1 Coríntios 15
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH
1 Ngayujun ni ne, meje tsinguitsjen nuju tsëhë cjuandajyihi xi casuá camachaya nuju, cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Cachjuhunntsun cjuandajyihi vëhë, hacuaha ndaja sa tijimangu tacún cojo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Hane ngatsë rë cjuandajyihi vëhë ne, tivetjuntjun tsëhë jyë́ nuju, sa xi nismutacuun cjuandajyihi vëhë. Cuatjin tivetjuntjun sa xi hacuiin tu mahya camangu tacún cojo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ngahan ne, casuá camachaya nuju cjua xi matitjun xi cafahántsa. Cachjá ta Jesucristu ne, cahme me cojo sa xi tsicjë me jyë́ naja, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Hacuaha cachjá cojo nuju ta caseyaniji me hane xi ma jyan nixtin ne, cavuya nga me cjuahñu, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Hacuaha cachjá cojo nuju ta cavëë Pedru Jesucristu, sehe cavëë yëjë tejó apóstol jan me.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Sehe ngu tangun ni cavëë nga vatju sa hñú cientu xuta ladu rë me me. Hane handasa cahme yahnga me ne, peru jemu cjín me xi siu quicun sa hisca quihndë.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Sehe cavëë Jacobo me, sehe cavëë nga yëjë apóstol me.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Hane xi camá ngascan xi cavuya cjuahñu rë me ne, ngahan cahvë me. Ngahan xi sacuaha ngu quihndi xi cavatjutaha tsëhë nixtin rë, sehe catsin.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Cuatjin chjá ta, tsëhë xi ngahan ne, hitsë sa chúva vengui chji naha xi cuma rë apóstol xi yahnga. Ngahan ne, hisca vechiin chuva rë xi apóstol cuichja xuta tsahan ta, tsëhë xi jemu jyë cjuañihi casuá rë xuta ladu rë Nina titjun.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Peru ngatsë rë cjuandaja rë Nina ne, ngahan ne, apóstol má ngahan. Hane cjuandaja xi casahmi me cojo ná ne, hacuiin tu mahya ta hitsë sa hñu casahme xa xi cuma rë yëjë sa apóstol. Peru hacuiin suva casahme ta cjuandaja rë Nina cavisecoo ná.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Quihndë ne, cuendaain rë ¿há ngahan? o ¿há me vëhë ne?, peru cjuandajyihi vëhë xi catihin camachaya nuju, hacuaha cjua vëhë xi camangu tacún cojo.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Quihndë ne, quihndë ta tihin machaya rë xuta xi Jesucristu ne, cahme me sehe cavuya nga me cjuahñu ne, ¿hacutjin má xi nújun yahnga ngayun xi nima ne, vuyaain nga cjuahñu ni?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Sa xi vuyaain nima cjuahñu ne, ngajan xi Jesucristu ne, hacuaha cavuyaain nga me cjuahñu.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Hane sa xi cavuyaain Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tu mahya xi cuatjin tihin machaya rë xuta, hacuaha ngayun ne, tu mahya xi cuatjin mangu tacún.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Sa xi cuatjin ne, ngajan xi hacuiin cuatjin cjua xi nújin tsëhë Nina ta, tsëhë xi nújin xi Nina ne, catsicuya me Jesucristu cjuahñu. Peru quixiin xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Sa xi hatuxa tsicuyaain Nina nima cjuahñu ne, ngajan xi hacuaha catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Hane sa xi catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tsajin mé vengui chji rë xi cuatjin mangu tacún cojo rë me, hacuaha cjëë camahani cjuë jyë́ nuju.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Hacuaha nima xi camangu cacun cojo Jesucristu ne, hacuaha cachajá me.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Sa xi suvá ni quihndë xi nechan cjuahñu machjirëhë xi cuitjin vetahan tacun Jesucristu ne, hitsë sa jemu chojyihi tsajan xi cuma rë yëjë sa xuta.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Peru xi cjuaquixi ne, Jesucristu ne, Nina catsicuya rë me cjuahñu. Tsëhë yëjë nima xi cahme ne, me vëhë tjutjun me cavuya me cjuahñu.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Sacuatjin xi ngatsë rë ngu xihin cavisehen cjuaveya ngasunhndë ne, hacuanitjin ni ngatsë rë ngu xihin ne, cavisehen cjuatacun xi nima ne, cuya cjuahñu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ngatsë rë xi tjë rë Adán má xuta ne, vëhë xi yëjë ni me ne, hme me. Hacuanitjin ni ngatsë rë xi sahmitangun xuta cjuatacun rë me cojo Jesucristu ne, vëhë xi yëjë ni me xi cuacun vë sacú rë me cjuahñu xatsë.