Romanos 15
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC
1 Ju' tzunj, key hermano, jatzen ke n-el kniy' ti'j alcyej il ti'j twitz Dios, il ti'j q'uiyax kej ocslal min tz'el cyniy' ti'j ku'n. Yaa'n tumel tu'n tcub kbincha'n tik'ch kaj cywitz.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Cxe'lxix kbisen ti'j alcyej c'onel cye tu'n cytz̈'iy tuj cyocslabl,
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 cuma il ti'j tu'n tbint ku'n tisenj e bint tu'n Cristo. Amale Dioset-xin, pero min e bint tu'nxin ti'j tik'ch e tajbexin, sino iy'x q'uixc'aj tu'nxin te jun ba'n cye cabtl. Tz̈i Cristo tuj tyol Dios cyjulu: “Nuk tu'nj nchin ajbena tey, kej xjal nchi k'ojl ti'ja nchi yasen wi'ja,” tz̈i Cristo te Tman.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nxi' nkba'na cyey j-e cub tz'i'bet jatxe ootxa, cuma c'ajbel tyol Dios ke. Tzin tyeec'an ke yaa'n nuk kajx niy'x q'uixc'aj cykilca ku'n, bix tzin tnimsa'n kc'u'j tu'n kayon ti'j o cyaj tkba'n Dios ke.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jatzen Dios n-onen ki'j tu'n tiy'x cykilca ku'n. Bix ja te Dios nnimsan kc'u'j tu'nj tyol. Tzajxittzen tk'o'n Dios tu'n cybeta junx, tisen taj Cristo Jesús.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Chi tena tuya junx cyanema, tu'ntzen tuya junx elnina cyyola cjawel cynimsa'na tbi Dios, jaxj Tman Kaaw Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ju' tzunj, tu'n tjaw nimset tbi Dios, cyiik'amtzen cyiiba, tisenj e tiik' Cristo ejoo'.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ajbenxin te cykilca. E bint taak'en Dios tu'nxin cyxol judío, tu'ntzen tjapa cykilcaj otk cyaj tkba'n Dios te Abraham bix te Isaac bix te Jacob.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Bix jax ju'x ajbenxin cyej xjal yaa'n judío. Ak'ananxin tu'ntzen tjaw cynimsa'n tbi Dios tu'nj e tzaj lastim cye tu'n Dios tu'nj e bint tu'nxin. Tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Ju' tzunj cjawel nnimsa'na tbiy cyxol kej xjal yaa'n Israel. Chin bitzela tu'ntzen tjaw nimset tbiy,” tz̈i jun xjal tuj tyol Dios tu'n t-xi' tyeec'an cjawel nimset tbi Dios cyxolj xjal yaa'n judío.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Bix tzin tkba'ntl tyol Dios cyjulu: “Ja tzunkey yaa'n aj Israel chi tzalaja junx cyuyaj t-xjal Dios,” tz̈i tyol Dios.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Bix tzin tkba'ntl cyjulu: “Cynimsanwe tbi Kaaw, ejee'y yaa'n aj Israel. Jawxit cynimsa'n cykilca ke tnom tbi,” tz̈i tyol Dios.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Bix jax ju'x tzin tkba'n Isaías, ja tyolel Dios, cyjulu: “Tzul jun tiy'jil Isaí. C'oquel te cawel cyibaj kej xjal yaa'n aj Israel, bix c'oquel ke cyc'u'j ti'j,” tz̈i Isaías tu'n t-xi' tyeec'anxin at Cristo tu'n tajben te cykil xjal.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Jatzen tzin tk'o'n Dios cyey tu'n toc ke cyc'u'ja ti' Cristo. Bix tu'nj cyocslabla ti' Cristo, tzajxit tk'o'n Dios cyey tu'nj tipemal Espíritu Santo tu'n at cytzalajebla bix tu'n cytena tuj ttz̈yal, tu'ntzen tuya cykil cyc'u'ja chi ayola ti'j cykilcaj o baj tninc'u'n Dios cyi'ja.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Key hermano, min baj nc'u'ja cyi'ja. Ntzki'na nojnen cyanema tuya cykilj ba'n, bix ntzki'na n-el cyni'ya ti'j ti tten tu'n cyxi' lpey ti' Dios, bix ntzki'na ba'n cyu'na tu'n nbaj cyonen cyiiba tu'n tel cyni'ya ti'j tyol Dios.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pero amale n-elet cyni'ya ti' tyol Dios, pero mintii' ttz̈i wi'ja tu'n tcub ntz'i'bena jun cyiw yol cyey ti'j tyol Dios, tu'ntzen tc'asj cynaabla. Ma cub ntz'i'bena te cyey aj Roma, cuma ja waak'enja o tzaj tk'o'n Dios weya.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 O tzaj tk'o'nxin weya tu'n woca te t-ak'anal Jesucristo te cyej xjal yaa'n judío. Ja waak'enja tu'n t-xi' nk'umena jba'n tpocbal tyol Dios cyej yaa'n judío, tu'ntzen cytxjet tu'n Espíritu Santo tu'n cyel ba'n twitz Dios, tisen jun oybil ba'n tuj twitz Dios.