Atos 13

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quihndë ne, ngajñi rë xuta rë yungun xi tacun ngajan Antioquía ne, hinchajñi me xi má profeta hacuaha hinchajñi me xi vicuya cjuachacun. Cuitjin hmí rë xuta xi cuacun vë: Bernabé, Simeón, me xi cachja xuta tsëhë Nchava Jma, Lucio, ngu xuta Cirene, Manaén, me xi camacha tangun cojo Herodes, me xi matitjun, hacuaha cojo Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Hane jinguyëjë rë xi tisahmi me xi cuacun vë xa rë Nina hacuaha tisahmi me xun rë me ne, Hasen rë Nina ne, cuitjin cachja cojo rë me: ―‍Tuhunxun rë Bernabé cojo Saulo, cojo sa xi sahmi me xa xi ha casuáxa rë me.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ngajan xi casahmi me xi cuacun jan xun rë me, hacuaha casahmi me oración rë me ne, sehe cavisanetsja me Bernabé cojo Saulo hane chuva vëhë cafaha me xa rë Nina. Hya xi camá ne, sehe catsinguijnetaha me cjua cojo xicjin me.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ngajan xi Bernabé cojo Saulo ne, quiji me sacuatjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me. Cavetju me quiji me nandya Seleucia. Hane xi cafehe me ngajan ne, cavisehen me ngu barcu, sehe quiji me Chipre, ngu rquí nangui xi vetjucaa xcun ndachacun.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hane xi cafehe me Salamina, ngu nandya tsëhë Chipre ne, casua me camachaya rë xuta cjua rë Nina ngajan yungun rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cavisecoo Juan Marcos me xi quiji me jan.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Hane xi quiji me jingujyë ni ladu vëhë ne, cavechú me hisca nandya Pafos. Hane ngajan cavechútaha me ngu cha surqui xi hmí rë Barjesús. Cha vëhë ne, ngu profeta ndacha cha, hacuaha tjë rë Israel cha.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Hane tangun tsujyihiya cha cojo me xi matitjun xi hmí rë Sergio Paulo, ngu me xi jemu vechú cjuatacun rë. Me vëhë ne, cajindaya me Bernabé cojo Saulo tsëhë xi meje cuihndë me cjua rë Nina.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Peru cha surqui jan ne, xi hacuaha hmí rë Elimas xi hne griego ne, casahmi condra cha me xi cuacun vë, tsëhë xi mijí rë cha xi me xi matitjun jan ne, cumangucacun me cojo Jesucristu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Peru Saulo, me xi hacuaha hmí rë Pablo ne, catsë rë me cojo Hasen rë Nina. Cavutsejenndaja me cha surqui jan ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ―‍¡Ngaye xindesu, ngaye cha ndacha, ngaye quihndi rë xitsehen, ngaye condra rë yëjë ni cjuandaja ne! ¿Hatuxa cuihinnduju sa ninguetsin ndiya ndajyihi rë Nina?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Quihndë chutsijin ta Nina ne, sahmi ri me castigu. Cuma rcá ngaye, cumatsijin ri ndavá rë tsuhi ngujo nixtin. ―‍Cuatjin cachja me. Hane ngutjen ni camá rë cha sacuaha xi canduva ngu yufí xi cavetsa rë tuxcun cha, hane cama rcá cha. Hane cjui nguehe cjui ngajan cha vanguisetsja cha yo xi cuaha tsja cha.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ngajan xi me xi matitjun jan ne, xi cavëë me xcusun xi camá ne, camacjain rë me cjuachacun xi chja tsëhë Nina ta, tsëhë xi jemu quijircun rë me tsëhë cjuachacun vëhë.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Hya xi camá ne, xi cavetju Pablo cojo me xi siutaha cojo me ngajan Pafos ne, sehe cavisehen me ngu barcu, quiji me nandya Perge, ngajan distritu Panfilia. Hane ngajan cavetjuxin Juan Marcos tsëhë me, hane cavuya nga me Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Hane Pablo cojo Bernabé ne, cavetju me tsëhë Perge, hane cafehe me Antioquía, ngajan distritu Pisidia. Hane xi cavechú nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji me cavisehen me yungun ne, quiji me caviyuju me.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Hane xi cavatju cachutaya rë ngujo cjua xi catsihindu Moisés cojo ngujo cjua xi catsihindu profeta ne, xutaxa rë yungun jan ne, catsingatju me cjua tsëhë Pablo cojo Bernabé, hane cuitjin cachja me: ―‍Ngayun ne, sa xi tjin mé cjuandajyihi xi meje cuinújun cojo xuta ne, cuma cuinújun. ―‍Cuatjin cachja me.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Hane xi casecun Pablo ne, casahmitsja me cojo xuta sehe cachja me cuitjin: ―‍Ngayujun ngarcun ni xuta tjë rë Israel cojo sa ngayujun ni xi hacuaha chjuhunrcun Nina ne, tisiñuju cjua xi cuichjá cojo nuju.