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Peru cuatjin sacú rë jima ngu me hacutjin xi satë rë me: tjutjun ne, Jesucristu; ngaxtun vëhë ne, hya xi cuya nga Jesucristu ne, xuta xi ladu rë me ne, tsicuya me cjuahñu, sacú rë me cjuahñu xatsë.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ngaxtun vëhë nga ne, tsicjë Jesucristu yëjë xutaxa rë xi jemu tsehen, hacuaha tsicjë me yëjë xitsehen. Hane xi matjenguicjin ne, sahmi me entregadu cojo Nina Nahmi naja gubiernu xi sahmi me. Hane hya cuijnetaha ngasunhndë.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Cuatjin cuma ta meje rë xi Jesucristu ne, sahmi me gubiernu hisca hya xi cuiyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu yëjë ni xi sahmi rë me condra.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Hane xi cuatju tsicjë Nina yëjë sa xi sahmi rë Jesucristu condra ne, sehe tsicjë me cjuaveya ta, tsëhë xi hatuxa yëjë ngarca ni caviyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Chja xujun rë Nina xi caviyuju me yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Peru ha suvá tsejen xi hacuiin cojo Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni jan, cavéjña me.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Peru hya xi ha yëjë ngarca ni cuiyuju ngahma gubiernu rë Jesucristu, me xi Quihndi rë Nina ne, hya cuejñá suvá Jesucristu yojo rë me ngahma gubiernu rë Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Cuatjin cuma, cojo sa xi Nina ne, cuma titjun camahani me tsëhë yëjë ngarca ni.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Quihndë ne, sacuaha xuta xi cuatjin xtenda me ngatsë rë nima ne, ¿mé machjirëhë? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu sacuatjin chja yahnga xuta ne, ¿mé má cuatjin xtenda xuta ngatsë rë nima?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Hane sacuaha ngayin ne, ¿mé má yëjë ni hora nechintihin tsavi?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nina vëë me xi hacuaha ngahan ne, ngu nixtin ngu nixtin ne, tejñataha tsavi tsëhë cjuaveya. Ngayujun ni ne, jemu vaxë́ndaja nuju ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Nai naja Jesucristu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Sa xi ngahan cavitejñataha tsavi nguehe Efeso sacuaha ngu xuta xi hacuiin ladu rë Nina má me ne, ¿mé ndaja tsahan ni? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu ne, sacuatjin chja cjua ne: “¡Jemu sa ndaja xi xinëë siuun ta, nchujun ni nguini ne, cueyan!”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ha quihndë xicatuun cahndë́ xi cumandacha sa ngayun ta, tjin ngu cjua xi chja cuitjin: “Xi nihña tangun cojo xuta tsehen ne, vëhë tsinguetsun rë xcusun ndaja xi nihña.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Catuya nga catejña chihin cjuatacun nuju, hacuaha ha quihndë xicanihñuu sa cjuatsehen. Tjin yahnga ngayun ne, hisca hyuun Nina. Cuatjin chjá cojo nuju cojo sa xi cuma sava nuju.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Peru tjin rë yahnga ngayun xi chjinengunsun cuitjin: “¿Hacutjin nga cuya nima cjuahñu? ¿Mé xcusun yojo rë me xi cuya?” Cuatjin chjinengunsun.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ¡Ngarca, xan! Hya xi nitjen ngu tutjë́ ne, titjun cueya sehe cuetju.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Xcusun xi nitjen ne, hacuiin xcusun xi sehe cuma jyë jan, ta ngu tutjë́ ni xi nitjen, sacuaha ngu trigu o sa tu mé sa xcusun tutjë́.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Peru Nina sua me xcusun rë hacutjin jyihi xi cachuya rë me. Jima ngu tutjë́ ne, sua rë me xcusun rë xi tsëhë suvá.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Yojo ne, hacuiin ngu xcusun ni tjin ta hacjahi xcusun yojo rë xuta, hacjahi xcusun yojo rë chu, hacjahi xcusun yojo rë chu nisë, hacuaha hacjahi xcusun yojo rë chu ti.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Tjin hasen xi tjin ngajan ngahnga hacuaha tjin hasen rë yëjë xi tjin nguehe nangui. Peru hacjahi tsejen xcusun xi tjin ngajan ngahnga hacuaha hacjahi tsejen yëjë xi tjin nguehe nangui.