Romanos 3

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kape at juun cyey ctzaal cykanena weya cyjulu: “Katzen ju' ttena, ¿titzen tajbel tu'n oc te judío? ¿Ti oc tbinchen tej tel keset cychu'l judío te techel t-xjal Dioske?” tz̈i cybela ju'wa.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Cxe'l ntz'ak'be'na cyyola, nim ajbe'na. E tzaj tk'o'n Dios cye judío jawnex cyoclen te tz'iblte bix te c'u'lte tyol Dios.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Pero kape cykba'y weya cyjulu: “Pero at nim judío el cyxoo'n tyol Dios. Ju' tzunj mlay tniman Dios tyol e cyaj tk'o'n cye tu'n toc te Cydios,” tz̈i cybela ju'wa. Pero cxe'l nkanena cyey cyjulu: Amale mint e cyniman ke judío, ¿cwelpa tch'ixbe'n Dios jtyol e cyaj tk'o'n?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¿Cbinelpa tu'n Dios ju'wa? ¿Atpa maj min tniman Dios tyol? ¡Yaa'n ju'wa! Mas ba'n tu'n t-xi' kkba'n cykil xjal ẍtak' xjal twitzj tu'n t-xi' kkba'n ka ja Dios yaa'n jiquen tyol. Tz̈i jun xjal tuj tyol Dios cyjulu: “Kman Dios, jiquen ta' cykilca tey tyol. Mintii' ẍtak'bil tuj tyola. Ka ma tz'oc cymlon xjal tyola tu'n tcnet jun palt te tyola, pero mintii' palt cnetel cyu'n,” tz̈i jun xjal, tz̈i tyol Dios te yec'bil jiquente Dios.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kej judío tocx cyxola, kapetzen cykba'y weya cyjulu: “Yaa'n tumel ka ma tzaj tk'o'n Dios kcastiwa tu'nj il nbint ku'n, cuma tz̈i cynkobela ajben te Dios oj nbint il ku'n, cuma ka mintii' il nbint ku'n, mlay chic'ajax ja Dios jiquen,” tz̈i cybela. Pero ja tumel lu nuk cynaabl xjal te twitz tx'otx'.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Yaa'n jaxxix. Ka tzin cykba'na yaa'n tumel tu'n ttzaj tk'o'n Dios tcastiwa jun aj il, jax ju'x tzin cykba'na mlay tz'ajben Dios tu'n toc tcye'yenxin jaca juun xjal twitz tx'otx' ka ba'n e bint tu'n bix ka ka'. Pero yaa'n ju'wa.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ka mintii' toclenxin tu'n ttzaj tk'o'nxin tcastiwa jun aj il, ba'ntzen txi' tkba'n jun xjal ẍtak' cyjulu: “Oj nẍtak'ena, c'ajbeltzen tu'n tchic'ajax min nẍtak'en Dios. Ju' tzunj yaa'n tumel tu'n ttzaj tk'o'n Dios ncastiwiya, cuma tu'nj ẍtak' nyola cjawel nimset tbixin,” tz̈i xjal ju'wa.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kane ju'wa, cxe'lne kkba'n cyjulu: “Il ti'j ko binchal il, tu'ntzen tchic'ajax ja te Dios ba'n,” tz̈i kbel. At juun tzin cykba'n ju'wa, pero ẍtak' cyyol. Ctzaal tk'o'n Dios cycastiwa te cyej xjal tzin cykba'n ju'wa, bix jiquen ta' cwel cycastiwa tu'n Dios.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Entonces, ¿cxe'lpa kkba'n kej xjal wiy'jila, ke judío, mas ba'nke tuj twitz Dios cywitzj kej xjal yaa'n judío? ¡Min! Yaa'n ju'wa, cuma ma txi' nkba'na cyey cykilca xjal, judíole, yaa'nle judío, pero tocx tjak' tcawbil il.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Tz̈i tyol Dios julu: “Mi nuk jun xjal jiquen twitz Dios.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Min-al n-el tniy' ti'j ti ttenxin. Min-al n-oc tc'u'j ti'jxin tu'n tnimjxin.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 O cyaj cyk'o'n tbexin cykil xjal. Mintii'tl cyajbel texin. Mi nuk jun xjal nbinchan ba'n.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Jtzin cykba'n tuya cytzi ka'xsen, tisen t-xewel cyimne tuj camposant. Cyaak' o'cx tajbel te sbul xjal. Oj cyyolen, cytzalajebl cabtl nxi' tuj il, tisen n-oc ttx'a'n lbaj ti' jun xjal bi'x cyjel tveneno tuj tchu'l tu'n t-xi' tuj il.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Nim juubj yol n-etz tuj cytzi, bix c'a yol.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Nuk ti' ch'in julu ncub cybyo'n xjal.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Jaa'xja nchi pona, bi'x nxi' cykilca tuj il cyu'n, bix niy'x q'uixc'aj cyu'n xjal cyu'n.