Mateus 6
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye t-xnak'atz:
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Ju' tzunj, oj t-xi' cyonena ke mebe, mi'n txi' cyk'o'na tumel cye xjal tuya xux ti nbaj cyey, tisen nbint cyu'n xmeletz' xjal cyuj camon jaa' bix cyuj be, tu'ntzen cyjaw nimsa'n cyu'n xjal. Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, o'cx cycotz nuk tu'n cyjaw nimset cyu'n xjal.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Jatzen cyey, oj t-xi' cyonena ke mebe, mi'n txi' cykba'na cye cyuyey ti nbint cyu'na.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ka ju' nbint cyu'na tuj ewjel, cxe'l tk'o'n Cymana Dios t-xel cyey, cuma ncye'yen Dios ti'j cykilca nbint cyu'na tuj ewjel.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Ojtzen cyna'na Dios, mi'n chi binchana tisen nbint cyu'n xmeletz' xjal. Cyaj tu'n cyten wa'l cyuj camon jaa' bix cyuj be tu'n cyna'n Dios cywitz xjal. Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, oj nchica'jax cynabl Dios ju'wa, ya otktzen cyiik' cycotz. Mintii'tl t-xel cye mas yaj.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Jatzen cyey, oj cyna'na Dios, cyocxa cyjunala tuj cyjay, bix tz'etz cylomo'na tlemel cyjay, bix chi na'na Cymana Dios min chic'aj. Ncye'yen ti'j cykilcaj yaa'n chic'aj cyu'n xjal, bix cxe'l tk'o'n t-xel cyey.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Ojtzen cyna'na Dios, mi'n txi' cymeltz'u'na nimc'a maj jax cyyola tisen nbint cyu'nj xjal yaa'n ocslal oj nchi na'n cydios. Tuj cywitz, cybi' cydios cyyol tu'n nim tken cyyol, pero yaa'n ju'wa.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ju' tzunj, mi'n chi binchana tisenj cye, cuma te mitkna'x txi' cykanena te Cymana Dios, ya ttzki'ntlxin ti cyaja.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Chi na'na Dios tisen ja yec'bil lu: “Kman Dios ata tuj cya'j, nimsajxit tbiy cyxol xjal.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Kaja tu'n tul tcawbila twitz tx'otx'. Chi nimanxit cykilca xjal twitz tx'otx' tyola tisenx nnimja tuj cya'j.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 K'ontza kwaya ja'lewe.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Bix najsanq'uey ja il o cub kbincha'na twitza, tisen keya ncub knajsa'na jka' o tz'oc cybincha'n xjal ki'ja.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Mi'n ko cub tk'o'na tuj kni'ya, sino cloma ko'ya tuj tk'ab taaw il, cuma jay cawel tibaj cykilca twitz tx'otx' bix tuj cya'j, bix at mas tipemala cywitz cykilca, bix jawnex tey tibaj cykilca te junx maj. Ju'xit ttena,” tz̈i cybela oj cyna'na Dios.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Ma che'x nxnak'tza'na ju'wa, cuma ka ma cub cynajsa'na cyil ke xjal o tz'oc cybincha'n ka' cyi'ja, jax ju'x te Cymana Dios tuj cya'j cwel tnajsa'nxin cyey cyil.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Pero ka min ma cub cynajsa'na cyil xjal, jax ju'x mi'n cub tnajsa'n Cymana Dios cyila.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Bix oj ncub cypa'na weyaj, mi'n txi' cyyeec'ana cywitza tisen nchi bisena, tisenx nbint cyu'n xmeletz' xjal. Cyaj tu'n tchic'ajax ka ncub cypa'n weyaj, bix ju' tzunj min nxi' cybincha'n cywitz, tu'ntzen bis cycye'nc. Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, mintii'tl t-xel cye, cuma o'cx t-xel cye ma tz'oc cycye'yen xjal ejee'.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Jatzen cyey, ka ma cub cypa'na weyaj, cyk'onwexa c'oc'sbil cywi'y bix cytxjomela cywitza tisex cytena,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 tu'ntzen mi'n txi' cyyeec'ana cye xjal ka ncub cypa'na weyaj. Nuk o'cx twitz Cymana Dios min chic'aj cwel cypa'na weyaj. Bix cuma tzin tcye'yen Dios cykilcaj nbint tuj ewjel, ctzaal tk'o'nxin t-xel cyey.