1 Pedro 3

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quihndë ne, ngayujun ni yachjin ne, tinuhyun tsëhë xihin nuju xingu xingu ngayun, cojo sa xi yahnga me xi vihndiin me tsëhë cjua rë Nina ne, cuijnecacun me, xi scuëë me xcusun nuju, handasa tsajin mé xi nújun,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 cuenda xi scuëë me xcusun ndaja xcusun jeya nuju.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Mijí rë xi jercu nihñuxun cojo yëjë ni ngu xcusun xi sahmi ndacun nuju cojo yojo nuju sacuatjin hya xi vatjutaha nihñu ndacun tsjarcun, hacuaha cojo hya xi nihñuxun cojo adorno tsëhë oro, hacuaha cojo hya xi chujun ngu tsjian hnga chjí rë.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Cahndë́ rë vëhë ne, meje rë xi nihñuxun cojo yëjë ni ngu xcusun xi hincha cahntsua xahasen nuju sacuatjin hya xi ningacun cjuajeya xi cun yun ta yëjë cjuandaja vëhë ne, jercu vengui chjí rë xcun Nina.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Hatsëë ne, cuatjin casahmi yachjin xi siuxin me xi cuma rë Nina, yachjin xi cavetaha cacun me Nina. Me xi cuacun jan ne, cavihndë me tsëhë xihin rë me.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Nima Sara ne, cuatjin cahndë me tsëhë xutachanga naja Abraham, xihin rë me, hane “nai naha” cachja me tsëhë me. Hane ngayujun ni ne, quihndi rë me ngayun, sa xi nihñu yëjë ni cjuandaja hacuaha tsajin mé xi rcún.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Cuanitjin ni nuju ngayujun ni xihin, xi nechun tangun cojo chjuun nuju xingu xingu yun ne, meje rë xi hyun xi hitsë ni chúva ngahñu rë yachjin. Chjuhunrcun me ta, me xi cuacun vë ne, hacuaha chjuhunntsun tangun cojo rë me cjuahñu xatsë xi sua nuju Nina cojo cjuandaja rë me. Cuatjin nihñu ngayun ne, cojo sa xi tsajin mé sahmíndya rë oración xi nihñu.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Quihndë xi tsinguíjnetaha cuichjá cojo nuju ne, ngayujun ni ne, meje rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo xingun, meje rë xi tjin tangun xahasen nuju cojo xingun, meje rë xi nihmutacún xingun xingu xingu ngayun sacuaha xi ngu naa ngu nahmi nuju ngayujun ni. Meje rë xi tjin nuju cjuayumatacun, hacuaha meje rë xi jeya ngayun cojo cjuatacun nuju.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Hacuaha cuéyanangë nuju xi mijí rë xi choho nihñu cojo yo xi choho sahmi cojo nuju, hacuaha sa xi yo choho cuichja cojo nuju ne, mijí rë xi choho chjayunngun tsëhë ta xi meje rë ne, ninchacuntuhun rë. Cuatjin meje rë xi nihñu ta, Nina ne, cajindaya me ngayujun ni xi chjuhunntsun ngu cjuaninchacuntihin.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Tjin ngu cahndë́ xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Cuatjin chja xujun rë Nina.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 ¿Yo choho sahmi cojo nuju sa xi ngayun hatuxa nihñu cjuandaja?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Peru handasa cuatjun cjuañihi cuma ngatsë rë xi nihñu cjuandaja ne, tsimii sahmi rë ta ha tsujun ndaja. Hane xicarcuun hisca xi ngu, hacuaha hacuiin cumacjintacún.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Meje rë xi chjuhunrcun Cristu cojo cjuatacun nuju ta me vëhë xi Nai nuju me. Hacuaha meje rë xi yëjë ni hora ne, tjin chjine ngayujun ni, cojo sa xi tuhun cjuaquixi nuju cojo tu yo ni xi cjuinenguise nuju mé má cuatjin vetuhun tacún Nina,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 peru tinújun cojo nguñaja ni cjuandaja cjuajeya. Tángun cojo ngasunhndë nuju cojo ngu xcusun xi ngascan ne, hisca hitsë tsajin cuma sava nuju, cojo sa xi xuta xi choho cuichja me tsëhë cjuandaja xi nihñu ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Cristu ne, cuetju sava me tsëhë yëjë xi choho chja me tsujun.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Hitsë sa ndaja xi cuatjun cjuañihi ngatsë rë xi nihña ngu cjuandaja, sa xi cuatjin meje rë Nina, xi cuma rë xi cuatjun cjuañihi ngatsë rë xi nihña ngu cjuatsehen.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristu ne, ngundiya ni cahme me ngatsë rë jyë́ naja. Me vëhë ne, tsajin xi cún rë me xcun Nina, peru cahme me ngatsë naja xi tjercu tjin jyë́ naja, cojo sa xi cuma cuiseen ladu rë Nina. Cristu ne, sacuaha xihin xi má me ne, catsiquehen xuta me, peru sacuaha hasen xi hacuaha má me ne, catsicuya Nina me cjuahñu.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Hane sacuaha hasen me jan ne, quiji cachja me ngu cjua cojo yëjë ni hasen xi hinchahñu.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Hane hasen xi cuacun jan ne, hacui xi cahndiin tsëhë Nina, hya xi tacunya tacunya Nina cojo jeya nguyëjë rë xi Noé titsindaja me barcu rë me. Hane ngu jo me xi caxincha me cahntsua barcu jan ne, chuva rë jyin má me xi yëjë me, cavetjutje me hya xi cavatju me xcun nandá.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Hane nandá jan ne, sacuaha nandá xi xtenda yaan xi vaxëtje naja quihndë. Hya xi xtenda yaan ne, hacuiin xi tinityjahin yojo naja ta tichjahyan rë Nina ngu cjuatacun tyjahi, ngu cjuatacun ndaja, hane cuatjin vetjuntjen ngatsë rë xi Jesucristu ne, cavuya nga me cjuahñu.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Me vëhë ne, quiji me ngahnga, hane tacun me ladu quixi rë Nina. Quihndë ne, me vëhë vitexa me ángel cojo jingu sa xcusun hasen sa hasen ndaja sa hasen tsehen xi hacuaha matitjun ngajan ngahnga.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.