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ju' tzunj at woclena tu'n t-xi' ntx'olba'na cyey ti'j tyol Dios. O tzaj tk'o'n Dios waak'ena, bix nbint wu'na tu'n Cristo Jesús.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Yaa'nxsele tumel tu'n t-xi' nkba'na cyey wu'ntza weya nimxsen taak'en Dios o bint wu'na. Ju' tzunj nxi' nkba'na nuk tu'n Cristo nbint taak'en Dios wu'na. Tu'nj waak'ena k'o'n weya, nim xjal yaa'n judío o cyniman tyol Dios. O cyniman tu'nj o txi' nk'umena bix tu'nj o bint wu'na cyxol.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Tu'n tipemal Espíritu Santo, nimxsen bix jawnexsen techlal e bint wu'na jaa'xja in poniya te kbalte tyol Dios, tu'ntzen tyeec'j jnbint wu'na jtaak'en Dios. Ju'ylatzen tten tbajlen bint jba'n tpocbal Cristo tuj cykil lugar wu'na. Tneel wak'a kbalte tuj Jerusalén, bix in pon baja kbalte hasta maa tuj Iliria.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Bix tej t-xi' nkba'na tyol Dios, ocxsen wipena tu'n mi'n txi' nk'umena tpocbal colbil ke tu'n Cristo jaa'j otk chi pona juntl t-ak'anal Dios te kbalte, cuma ncy'iya tu'n wak'anana jaa' otk tzyeta taak'en Dios cyu'n juntl.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 O'cx e wajbe'ya tu'n tel jaxxix ja yol lu tuj tyol Dios. Tzin tkba'n cyjulu: “Kej xjal bajx pona tpocbal Clol cye cyxol, cpomeltzen tu'n cybinte. Kej lugar bajx cybi' xjal ti'j ti tten tu'n cyclet, q'ueleltzen cyniy' ti'j,” tz̈i tyol Dios.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ti'j tzunj waak'ena lu mix e bina tu'n npona cyxola maa tuj Roma, amale nimet maj e wajbe'ya tu'n npona cyxola.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pero ja'lewe, mintii'tl tnom tzalu tu'n tocx waak'ena tuj. At-xxe k'ij tzin wajbe'na tu'n npona maa cyxola.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ju' tzunj, npja' nninc'u'na tu'n nwe'ya cyxola oj nxi'ya España. Chin temel tzuna cab k'ij cyuyey. Bix nim chin tzalajela oj toc ncye'na ejee'y. Bix ojtzen wiy' aja cyuyey, nuket jac'a chi onena wi'ja tuj nbe'ya.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pero tneelxix il ti'j tu'n nxi'ya tuj Jerusalén, tu'n t-xi' wii'na jun onbil te cye ke ocslal judío o chmet te cye.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ke ocslal cyuj departamento te Macedonia bix Acaya e cyajbe tu'n t-xi' cysma'n jun onbil te cyej ocslal mebe tuj Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Amale yaa'nt judíoke, pero nchi tzalaj tu'n t-xi' cysma'n jun onbil te cyej ocslal judío, cuma tisen jun cyc'asben tuj cywitz tu'n cyk'onte. At cyc'asben, cuma kej ocslal judío, ejee' e xi' k'onte tyol Dios te cyej lu, tu'ntzen cyclet. Ju' tzunj tumelte tzin tyeec'an cyanem kej ocslal yaa'n judío te cyej ocslal judío tu'nj t-xi' cysma'n j-onbil cye.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ju'tzen tten wu'na. Oj wi'ya k'ol tej pwak te cyej ocslal tuj Jerusalén, chin xe'l tzuna España bixsen chin i'yela cyey'lte cyey tuj nbe'ya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Bix ntzki'na oj npona cyxola, junx ko tzalajel tu'nj t-xtalbil Cristo kibaj.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Key hermano, cxe'l ncubsa'na nwitza cyey tu'n cyna'na Dios wi'ja. Chi oney wi'ja ti'j ja lu, cuma ocslal ko' ti' Kaaw Jesucristo, bix cuma k'o'n cyey tu'n Espíritu Santo tu'n toc wak'a cyey.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Cykanenxa onbil te Dios wi'ja tu'n ncleta cywitzj xjal tuj departamento te Judea min tz'oc cybi'n tyol Dios, bix oj t-xi' nk'o'na j-onbil cyej ocslal tuj Jerusalén, cykanenx te Dios tu'n tel ba'n tuj cywitz, amale k'o'nt cyu'nj ocslal yaa'n judío.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Bix cykanenx te Dios tu'n npona cyxola, bix tu'n at nim ktzalajebl oj npona, tu'ntzen knimsante kc'u'j.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Tenxit Dios tuya cykilcakey. Nuk ja texin nk'onte tu'n kten tuj ttz̈yal. Ju'xit tzuna.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.