Romanos 16

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jxuuj Febe tbi cxe'l tii'nxuj jwu'ja lu te cyey. Jun ba'n xuuj t-ak'anal Dios cyxol ocslal tuj tnom te Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Cxe'l ncubsa'na nwitza cyey tu'n t-xi' cyc'ojla'n jxuuja, tisex nbint cyxol ocslal, cuma ocslalxuj ti' Kaaw. Cyonenx-xuj tuya ti cyitz'jelaxuj, cuma nim xjal o tonenxuj, bix o tz'onenxuj wi'ja.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Cyk'onxa jun nk'olbebla te hermana Priscila bix te hermano Aquila. O chi ak'anan junx wuyena tuj taak'en Cristo Jesús.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ch'ixc'ama e cwa'ke tu'ntzen ncleta cyu'n. Ju' tzunj nim nxi' nk'o'na chjonte te cye, bix yaa'n nuk njunala, sino cykilca kej ocslal yaa'n judío.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te cyej ocslal nchi chmet tuj tja Priscila bix Aquila tu'n tjaw cynimsa'n tbi Dios. Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Epeneto, jun wuyena. Jaxin tneel ocslal ti' Cristo tuj departamento te Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te María. Nim o tz'ak'ananxuj cyxola.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Andrónico bix te Junias. Te ntanema kej xjal lu, bix o chi tenxin tuj tzee' wuyena. Bix t-xel Cristoke bix nim o bint cyu'nxin, bix ejee'xin nejl ocslal nwitza.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Cyk'onxa jun nk'olbebla te hermano Amplias, jun wuyena.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Urbano. Kuya kiib tuya tuj taak'en Cristo. Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Estaquis, juntl wuyena.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Apeles. Iy'x q'uixc'aj tu'nxin nuk ti'j Cristo, pero min e cyaj tcye'yenxin tocslablxin. Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te cyej ocslal at tuj tja Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Herodión, juntl xjal te ntanema. Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te cyej ocslal at tuj tja Narciso.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Trifena bix te Trifosa. Ak'analkexuj tuj taak'en Kaaw. Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Persida, jun wuyena. Nim o tz'ak'ananxuj tuj taak'en Kaaw.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Rufo. Jun ocslal tbanelxix tnaabl. Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te ttxu Rufo. Jaxuj o c'ojlan te weya tisenc'a talxuj inayena.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Asincrito, te Flegonte, te Hermas, te Petrobas, te Hermes, bix cykilca kej ocslal nchi chmet cyuyaxin tu'n tjaw cynimsa'n tbi Dios.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Bix cyk'onxa jun nk'olbebla te Filólogo, bix te t-xu'lxin Julia tbixuj, bix te Nereo, bix te xuuj titz'en Nereo, bix te Olimpas, bix te cyej ocslal nchi chmet cyuyaxin.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Bix ju'x cyxola, cyk'olben cyiiba tuya cykil cyc'u'ja.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Key hermano, il ti'j tu'n cyc'ojlan cyiiba cywitz kej xjal cyxola ncub pa'nte cyey, cywitz kej nchi xnak'tzan jun xnak'tzbil yaa'n junx ta' tuyaj cyey o tz'oc cyxnak'tza'na ti'j tyol Dios, tu'ntzen cytzpeta. Cypamel cyiiba cyi'j,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 cuma kej xjal lu yaa'n t-ak'anal Kaaw Cristo, sino nuk nchi xnak'tzan alcyej ba'n cye tuj cywitz. Tuya yol jawnex pero ẍtak', ncub cysbu'n kej ocslal mintii' tumel cyuya ka jaxxix chi yolen bix ka min.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ntzki'na min o che'x lpey ti'j jyaa'n jaxxix, cuma nk'umj tuj cykil twitz tx'otx' nchi niman cyey tyol Dios. Ju' tzunj nchin tzalaja cyi'ja, pero waja tu'n cyc'ojlante cyiiba cywitz kej xjal cyaj tu'n tbint ka' cyu'na. Waja tu'n tel cyni'ya ti'j alcyej ba'n, pero ncy'iya tu'n tel cyni'ya ti'j ti tten tu'n tbint jka'.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Amatzele tzint chi ak'anan kej lepchec ti' taaw il tu'n tbaj cypa'n ke ocslal, pero jax ju'x nak'anan Dios tu'n cytena tuj ttz̈yal. Oj tpon tumel, Dios cwel wa'bente tuj ajkelbil taaw il, bix cwel k'o'n tjak' cykena.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo nk'on jun k'olbebl cyey. Ak'analxin wuyena tuj taak'en Dios. Bix Lucio tuya Jasón bix Sosípater nchi k'on jun k'olbebl cyey. Te ntanemake.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Inayena, Tercio, jun tz'i'bel te Pablo, jax ma txi' nk'o'na jun k'olbebl te cyey, cuma ocslal kena.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Nxi' tk'o'n Gayo jun k'olbebl cyey. Tjaxin ntiiniya, bix tuj tjaxin nchi chmete ke ocslal tzalu te nimsalte tbi Dios. Jax ju'x Erasto nxi' tk'o'n jun k'olbebl cyey. Jaxin c'u'l pwak tuj ja tnom lu. Bix nk'on jxin Cuarto jun k'olbebl cyey. Jaxin jun ocslal tzalu.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Bix weya, nchin kanena te Dios tu'n ttzaj t-xtalbil Kaaw Jesucristo cyibaj cykilcakey.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Manc'biltzen, chi xe'l nk'o'na tuj tk'ab Dios. Nuk jaxin at tipemalxin tu'n cycywixa tu'ntzen cytena jiquen tuj tyol Dios, jaj ba'n tpocbal ti'j Jesucristo o txi' nk'umena cyey. Jaj tpocbal ti' Cristo e'wen ta' jatxe ootxa, pero ja'lewe yaa'n e'wentl ta'.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ja'lewe lu nkbaja. Jxnak'tzbil ti' Cristo o cyaj tz'i'bet cyu'n kej kbalte tyol Dios. Jaj xin Dios mintii' tbajlel e kbante tu'n tbint jlu, tu'ntzen tk'umj tuj cykilca twitz tx'otx' jxnak'tzbil ti' Cristo, tu'ntzen cyniman ke xjal jtajbil Dios, jaj tu'n cyocslan ti Cristo.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 O'cx jun Dios at. Iynen tilbil tibaj cykilca te junx maj. Jawxit nimset tbixin tu'n Jesucristo te junx maj. Ju'xit ttena.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.