Romanos 2

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja tzunkej xjal cyxola nchi mlon ti' cybinchbil kej xjal ka' nbint cyu'n, cyuyax mlay cycol cyiib twitz Dios. Ka tzin cykba'na aj il kej xjal lu tu'nj ka' nbint cyu'n, cyuyaxa aj ilkey, cuma nbint cyu'na tisenx nbint cyu'n.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Tzin cykba'na cyjulu: “Ejoo' ktzki'n tk'a' Dios cycastiwa te cykilca kej xjal nbint il cyu'n ju'wa, la' alcye il nbint cyu'n,” tz̈ikey.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ka nchi yolena cyi' aj il tu'nj il nbint cyu'n, bix ju'x key nbint il cyu'na, ¿tii'n cwa' cybisena chi elela libre ti' cycastiwey tzul tu'n Dios?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 O tzaj tk'o'n Dios nim xtalbil te cyey. Ch'ima maj o we' tk'ojxin cyi'ja bix o tziy'x tu'nxin cyi'ja. Pero mi'n tkba cyc'u'ja ka mi'n tzaj cycastiwey tu'n Dios tu'nj cyila. O tzaj tk'o'nxin kej xtalbil lu tu'ntzen tcyaj cyk'o'na cyila.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Pero kej cyxola n-el cyxoo'n t-xtalbil Dios, bix min cyaj cyk'o'n cyil, nbaj tchmo'n Dios cycastiwa. Ccyiik'el cycastiwa oj tpon tumel tu'n toc jaca juun xjal tuj xkelbil tu'n Dios, bix c'oquel tcye'yenxin ti'xix tumel.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ctzaal tk'o'nxin teeylex juun la' alcye xbint tu'n.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ctzaal tk'o'nxin chunk'lal te junx maj cyej xjal nbint jtajbil Dios cyu'n bix n-oc cyipen tu'n cypon tuya Dios bix tu'n cycaman cycotz bix cychunk'lal mintii' tbajlel.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero ja tzunkej xjal min cyniman ti taj Dios bix nuk nchi jyon cyex cyajbil bix nuk jaj ka' nbint cyu'n, cyibajtzen c'u'la tk'oj Dios bix cycastiwa.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Jaca juun xjal aj il nim q'uixc'aj bix nim bisbajil q'uiyax tu'n tuj tcastiwa. Judíole, bix yaa'nle judío, pero cykil aj il ccyiik'el cycastiwa.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ja tzunkej xjal ba'n nbint cyu'n, chi pomel jaa' ta' Dios bix chi camal cycotz bix chi temel tuj ttz̈yal. Judíole, bix yaa'nle judío, pero cykilca kej nchi binchan ba'n, cycaman cycotz.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Oj toc tcye'yen Dios ke xjal, min-al jun mas jawnex twitz juntl.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Cykilca kej xjal cyaj tu'n tbint il cyu'n, judíole, yaa'nle judío, pero ccyiik'el cycastiwa tu'n Dios. Kej xjal yaa'n judío min e cybi ti toc tu'n tley Moisés. Ju' tzunj mi'n tz'oc tcye'yen Dios ejee' la' ka e cynima tley Moisés bix ka min. Pero ctzaal tk'o'n Dios cycastiwa, cuma e binchanke il. Yal tzunkej xjal judío, e cyiik' tley Moisés. Ju' tzunj jtley Moisés c'ajbel te Dios oj tmlon ti' cybinchben, tu'ntzen tk'ontexin cycastiwa kej min e cyniman tley Moisés.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Yaa'n kej judío nuk n-oc cybi'n tley Moisés chi temel jiquen twitz Dios, sino nuk ejee'j nbint cyu'n alcyej tzin tkba'n.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ja tzunkej xjal yaa'n judío, amale mint cytzki'n tley Moisés, pero tuj cyanem n-el cyniy' ti'j alcyej ba'n bix ti'j alcyej yaa'n ba'n. Ka jaj ba'n nbint cyu'n, tzin cyyeec'an at tley Dios tuj cyanem.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Amale mint cytzki'n tley Moisés, pero ka k'i'n tley Dios cyu'n, nyeec'antzen tisenx at tley Moisés tuj cyanem, cuma kej ca'ba ley lu junx ete'. Ka tzin tkba'n cynaabl ka ka' nbint cyu'n bix ka ba'n, ju'tzen ntyeec'an at tley Moisés tuj cyanem.