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nina naja ngayaan tjë rë Israel ne, cavaxijin me xutachanga naja, hane tsëhë me vëhë casahmi cjín sa Nina xuta. Sehe tsëhë me casahmi me ngu nación xi hñu vetju cjua rë hya xi caviyujutaha me ngajan nación Egipto. Hane cojo ngahñu xi tjin rë Nina ne, cavaxë me xuta xi cuacun vë tsëhë ngajan.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Hane Nina ne, cacaa rë me cojo xuta xi cuacun vë, hya xi catsujyihiya me ngajan ngu xín tsëhë nandya sacuaha yachan nu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Hane xi cavatju catsinguetsun Nina yatu nación ngajan nangui Canaán ne, sehe casua me xutachanga naja jan xi cuma tsëhë me
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 sacuaha ñuju cientu vasen nu. Hane xi cavatju vëhë ne, sehe cavaxijin me xuta xi camá me juez, hisca nixtin xi cavéjña profeta Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Hya xi cavatju vëhë ne, cafehya xutachanga naja jan ngu me xi cumatitjun tsëhë me. Cuatjin camá xi Nina ne, casuaxa me xutachanga naja Saúl, quihndi rë Cis, ngu xihin tjë rë Benjamín, xi cumatitjun me cahntsua yachan nu.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Hane xi cafahaxin Nina me vëhë xi matitjun me ne, cavejña me xutachanga naja David xi cuma titjun me. Cuitjin cachja Nina tsëhë David: “Ngahan vutsején ne, cha David, quihndi rë cha Isaí ne, cha vëhë ngu cha xi jemu chuya ná tsëhë, ngu cha xi sahmi yëjë hacutjin xi meje ná.” Cuatjin cachja Nina.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ngu xuta tjë rë xutachanga naja David, me vëhë ne, xi hacui Jesús, me xi catsingatju Nina xi cuaxëtje naja ngayaan xuta tjë rë Israel, sacuatjin xi ha cachja me.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Hane xi chaja sa xi cjuehe Jesús ne, nima Juan ne, cachja me cojo yëjë xuta tjë rë Israel xi meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha xtenda me.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Quihndë ne, hya xi ha camatiña nixtin xi cueya nima Juan ne, cuitjin cachja me: “Hacuiin ngahan xi tsingatju Nina, xi nechunyun rë ta ngaxtun ne, nduva ngu me xi hitsë sa vechu cjuatacun rë xi hisca cumajin tsinguisehercu sahme tyjahi chuxinxtë rë.” Cuatjin cachja nima Juan.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Ngayejen ngarca ni ngayaan xuta tjë rë xutachanga naja Abraham cojo sa ngayujun ni xi hacuaha chjuhunrcun Nina ne, ngayaan catsingatju naja Nina cjuandajyihi vihi xi chja hacutjin cuetjuntjeen.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yëjë xuta xi siu ngajan Jerusalén cojo xutaxa rë jan ne, hvíin me xi Jesús ne, hacui me xi catsingatju Nina, hacuaha cajnii rcu me cjua rë yëjë ni profeta xi chutaya rë yëjë ni nixtin xi nixtin chjahájenda rë. Vëhë xi hya xi catsicanijijyë xuta xi cuacun vë Jesús ne, casahmi me xi cavetjucaa cjua xi cachja profeta vë.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hane handasa casacuiin rë me jyë́ xi vechú chuva rë xi cueya Jesús ne, peru cafehya rë me Pilatu xi cuitexa me xi cueya Jesús.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Hane xi cajnetaha casahmi me yëjë xcusun sacuatjin camahindu tsëhë Jesús ne, sehe catsitujne me tsëhë cru, sehe caseyaniji cahntsua ngu tsjun.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Peru Nina catsicuya rë me cjuahñu.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Hya xi camá ne, jemu cjín nixtin xi camatsejen me ngajñi rë xuta xi cavetju tangun me cojo ngajan Galilea hane hacuaha quiji tangun me cojo ngajan Jerusalén. Quihndë ne, xuta xi cuacun vë ne, tisua me jimachaya rë xuta tsëhë Jesús.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Hane ngayin ne, hacuaha titihín jimachaya nuju ta cjuandajyihi xi ha cachja Nina cojo xutachanga naja ne,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 cjua vëhë Nina casahmi me xi cavetjucaa ngajñi naja ngayaan tjë rë xutachanga naja hya xi catsicuya me Jesús cjuahñu. Hacuaha cuitjin camahindu xcun Salmo xi ma jo: “Ngaye xi quihndi naha ngaye; quihndë ngahan suá ri cjuahñu.” Cuatjin cachja Nina xcun Salmo vëhë.