucacun me cojo Nai naja Jesucristu, hacuaha cojo yëjë sa me xi siu ndava me camangucacun me. Hacuaha jemu cjín xuta Corinto ne, xi cahndë́ me cjua ndajyihi rë Nina jan ne, camacjain rë me sehe caxtenda me.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Hane ngu nguixun jan ne, ngajñi nijña rë Pablo ne, cachja Nai naja cojo rë me cuitjin: ―‍Xicarcuiin. Tinoje sa. Xicanisejyiin cjua xi noje.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Cuatjin nihñi ta, tsëhë xi ngahan ne, tejña cojo ri, hane tsajin yo xi cuma choho sahmi cojo ri ta ngahan ne, jemu tjin ná xuta ladu naha nguehe nandya vihi. ―‍Cuatjin cachja Nai naja.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Hane cavéjña Pablo ngajan ngu nu vasen, xi vicuya rë me xuta cjua rë Nina.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Peru hya xi Galión matitjun me tsëhë distritu Acaya ne, camatangun xuta tjë rë Israel jan ne, cafaha me Pablo, quijicani me xcun xutaxa rë,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 cuitjin cachja me: ―‍Cha xi cuijyihi vi ne, tsujyihiya cha tichja cha cojo xuta xi hacjahi xcusun meje rë xi nihña xi chjahanrcun Nina. Peru xcusun vëhë ne, condra tsëhë ley naja. ―‍Cuatjin cachja xuta jan.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Hane ha tu hora sa xi cuichja Pablo ne, cachja Galión cojo xuta xi cuacun jan cuitjin: ―‍Ngayun xuta tjë rë Israel, sa xi ngu cjuatsehen o sa xi ngu jyë́ jyë xi casahmi cha ne, tjin ná chuva rë xi scaa ná cojo nuju.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Peru xi tsëhë ngu cjuachacun cojo tsëhë ñihi rë ngu xuta cojo tsëhë ley nuju suvun ne, ndyá chutsujun suvun hacutjin cuma chihin ta, tsëhë xi ngahan ne, hatuxa sahmecuendaan cjuacjintacun xi cuacun vë. ―‍Cuatjin cachja Galión.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ngajan xi Galión ne, catsicanga cojo me xuta tjë rë Israel jan tsëhë ndihyavasen.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ngajan xi yëjë xuta jan ne, cafaha me Sóstenes, me xi matitjun tsëhë yungun rë xuta tjë rë Israel, cavaja rë me ngajan ndatsen ndihyavasen. Peru Galión ne, casahmicuendaain camahani me yëjë ni cjuacjintacun vëhë.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Peru hya xi ha jemu cavatju nixtin xi quitaha Pablo ngajan Corinto ne, catsinguijnetaha me cjua cojo xuta ladu rë Jesús, sehe cafaha me ngu barcu xi cjue me ngajan distritu Siria. Priscila cojo Aquila ne, hacuaha cojo me quiji me cojo Pablo. Hane xi cafehe me nandya Cencrea ne, ngajan casejnu rë rcu Pablo ta, tsëhë xi casahmichihin me ngu cjua cojo Nina.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Hane xi cavatju vëhë ne, sehe quiji me nandya Efeso. Hane Pablo ne, ngajan caviyujutaha me Priscila cojo Aquila. Hya xi camá ne, Pablo ne, quiji me yungun, cachja me cojo xuta tjë rë Israel jan cjua rë Nina.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Hane xi cafehya xuta me xi setaha sa me ngujo nixtin ngajan ne, catsingatiin me.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Hya xi camá ne, catsinguijnetaha me cjua cojo xuta jan, cuitjin cachja me: ―‍Sa xi Nina meje rë me ne, cúya nga, nduvatjënguë nuju. ―‍Cuatjin cachja me. Ngajan xi cafaha me ngu barcu xi cavetju me tsëhë Efeso.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Hane xi cafehe me Cesarea ne, ngajan cavetju me quiji me Jerusalén xi sua me ngu nina xuta rë yungun ngajan. Hya xi camá ne, sehe cavuya cafehe me nandya Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Hane xi ha casetaha me ngujo nixtin jan ne, sehe cavetju nga me quiji me yëjë ni nandya tsëhë distritu Galacia cojo distritu Frigia, casua rë me ngahñu yëjë ni xuta ladu rë Jesús.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ngajan nandya Efeso ne, cafehe ngu xuta tjë rë Israel xi hmí rë Apolos. Nangui rë me ne, Alejandría. Jemu ndaja tsichihin me cjua xi chja me, hacuaha jemu vëë me tsëhë cjua rë xujun rë Nina.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Me vëhë ne, tjin yo xi casuacuenda rë me tsëhë ndiya rë Nai naja. Cojo nguñaja xahasen rë me ne, chichihin ni casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús. Peru hvíin me mé vijne xi xtenda xuta sacuatjin tixtenda xuta ladu rë Jesús ta xi vëë me ne, suvá ni mé vijne xi xtenda xuta sacuatjin cavitenda Juan Vitenda rë Xuta.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolos vë ne, hacuiin cojo chircun rë me cuetsihin cuichja me cojo xuta cjua rë Nina ngajan yungun rë xuta tjë rë Israel. Hane xi cahndë Priscila cojo Aquila sacuatjin cachja Apolos ne, cavaxëxin me ne, sehe casuacuenda ndaja sa me tsëhë ndiya rë Nina.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Hya xi camá ne, catsingatahacacun Apolos xi cjue me ngajan distritu Acaya. Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, cachuya rë me hacuaha catsihindu me ngu xujun tsëhë xuta ladu rë Jesús ngajan, cachja me cojo xuta jan xi ndaja cjuahatsja me Apolos. Hane xi cafehe me jan ne, jemu cavisecoo me xuta xi cojo cjuandaja rë Nina ne, ha camangucacun me cojo Jesús.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Hane xcun ni yëjë xuta ne, jercu catsitjungui me cjua rë xuta tjë rë Israel. Jemu cjín cahndë́ tsëhë xujun rë Nina xi cachja me cojo xuta, xi tsingacun me xuta xi Jesús ne, me vëhë xi catsingatju Nina me.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.