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Tuj tzunj k'ij oj toc tcye'yen Dios cykilca xjal, tujtzen tcwent Jesucristo c'aale tk'o'n Dios tu'n toc tcye'yen jc'u'n tuj cyanem xjal. Kej e cyniman, cchic'ajaxel jiquenke twitz Dios. Ju' toc tu'n tyol Dios, bix ju'x weya.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ejee'tzen key judío, at juun cyey tzin cykba'na nintzaj t-xjal Dioskey. Tzin cykba'na mintii' cycastiwey tk'a' Dios, cuma ejee'y e tjoy Dios tu'n cyiik'ente cyey tley Moisés. Cuma ejee'y e tjoy Dios te t-xjal, ju' tzunj njaw cyniman cyiiba.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Tuj cywitza n-el cyni'ya ti'j ti taj Dios tu'n tbint cyu'na. Tuj cywitza k'i'n cyu'na tuj tumel, cuma jaj tley Moisés xnak'tzalte cyey ti tten tu'n cyela ba'n.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Tuj cywitza n-el cyni'ya ti'j cykilca, bix ju' tzunj te cyey cyaak'ena te xnak'tzalte cyej xjal yaa'n judío. Tisen mos̈ ete' cywitza. Tuj cywitza tuj klolj ete', bix ejee' tzuna te k'olte spi'yen te cye.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Tuj cywitza ja cyaak'enja te kbalte tyol Dios te cyej xjal min tz'el cyniy' ti'j. Tuj cywitza tisen cwalke, bix ejee' tzuna cymaystra, cuma cyuya tzuna ta' jmera tyol Dios, cuma at tley Moisés cyuyey.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Tuj cywitza jawnex maystrakey cye cabtl, pero min o cynimey jn-oc cyxnak'tza'na. Tzin cykba'na mi'n tz'alk'an jun xjal, pero ejee'xa nchi alk'ana.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Tzin cykba'na mi'n tz'oc ipan jun xjal ti' t-xu'l juntl, pero ejee'xa nchi oc ipana ti' t-xu'l cyuyey. Tzin cykba'na ka' tu'n toc cyniman xjal ke sant. Nuk ja Dios, tz̈ikey, pero ejee'xa min cynimey Dios.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Cuma e tzaj tk'o'n Dios tley Moisés cyey, ju' tzunj njaw cyniman cyiiba, pero min tz'oc cynimena. Ju' tzunj nchi yolen kej xjal yaa'n judío ka' ti' Dios.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Cycye'yenx ti toc tu'n tyol Dios ti'j lu. “Kej xjal yaa'n judío, nuk xmucchabl te Dios tzin cykba'n tu'nj ka' nbint cyu'na, ejee'y judío,” tz̈i tyol Dios.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ke cyey judío n-oc ke cyc'u'ja ti' c'upbil ttz'umel twi' cytz'albila te techel t-xjal Dios tzunkey. Ba'n tej cyechela lu, pero o'cx ka tzin cynimana cykilca tley Moisés. Pero amale atet cyechela toc, pero ka min cynimey tley Moisés, tisenc'ax mintii' cyechela.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pero ka at jun xjal yaa'n judío tzin tniman tley Dios c'u'n tu'n tanem, amale minttii' techel toc ti'j, pero tuj twitz Dios, t-xjal Dioste.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ka jun xjal yaa'n judío nniman tley Dios, amale minttii' techel toc ti'j, pero telniy' t-xjal Dioste. Pero jun xjal aj judío, ka min tzin tniman tley Moisés, amale ot cpet tchu'l bix amale atet tley Moisés tuya, pero telniy' yaa'n t-xjal Dioste.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yaa'n t-xjal Dios jun xjal tu'nj aj judío bix tu'n oc cpet t-xumlal.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Kej mero t-xjal Dios ejee'j tzin cyniman Dios tuya cykil cyc'u'j, yaa'n nuk ejee'j o tz'el keset ch'in cychu'l. Jun xjal, tu'n toc te t-xjal Dios, il ti'j tu'n tnimante Dios tuj tanem, yaa'n nuk tu'n toc tcye'yen tley Dios twitz u'j. Tuj cywitz judío, kej nchi el ba'n ejee'j toc cyechel ti' cychu'l te yec'bil t-xjaltzen Dioske. Pero tuj twitz Dios, kej nchi el ba'n, ejee'j tzin cyniman Dios tuj cyanem.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.