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Hacuaha Nina ne, ha cachja me xi tsicuya me Jesús cjuahñu, hacuaha yojo rë Jesús ne, hacuiin cjuehndu, cuitjin cachja me xcun xujun rë me: “Hatuxa suá ri ximinchacun naha, sacuatjin xi ha cachjá xi suá rë David.” Cuatjin cachja Nina.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Hacuaha catsihindu sa David xcun ngu nga Salmo cuitjin: “Tuun cahndë́ xi cjuehndu yojo rë me, xi hatuxa tjengui nuju cojo yëjë xahasen rë me.” Cuatjin camahindu.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Peru David ne, xcun xi ha cavatju casahmi me sacuatjin meje rë Nina ne, cahme me, caseyaniji tangun me cojo nima xutachanga rë me, hacuaha cafehndu yojo rë me.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Peru Jesús, me xi Nina catsicuya rë cjuahñu ne, cafehndiin yojo rë me.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Vëhë xi ngayujun ngarcun ni ne, meje rë xi cuijnercun xi ngatsë rë me vëhë ne, tisacu jimachaya nuju xi tjin cjuaninchataha tsëhë jyë́ nuju,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 hacuaha ngatsë ni rë me vëhë ne, yëjë ni xuta xi mangucacun cojo rë me ne, tsicjë Nina yëjë jyë́ rë me ta xcun ley rë Moisés ne, sacuiin rë cjuaninchataha.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Vëhë xi meje rë xi cuinechun cuidadu, sá tu cuatjun cuma sacuatjin xi catsihindu profeta xcun xujun rë Nina hatsëë nixtin, cuitjin catsihindu me:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Cuatjin catsihindu profeta. Hacuaha cojo cjua vëhë ne, catsinguijnetaha Pablo cachja me.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Hane hora xi tivetju Pablo cojo Bernabé tsëhë yungun jan ne, cachja xuta cojo me xi cuetjucaa totje nga ne, meje rë me xi cuya cuichja nga Pablo tsëhë cjuacjintacun vëhë.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Hane hya xi cavetju xuta tsëhë yungun ne, jemu cjín xuta tjë rë Israel hacuaha jemu cjín xutaxín xi hacuaha faharcun me Nina ne, quiji me cojo Pablo cojo Bernabé. Hane Pablo cojo Bernabé ne, cachja me cojo xuta xi cuacun jan xi catjinduju sa me cojo ndiya rë cjuandaja rë Nina.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Hane xi cavetjucaa nga totje nixtin xi chjahájenda rë ne, ha ña meje yëjë ni xuta nandya camatangun me xi cuisiñuju me cjua rë Nina.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Peru hya xi cavëë yahnga xuta tjë rë Israel xutacjín jan ne, catsë rë xahasen rë me cojo cjuachini, hacuaha cachja me condra tsëhë cjua xi cachja Pablo, hisca choho cachja me tsëhë me.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ngajan xi Pablo cojo Bernabé ne, cachja me cojo xuta tjë rë Israel jan cuitjin: ―‍Hatuxa ngayun titjun camameje rë xi canújin cojo nuju cjua rë Nina. Peru quihndë ta nitjungun hacuaha xi má nuju ne, machjiriin ngayun xi cojo ngayun satë nuju cjuahñu xatsë ne, cuanguin tihín cumachaya rë xutaxín cjuandajyihi vëhë.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Cuatjin nihñi ta, tsëhë xi cuitjin cavitexa niji Nina:Cuatjin cavitexa niji Nina. ―‍Cuatjin catsacjuiin Pablo cojo Bernabé, cachja me.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Hane xi cahndë xutaxín jan cjua vëhë ne, jemu ndaja camá rë me, hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me cjua rë Nina. Hane yëjë ni xuta xi cavaxijin Nina xi sacú rë cjuahñu xatsë ne, camacjain rë me cjuandajyihi vëhë.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Hya xi camá ne, jercu cavitsojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja jingujyë ni ladu vëhë.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Peru xuta tjë rë Israel jan ne, cavisiajmi me cojo ngujo yachjin nchina tsëhë yungun jan, cojo ngujo xuta xi matitjun tsëhë nandya jan, sehe cavetsihin casua me ngu cjuañihi xi cuma rë Pablo cojo Bernabé, sehe cavaxëxin me tsëhë nangui rë me.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Peru Pablo cojo Bernabé ne, cavitsune me chojo rë ntsacu me, xi sua me machaya rë xuta xi cuacun jan xi vutsejen me me sacuaha xutaxín xi hvíin cjua rë Nina. Sehe cavetju me quiji me nandya Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Hane xuta ladu rë Jesús ne, quitsë rë me cjuasua hacuaha quitsë rë me tsëhë Hasen rë Nina.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.