Romanos 10

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Key hermano, tuya cykil nc'u'ja waja tu'n cyclet ntanema, kej xjal te Israel. Cyi'jtzen nchin na'na Dios.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nchin na'na Dios cyi'j cuma ntzki'na amale nimet cyaj tu'n cyajben te Dios, pero min tz'el cyniy' ti'j tbe Dios.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Cycy'i tz'el cyniy' ti'j ja te Dios k'olte tu'n cyel jiquen twitzxin. Cyaj chi oc jiquen twitzxin nuk tu'nj cye nbint cyu'n. Ju' tzunj o tz'el cyxoo'n jcolbil e tajbe Dios tu'n t-xi' tk'o'n cye.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 O chi tzpet, cuma e k'oj ley cye tu'n Dios nuk tu'n tel cyniy' ti'j nuk tu'n toc ke cyc'u'j ti' Cristo, ba'ntzen cyoc jiquen twitz Dios.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Jatxe ootxa e cub ttz'i'ben Moisés ti tten tu'n toc jun xjal jiquen tu'n ley. E cub ttz'i'benxin il ti'j cnimal jun xjal cykil ley tu'n tel jiquen twitz Dios.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pero at juntl tumel tu'n koc jiquen twitz Dios, jaj tu'n kocslabl ti' Cristo, bix yaa'n cyiw tu'n tcnet ku'n. Tz'i'ben ta' ja lu: “Mi'n cub cybisena at jun il ti'j tu'n tjapan jun xjal maa tuj cya'j te k'ilte Cristo tu'ntzen cycleta.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Bix mi'n cub cybisena at jun il ti'j tu'n tcu'x jun xjal maa tuj cynajbil cyimne te k'iljawtzte Cristo cyxol cyimne,” tz̈i tyol Dios.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Jcolbil ke yaa'n nakch ta', sino nka ta', tu'ntzen tcnet. Tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Nka ta' nyola cyuyey. Nkbaj cyxola, bix tocx tuj cyanema,” tz̈i tyol Dios ti'j colbil cye xjal. Bix jaxj tyol Dios jweya tzin nkba'n.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ja tzunj lu. Ka ma cykbay tuya cytziy cywitz xjal ka ja Jesús Cyaawey, bix ka ma cyocslay tuj cyanema e jatz tii'n Dios jaxin cyxol cyimne, chi cletel tzuna tu'n,
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 cuma ka ma tz'oc ke tc'u'j jun xjal ti'j ti toc tu'n Dios tuya cykil tc'u'j, jiquentzen ta' twitzxin, bix ka ma tkba cye xjal ka tuj tcwent Jesús ta', ccleteltzen.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Jaxte ko cletel ka ma tz'oc ke kc'u'j ti' Cristo, cuma tz̈i tyol Dios cyjulu: “Nuk aljxe xjal n-oc ke tc'u'j ti' Cristo, mi'n txi' tuj il,” tz̈i tyol Dios.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 C'oquel cyc'u'ja ti'j yol “nuk aljxe xjal.” Ju' japenina twitz Dios min-al jun xjal mas jawnex twitz juntl xjal, judíole, yaa'nle judío, cuma jaxin cawel tibaj cykilca ocslal. Ntzaj tk'o'nxin t-xtalbilxin te cykilca kej xjal tzin cykanen colbil cye te Kaaw.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 “Nuk aljxe xjal tzin cykanen colbil cye te Kaaw, ccleteltzen,” tz̈i tyol Dios.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ja tzunkej xjal judío, min e cykane colbil cye te Kaaw. Kape ctzaal cykanena weya, ¿ti tten tu'n cykanen colbil cye texin ka min o tz'el cyniy' ti'j il ti'j tu'n toc ke cyc'u'j ti'jxin? ¿Bix ti tten tu'n tel cyniy' ti'j il ti'j tu'n toc ke cyc'u'j ti'jxin ka min o tz'oc cybi'n tpocbalxin? ¿Bix ti tten tu'n toc cybi'n tpocbalxin ka min-al kbalte tpocbalxin cye?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Bix ti tten tu'n tex jun te kbalte ka min-al e xi' chk'onte? tz̈ikey. Pero cxe'l nkba'na cyey kej kbalte tpocbalxin o k'oj cye tu'n Dios. Tz̈i tyol Dios cyjulu: “Nim tzalajebl at ti'j cypomlen kej kbalte tyol Dios, kej nchi kba'n ti tten tu'n cycub xjal tuj ttz̈yal tuya Dios,” tz̈i tyol Dios te yec'bil e xi' tsma'n Dios ke tyolel.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pero amale e kbajet ba'n tpocbal cye aj Israel, pero yaa'n nim e cyniman jba'n tpocbal. E xi' tkba'n Isaías tuj tyol Dios cyjulu: “Kman Dios, tisenc'a min-al jun xjal o nimante jtyola o ko k'umena,” tz̈i Isaías te yec'bil el cyxoo'n aj Israel tyol Dios.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Jaxte il ti'j c'oquel cybi'n xjal alcyej tzin tkba'n Dios tu'ntzen toc ke cyc'u'j ti'j tzin tkba'nxin, bix jaxte il ti'j cpomel tyol Dios cyxol tu'ntzen toc cybi'n.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Pero cxe'l nkanena cyey, ¿mimpatzen o tz'oc cybi'n kej aj Israel? Cxe'l nkba'na cyey o tz'oc cybi'n. C'oquel cyc'u'ja ti'j ti toc tu'n tyol Dios. Tz̈i cyjulu: “Jcyyol kbalte tyol Dios o ponte tuj cykilca lugar tuj cykilca twitz tx'otx',” tz̈i tyol Dios.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 ¿Pero elpa cyniy' aj Israel ti'j j-oc cybi'n? Cxe'l nkba'na cyey el cyniy' ti'j, cuma ¿eltlpa cyniy' kej xjal yaa'n judío ti'j, ejee'j xjal min el cyniy' ti'j tuj cywitz judío? El cyniy' ti'j. C'oquel cyc'u'ja ti'j ti toc tu'n Moisés tuj tyol Dios: “Tz̈i Dios cye aj Israel cyjulu: ‘At jun wik xjal yaa'n nxjala. Tuj cywitza min tz'el cyniy' ti'j. Pero chi oquel te nxjala, bix cchyol cyc'u'ja tu'n, bix cjawel cyk'oja ti'j,’ tz̈i Dios cye aj Israel,” tz̈i Moisés.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Mas yaj e xi' tkba'n Isaías cyjulu tuj tzinenxix: “Key aj Israel, cxe'l nkba'na cyey ti toc tu'n Dios cyi'j kej xjal yaa'n te Israel. Tz̈i Dios cyjulu: ‘Kej xjal min e jyonke wi'ja nejl, otzen chin cneta cyu'n. Kej xjal min oc cyipen tu'n tel cyniy' wi'ja, ya ja'lewe n-eltzen cyniy' wi'ja,’ tz̈i Dios,” e tkba Isaías.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Pero cyi'j aj Israel, e tkba Dios te Isaías cyjulu: “Tuj cykil tyem bix tuya cykil nc'u'ja o ntxoca kej aj Israel tu'n cyxi' lpe wi'ja, pero min o cyniman. Min o cykey tuyaj waja,” tz̈i Dios.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.