Atos 11

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quihndë ne, apóstol cojo xuta ladu rë Jesús xi siu jingujyë ni Judea ne, camachaya rë me cjua xi cojo xutaxín cafahatsja me cjua rë Nina.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hane hya xi cavuya quiji Pedru ngajan Jerusalén ne, xuta ladu rë Jesús xi tjë rë Israel ne, cacjan me cojo,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 cuitjin cachja me: ―‍¿Mé má cuatjin catsangun ndava xuta xi hacuiin tjë rë Israel hacuaha hisca cachinu niñu cojo rë me? ―‍Cuatjin cachja me.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ngajan xi Pedru ne, cavetsihin casuacuenda chichihin me cuitjin:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―‍Ngahan ne, tisahme oración naha hya xi tejñataha Jope. Hane sacuaha xi cachja ni chini cojo ná xi cahvë ngu xcusun sacuaha ngu tsjian jyë, quichahahñu rë catsiñuju yuju rë xi nduvajne nangui, camatiña tsahan.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Hane xi cavutsejénndaja cahntsua ne, cahvë chu xi tsujyihiya nangui, chu xi cjaain rë cojo chu xi cjan rë, cojo chu xi vitjen ngahnga hincha chu cahntsua.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Hacuaha cahndë ngu cjua xi cachja cojo ná cuitjin: “Pedru, tisatjinhngue. Niquihin ngu chu ne, sehe xini chu.” Cuatjin cachja cjua jan.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cachjá: “Cumaji, Tatá, ta ngahan ne, cjëë camahani cuíncha ntsuva ngu xcusun xi tsavi vë.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ngajan xi cjua xi nduva ngahnga jan ne, cachja nga cojo ná ma jo ndiya cuitjin: “Xi ha Nina cachja me xi hacuiin tsavi ne, xi canujiin ngaye xi tsavi.” Cuatjin cachja cjua jan cojo ná.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Jyan ndiya camá xcusun vëhë. Hya xi camá ne, sehe cavuya cachjuvë nga rë tsjian jan, quiji yëjë hisca ngahnga.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu cafehe jyan xihin ndihya hiscan xi tejña. Hisca nandya Cesarea casatëxa rë xihin jan xi canduvatjengui ná.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Hane Hasen rë Nina cachja cojo ná xi cumacjiin cácun xi cjuë́ cojo xihin xi cuacun jan. Hya xi camá ne, cëjë cojo rë, hacuaha cavisecoo ná jyun xuta ladu naja xi cuicun vi xi catsanguin. Hane xi cafihin jan ne, cavisihin ndava Cornelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Hane me vëhë ne, casuacuenda niji me hacutjin xi cavëë me ngu ángel cahntsua ndava me, cuitjin cachja cojo rë me: “Ningatji cjua ngajan Jope, chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Hane cha vëhë cuichja cha cojo ri ngujo cjua hacutjin cuma xi cuetjitje ngaye cojo yëjë ni xuta xi siu ndya riji.” Cuatjin cachja ángel jan.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Hane xi cavetsehen cachjá cjua rë Nina cojo rë me ne, cavisehen Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me sacuatjin cavisehen cahntsua xahasen naja ntsacu cavetsihin, ngayaan xuta tjë rë Israel.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ngajan xi ngahan ne, catsinguítsjen cjua rë Nai naja xi cachja me cuitjin: “Juan ne, cojo nandá cavitenda me, peru ngayun ne, cojo Hasen rë Nina xtenda ngayun.” Cuatjin cachja me.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Vëhë xi hya xi suvá Nina casua rë me cjuandaja xicjin xi casua naja me ngayaan hya xi camangu tacuun cojo Nai naja Jesucristu ne, hatuxa camaji cavátëcja xcusun xi Nina casahmi me. ―‍Cuatjin casuacuenda Pedru.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Xi cahndë me xi cuacun jan xi cuatjin cachja Pedru ne, cajnehnchan cjuatacun rë me, sehe cavetsihin casahmi jyë casahmi hnga me Nina, cuitjin cachja me: ―‍Xi matsejen ne, cojo xutaxín casua Nina cahndë́ xi tsindeya me cjuatacun rë me cuisehen me ndiya rë Nina cojo sa xi sacú rë me cjuahñu xatsë.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Quihndë ne, xuta ladu rë Jesús xi cavitsojo me ngatsë rë cjuañihi xi camá hya xi cahme Esteban ne, cavechú me hiscan nangui xi hmí rë Fenicia. Ngujo nga me cavechú me nandya Chipre, ngu cahndë́ xi vetjucaa tsëhë ndachacun. Hane me xi yahnga ne, cavechú me nandya Antioquía xi cavanga me. Hane casuaain me camachaya rë xutaxín cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ta suvá ni xuta tjë rë Israel casua me camachaya rë.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Peru tjin yahnga xuta ladu rë Jesús xi canduva me tsëhë Chipre cojo Cirene. Xi cafehe me nandya Antioquía ne, cachja me cojo xuta xi chja hne Griego, casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja Jesús.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Hane Nina ne, jemu casua rë me ngahñu. Hacuaha jemu cjín xuta camacjain rë me, hane cavisehen me ladu rë Nai naja.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Hane xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Jerusalén ne, hya xi camachaya rë me xcusun vëhë ne, catsingatju me Bernabé xi cjuetjengui me xuta ngajan Antioquía.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Hane xi cafehe me jan ne, xi cavëë me hacutjin tisahmi Nina cjuandaja cojo xuta xi cuacun vë ne, jemu ndaja camá rë me. Sehe ngajan xi cachja me cojo yëjë xuta jan xi catjinduju me cojo yëjë xahasen rë me ndiya rë Nai naja.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi me vëhë ne, ngu xihin ndaja me, ña quitsë rë me Hasen rë Nina, hacuaha jercu mangucacun me cojo Nina. Nixtin hya ne, jemu camacjín sa xuta ladu rë Nai naja.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Hya xi camá ne, cavetju Bernabé quiji me ngajan Tarso, cavanguise me Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Hane xi casacu rë me Saulo ne, cavuya quijicojo me me ngajan Antioquía. Caviyuju catsijo me ngajan ngu nu jingu, casahmitangun me cojo xuta rë yungun jan. Jemu cjín xuta cavicuya rë me cjua rë Nina. Hacuaha ngajan Antioquía xi tjuntjun cachja xuta tsëhë yëjë xuta ladu rë Jesús xi xuta rë Cristu xi meje cuichja cjua vë cristiano.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Nixtin hya ne, cafehe ngujo profeta ngajan Antioquía xi canduva me tsëhë Jerusalén.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ngajan xi cavetjujñi ngu me ngajñi rë profeta xi cuacun vë, ngu me xi hmí rë Agabo, hane cachja me cjua xi Hasen rë Nina casua rë me xi ha tu hitsë sa ne, cuinduva ngu jindya jyë jingujyë ni ngasunhndë. Jindya vë ne, cavetjucaa jain hya xi Claudio matitjun camahani me.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ngajan Antioquía ne, caviyuju me cjuatacun rë me jima ngu me xi cuisecoo me ha tucutjin xi chutaha me hane tsingatju me tsëhë xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Judea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Hya xi camá ne, cuatjin casahmi me. Catsingatju me cjuandaja vëhë, cavaha Bernabé cojo Saulo xi sua me tsja xuta changá xi siu ngajan Judea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.