Romanos 7
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 Key hermano, ejee'y jun wik xjal n-el cyni'ya ti'j ti tten ley te twitz tx'otx'. Ju' tzunj cytzki'na oj tcyim jun xjal, min cawetl ley tibajxin. O'cx ti'j i'tz ko' ncawentzen ley kibaj.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Cxe'l nk'o'na jun tumel cyey ti tten oj ttzakpet jun xjal ti' ley tu'n cyamecy. Tzin tkba'n ley il ti'j ctemel xuuj tuya tchmil. Jaj i'tzxxin, attzen xuuj tjak' jley tzin tkba'n tu'n tten majebil tuya tchmil. Pero oj tcyim tchmil xuuj, tzakpi'ntltzen ta' xuuj tuj ley.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Katzen ma maje xuuj tuya juntl xinak i'tzx tchmil, tzin tkba'ntzen pa'l najle'ntzen xuuj. Pero katzen otk cyim tchmil xuuj, tzakpi'ntzen ta' xuuj tuj jley tzin tkba'n il ti'j ctemel tuya tchmil. Katzen taj xuuj maje tuya juntl xinak, yaa'ntzen pa'l najle'nxuj.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Key hermano, tisenxsen ntzakpet xuuj ti' ley te najle'n tu'n jun cyamecy, tu'ntzen tmaje tuya juntl xinak, ju'xsen ke. O ko tzakpet tuj tk'ab ley jax tu'n jun cyamecy, jaj tcyamecy Cristo, tu'ntzen at kmojbabl kiib tuya Cristo, jaj xjal e jatz itz'j juntl maj tuj cyamecy. At kmojbabl kiib tuya Cristo tu'ntzen kajben te Dios tu'nj ba'n nbint ku'n.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Nejl tej lepchx ko' ti' ootxa knaabl, e bint-x ku'n nuk jaj kajbil yaa'n ba'n. E kajbe tu'n tbint ku'n j-e tkba ley tu'n mi'n bint ku'n. Bix tu'nj e xi' lpe ko' cyi'j kajbil yaa'n ba'n, ajben ko' te taawj k'ilx cye xjal tuj cyamecy.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Pero ja'lewe tzakpi'n ko' tjak' tcawbil ley. Min ko tentl tjak' tawbil ley, tisenxsen jun xjal oj tcyim min tentl tjak' ley. Ya nko niman Dios yaa'n tu'nj chk'o'n ko' tu'n ley, sino cuma kaj tu'n kajben texin tuya cykil kc'u'j.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Katzen tu'n ley at kil, jey', ¿ka'patzen ley? Min. Te ley min tz'oc tlojo'nte ejoo' ti' il. Ulte ley nuk te kbalte at kil. Tisen tzunj, nejl oc nk'a'bena tik'ch cye wuyena, pero min el nni'ya ti'j ka yaa'n ba'n jlu. Pero tej toc nbi'na tley Dios ka yaa'n ba'n toc nk'a'bena tik'ch cye xjal at, eltzen nni'ya ti'j ka'tzen e bint wu'na.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Tej tkbante ley tu'n mi'n tz'oc nk'a'bena tik'ch at, pero jnnaabla aj il tcy'i tz'oc tbi'n jlu. O'cx oc tk'a'ben tik'ch at. Nukettzen mintii' ley, mintzele e cnet jwila.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Nejl tej mitkna'x toc nbi'na ti toc tu'n ley, e'lexse tuj nwitza ba'n kena. Pero tej tul ley jyol wila, e chic'ajaxse i'tz ta' wila, bix el nni'ya ti'j yaa'n ba'n kena. Cyimnen kena.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Jley e tkba ko camal kchunk'lal te junx maj ka ma kniman. Pero min e nnimiya, bix nuk e xi' tii'n kena tjak' tcawbil cyamecy.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Tuj nwitza ul ley te onl te weya tu'n ncamana nchunk'lala te junx maj, pero yaa'n ju'wa. Ajben nuk tu'n tyeec'ante aj il kena, bix at tu'n ncyima tu'n wila.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ju' tzunj, key hermano, amale tzint tyeec'an tley Dios aj il ko', q'ueleltzen kniy' ti'j yaa'n ley ka'. Jaca juun ley sakxsen bix jiquenxsen bix ba'nxsen.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Kape cykba'y yaa'n ba'n ley, cuma tu'n ley oc ko' tjak' tcawbil cyamecy. Pero yaa'n tu'n te ley. Tu'n ilte ocx ko' tjak' tcawbil cyamecy. Tu'nj ootxa knaabl min e xi' kniman jley ba'nxix, bix ju' tzunj ocx ko' tjak' tcawbil cyamecy. Jatzen tajbel leyj nuk tu'n tchic'ajax ka'xsen knaabl ootxa.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 N-el kniy' ti'j ba'n ley, cuma jley jax tnaabl Dios. Pero yal ke, at knaabl aj il tjak' tcawbil il.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Chic'aj tjak' tcawbil il ta' ootxa knaabl, cuma jba'n kaj tu'n tbint ku'n min nbint ku'n, sino jaj kcy'i tu'n tbint, nbint ku'n.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Katzen tzin kkba'n yaa'n ba'n jnbint ku'n, nyeec'atzen jlu ba'n te ley tuj kwitz, cuma jax ju'x ley tzin tkba'n jnbint ku'n yaa'n ba'n.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Katzen nbint ku'n jkcy'i, tzin tyeec'atzen yaa'n ejoo' nko binchante sino knaabl aj il nbinchante.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 N-el kniy' ti'j te junxse maj ka' ootxa knaabl aj il, cuma amale kajat tu'n tbint ba'n ku'n, pero min tcuyan knaabl aj il tu'n tbint.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Kaj tu'n tbint ba'n ku'n, pero min nbint. Pero jka' kcy'i tu'n tbint, nbint ku'n.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Pero ka nbint jkcy'i, n-eltzen kniy' ti'j yaa'n ejoo' nko binchante il, sino jaj knaabl aj il.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ju' tten kchunk'lal. Kaj tu'n tbint ba'n ku'n, pero jaj knaabl aj il nmyonte.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Tuj kanem n-oc tak' tley Dios ke,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 pero at juntl knaabl nak'anan te myolte ti taj kanem, jaj knaabl aj il, bix tzyu'n ko' tu'n.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ¡Lastim ko'! ¿Al cco'plte ke tjak' tcawbil jknaabl ka' nxi' tii'n ejoo' tuj cyamecy?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 ¡Cxe'l kk'o'n chjonte te Dios ma ko co'pj tu'nxin tu'n Kaaw Jesucristo!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.