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Hacjahi hasen ndajyihi rë tsuhi, hacjahi hasen ndajyihi rë sá, hacuaha hacjahi hasen ndajyihi rë niñú. Hisca ngajñi rë niñú ne, hacjahi hacjahi hasen rë jima ngu.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Hacuaha cuatjin cuma hya xi nima cuya cjuahñu. Hya xi seyaniji nima jan ne, hatuxa fë fehndu yojo rë. Peru hya xi nima cuya nga cjuahñu ne, tsajin nu tsajin nixtin xi cjuehndu yojo rë.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani mé ndajyihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jercu ndajyihi camahani. Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani ngahñu rë, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jemu hñu camahani ngahñu rë.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Hya xi seyaniji ne, seyaniji ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë vihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, cuya ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga. Quihndë ta tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë ne, ngajan xi hatuxa tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Hacuaha cuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan chja cuitjin: “Adán, xihin xi tjutjun camá ne, casua Nina me cjuahñu.” Peru Jesucristu, me xi canduva camá ngascan ne, me vëhë Hasen xi sua cjuahñu.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Hacuiin titjun sacu naja cjuahñu xi tsëhë ngahnga ta tsëhë ngasunhndë titjun sacu naja, sehe sacu naja cjuahñu xatsë xi tsëhë ngahnga.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Xihin xi tjutjun camá jan ne, cojo nihndë camá. Vëhë xi tsëhë ngasunhndë má. Peru Jesucristu, xihin xi majo jan ne, canduva me tsëhë ngahnga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Yëjë xuta xi tsëhë ngasunhndë me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi nihndë camá jan. Hane yëjë xuta xi tsëhë ngahnga me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi canduva tsëhë ngahnga.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Sacuatjin xi camá ngayaan sacuaha xihin xi nihndë camá jan ne, hacuanitjin cuma ngayaan sacuaha xihin xi canduva tsëhë ngahnga jan.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ngayujun ni ne, nguehe cuichjá cojo nuju ta yojo naja xi yojo cojo jni camá ne, cumaji cuisehen hiscan sahmi Nina gubiernu. Hacuaha ngu xcusun xi hatuxa fehndu ne, cumaji cuisehen hiscan tsajin camahani mé xi fehndu.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Chutsujun ni. Nguehe cuichjá cojo nuju ngu cjuatacun xi jiyahma titjun: Hacuiin ngayejen ngayaan cueyan. Peru ngayejen ni sacú yojo xatsë naja
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ngu marcu macjain ni, sacuaha xi ngu cuechjan ngu chuxahan ni tuxcun, hya xi cjuane sacuaha ngu tyjo xi meje cuijnetaha fane ta, cjuane sacuaha ngu tyjo, sehe cuya nima cjuahñu cojo yojo xatsë rë xi tsajin nu tsajin nixtin cjuehndu. Hane ngayaan ne, hacuaha sacú naja yojo xatsë naja.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Cuatjin cuma ta, yojo naja vi xi hatuxa fehndu ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa fehndiin. Yojo naja vi xi hatuxa hme ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa hmii.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Hane hya xi cuatjin cuma ne, hya cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cjuaveya ne, cjuë camahani. Cjuahñu xatsë xi fehndiin ne, vëhë scaa rë cuetjundaja.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani rë ngahñu! ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani mé cjuahngatacun xi cuma sahmi cojo naja!”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Cjuaveya ne, sahmi cjuahngatacun cojo xuta ngatsë rë cjuatsehen, hacuaha cjuatsehen ne, tjin rë ngahñu ngatsë rë ley rë Moisés.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Peru nacuechji rë Nina, me xi sahmi xi vetjunndajan ngatsë rë yëjë ni xi casahmi Nai naja Jesucristu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Vëhë xi ngayujun ni ne, ngayun xi jemu hmú cacún nuju ne, tejñuhñu xahasen nuju, xicavetjunxuun tsëhë ndiya rë Nina. Yëjë ni nixtin ne, tángun nduju camaha sa nihñu xa xi casua nuju Nai naja. Ha hyun ta yëjë xa xi nihñu ne, hacuiin tu mahya, xi cuatjin tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.