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Mi'n nuk tz'oc cyipena ti'j tchmoj k'inemala twitz tx'otx'. Nuk o'cx c'oquex poc' tuj te xitlte, bix pjel acumax, bix chi oquex alak' cyjay te k'ilbetzte.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Mas ba'n tu'n tbaj cychmo'na cyk'inemala te tuj cya'j, jaa' mlay tz'ocx poc' tuj te xitlte bix mi'n baj acumax bix min-al alak' ba'n tocx ti'j.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ka n-oc cyipena ti'j cyk'inemala te tuj cya'j, ja tzunj lu tzin tyeec'an at jcyajbila tuya ti taj Dios, pero ka nuk o'cx n-oc cyipena ti'j cyk'inemala te twitz tx'otx', ja tzunja nyeec'ante mintii' cyanema tuya Dios.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Yaltzen te cynaabla, tisen tbak' cywitza. Nchi ajben tbak' cywitza tu'n cycye'yena. Ka ba'n tbak' cywitza, ba'ntzen cycye'yena alcyej cchic'ajaxel tu'n tken luz.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Pero ka yaa'n ba'n tbak' cywitza, ete'y tuj klolj. Jaxse ju'x cynaabla. Ju' tzunj, ka tcy'i cynaabla tu'n cyela ba'n twitz Dios, tisen tuj nimxsen klolj ete'y.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Mlay tz'ajben jun ak'anal te ca'ba patrón. Ka ma tjoy tu'n tajben te jun patrón, cyjeltzen tk'o'n juntl. Bix ka jatz ma tak'a tiib tuya tcab patrón, cyjeltzen tk'o'n jxin tneel. Ju'tzen tten tuya Dios bix k'inemal. Ka tuya cykil cyc'u'ja nche'x lpey ti' k'inemal, mintzentii' cyaja tu'n cyajbena te Dios.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Cuma ma tzaj tk'o'n Dios cychunk'lala, ju' tzunj cxe'l nkba'na cyey, mi'n chi labta ti'j cyway bix cyc'a'y tu'n cyitz'ja bix ti'j cyxbalena te cyxumlala. ¿Mimpa o tzaj tk'o'n Dios cychunk'lala ti'j mas nuk nchi waa'na? ¿Bix mimpa o tzaj tk'o'n Dios cyxumlala ti'j mas nuk n-oc cyxbalena?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Cycye'yenc ke ch'it twitz cya'j. Min nchi awanjil, bix min nchi jtx'onjil, bix min nchi chmonjil twitz awal tuj cytx'utx'jil. Pero nchi itz'jjil, cuma ntzaj tk'o'n Cymana Dios tuj cya'j cywajil. Yajtzen cyey, ¿yaa'mpa mas jawnexkey cywitz ch'it?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 ¿C'ajbelpa oj nchi labta ti' jun tii'? Mi nuket jun k'ij ba'n txi' cyk'o'na te cychunk'lala tu'nj nchi labta ti'j.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 ¿Tikentzen nchi labta ti' cyxbalena? Cycye'yenc kej abech. Ntz̈'iy, amale mint nchi chkon bix min nchi tz̈mon.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Pero amale mint nchi labt ti'j cyxmaquel, pero cxe'l nkba'na cyey, mas cyeca cycye'nc twitzj jawnex t-xbalen jrey Salomón.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Ntzaj tk'o'n Dios cyxmaquel c'ul, amale nuket ca'ba oxe k'ij nten bix n-el tz'ak bix ncub patet. Yaltzen cyey, ¿yaa'mpa mas jawnexkey cywitz c'ul? Ejee'y yaa'n nimxix n-oc ke cyc'u'ja ti'j Dios. Ka ma tzaj tk'o'nxin cyxmaquel c'ul, jax ju'x ctzaal tk'o'nxin cyxbalena.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Ju' tzunj, mi'n chi labta ti'j ti tten tu'n cyitz'ja. Mi'n txi' cykba'na: “¿Ti cxe'l kwaa'na?” bix ka “¿Ti cxe'l kc'a'na?” bix ka “¿Jaa' ctzaal kxbalena?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Mi'n chi tena tisen kej xjal yaa'n ttanem Dios, cuma nuk o'cx nchi labt ti'j cykilcaj lu. Mi'n chi labta, cuma ttzki'n Cymana Dios tuj cya'j najben cykilcaj lu cyey.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Mas il ti'j tu'n t-xi' cyk'on cyiiba ti'j tajbil Dios bix tu'n cytena jiquen twitzxin. Ka ma che'x lpey ti'j jlu, cykilcatzen najben tu'n cyitz'ja cxe'l k'o'n cyey.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ju' tzunj, mi'n chi labta ti'j ti pjel nchi'j, cuma oj tpon nchi'j, otktzen pon tumel tu'n tiy'x jq'uixcaj te nchi'j cyu'na. O'cx tu'n tiy'x jn-oc cyi'ja ja'lewe—tz̈i Jesús.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.