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Min cytzki'n ti tten tu'n cyten tuj ttz̈yal.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Min tzul tuj cyc'u'j tu'n at ttz̈i Dios cyi'j,” tz̈i cyley judío te yec'bil aj il cykil xjal.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ju'tzen tzin tkba'n cyley judío cykilca xjal aj il, bix n-el kniy' ti'j cyuyax judío, cuma ejee'n e tenke tjak' tcawbil cyley. Ju' tzunj min-al jun cye ba'n tkbante yaa'n aj il. Cykilca xjal twitz tx'otx', judíole, yaa'nle judío, il ti'j chi pomel te kbalte twitz Dios at cyil.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ju' tzunj, tzinen ta' min-al jun xjal twitz tx'otx' cxe'l jiquen twitz Dios tu'nj e niman jleye tzaj tk'o'n Dios cye judío, cuma najben jley nuk o'cx tu'n tyeec'ante cykilca ko' aj il.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Pero ja'lewe o txi' tyeec'an Dios cye xjal at juntl tumel tu'n cyoc jiquen twitzxin. Yaa'n tu'nj ley e tzaj tk'o'n Dios cye aj Israel tu'nj Moisés, sino tu'nj juntl. Jaj jun be e byan tu'n Moisés, bix ju'x e byan cyu'n cabtl tyolel Dios jatxe ootxa.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ja tzunj lu. Ja te Dios k'olte tu'n koc jiquen twitzxin, bix ntzaj tk'o'nxin ja xtalbil lu te cyej xjal n-oc ke cyc'u'j ti' Jesucristo.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Cykilca ko' xjal o ko binchan il. Mi nuket jun xjal o txi' tii'n tchunk'lal jiquen tisen tbanel tnaabl Dios.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nuk tu'nj t-xtalbil Dios tzin tkba'n Dios ejee'j n-oc ke cyc'u'j ti' Cristo, jiquen ete' twitzxin. Bix o cyaj tk'o'nxin ja xtalbil lu nuk o'cx tu'nj e xi' tchjo'n Cristo Jesús chojbil kil tu'ntzen ktzakpet ti'j kil.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 E tzaj tk'o'n Dios jaxin twitz tx'otx' tu'ntzen tel tz̈itj ttz̈q'uelxin te chojbil il, tu'ntzen twe' tk'oj Dios ki'j, tu'ntzen koc jiquen twitz Dios tu'nj kocslabl ti' Cristo. Min e tzpet Dios tej tcub tnajsa'nxin cyil kej xjal ootxa, te mitkna'x tul Cristo. Tumel tu'n Dios tej tbint tu'nxin ju'wa, cuma ttzki'nxin tu'n ttzaj tk'o'nxin tcastiwa Cristo te chojbil cykil il.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Tej ttzaj tk'o'n Dios Cristo te chojbil cyil xjal, e tyeec'atzen te ke ja'lewe nbinchanxin cykilca tuj tumel te junx maj. Amale atet il ti'j tu'n tk'ontexin castiwa tu'n tlaj il, cchic'ajaxeltzen jun aj il tisenc'a mintii' til twitz Dios ka ma tz'oc ke tc'u'j ti' Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ju' tzunj, ¿tumelpa tu'n tjaw kniman kiib? Min, cuma jiquen ko' twitz Dios yaa'n tu'nj nko'x lpe ti'j jun ley, sino jiquen ko' tu'nj toc ke kc'u'j ti' Cristo.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Jaxxix tumelj k'o'n te jun xjal tu'n toc jiquen twitz Dios nuk o'cx tu'nj tocslabl ti' Cristo, yaa'n tu'nj nniman jun ley.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 At juun cyey ejee'y judío tzin cykba'na nuk cye judío Dios, yaa'n cyej xjal yaa'n judío. Pero cxe'l nkanena cyey, ¿atpa juntl Dios te cyej xjal yaa'n judío? ¡Min! Ju' tzunj, il ti'j q'uelel cyni'ya ti'j Jdios te cyej xjal judío jax Dios te cyej xjal yaa'n judío,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 cuma jaxte nuk o'cx jun Dios at. Ka junx Dios at, judíole, yaa'nle judío, pero iltzen ti'j chi oquel cykil xjal te t-xjal Dios ti'jx jun be, jaj tu'nj n-oc ke cyc'u'j ti' Cristo.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kapetzen cxe'l cykba'na cyjulu: “Ka jiquen ko' twitz Dios nuk tu'nj kocslabl ti' Cristo, mintii'tltzen tajbel jley e tzaj tk'o'n Dios,” tz̈i cybela. ¡Pero yaa'n ju'wa! Jtzin nkba'na ja ley nkbante tu'n koc tz'aklxix twitz Dios, pero nuk tu'nj n-oc ke kc'u'j ti' Cristo o nimj ley ku'n.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.