Mateus 3

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mas yaj, ultzen junxin xjal Juan Bautista tbi tuj jun lugar tuj Judea jaa' yaa'n nim xjal najl tuj. E tk'ume Juan tyol Dios, bix tz̈i cyjulu:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 —Cyk'oncja cyila bix chi meltz'aja tuya Dios, cuma tzul lk'e tcawbil Dios kxol—tz̈i Juan Bautista.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ju' e tyole Juan, cuma jaxin jxjal e yolen Isaías ti'j, jxin tyolel Dios te ootxa. E tkba Isaías cyjulu: “C-yolel jun tyolel Dios jaa' yaa'n nim xjal najl tuj. Tz̈itzen tbel cyjulu: ‘Cybincham cyiiba twitz Taaw twitz tx'otx'. Cyjkom tbexin tuj cyanema,’ tz̈i tbel jxjal c-yolel,” tz̈i Isaías.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yaltzen te Juan, jatzen t-xbalen toc ttzmal camello, bix tz'u'n tq'uelbilxin toc. Yaltzen twaxin, cuchi'kejil, bix tc'a'xin ta'l xii' e cnet tu'nxin tuj c'ul.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bix e pon nim xjal te nin tnom Jerusalén tuya Juan, cyuyax xjal te niy'tl tnom tuj Judea, cyuyax jxjal najl ttzii' nima' Jordán.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Bix e bautizarj ke xjal tu'n Juan tuj nima' Jordán tej tjatz cykba'n cyil.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Pero tej tlonte Juan otk chi ul nim xjal tej cloj fariseo bix tej cloj saduceo, tu'ntzen cybautizarj tu'nxin, e xi' tkba'nxin cye:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ka cycy'iy tu'n tcub castiwa tu'n Dios cyibaja, cybinchamtzen alcyej ba'n, tu'ntzen tchic'ajax ka otk cyaj cyk'o'na cyila bix ka otk chi meltz'aja tuya Dios.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Bix mi'n cub cyximana tuj cyanema: ‘Cuma tiy'jil Abraham ko'ya, mlay tzaj kcastiwiya tu'n Dios, cuma t-xjal Dios ko'ya,’ tz̈i key. Pero yaa'n ju'wa. Cxe'l nkba'na cyey, ka ma chi oc xjal te t-xjal Dios nuk tu'nj tiy'jil Abrahamke, ba'ntzenle tbint tu'nxin tu'n cyoc ke xak te t-xjal Dios.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Tzul castiwa cyibaj kej xjal yaa'n ba'n twitz Dios. C'oquel cyc'u'ja ti'j ja tumel lu. Taaw cab tken lo'pj c'oquel tcye'yen cyi' cyken lo'pj. Kej min cyak' cywitz ba'n, chi jawel tx'omet ttzi tx'otx', bix nuk te tuj k'ak' chi ajbela.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Weya, nuk jun xjal kena tu'n cybautizarj xjal wu'na, ka cyaj xjal txi' cyyeec'an ma tz'ajtz ti' cynaabl twitz Dios. Pero at jun xjal lepch wi'ja jawnexxsen nwitza. Mintlpetii' woclena tu'n tel npju'na tak'el t-xaab. Ja tzunj xjal tzul, yaa'n nuk jun techel ctk'a' tisen weya, sino ctzaal tk'o'nxin Espíritu Santo te cyej cyey ma cyaj cyk'o'na cyila, bix ctzaal tk'o'nxin tu'n cyxi'y tuj k'ak' te cyej cyey min cyaj cyk'o'na cyila bix min ma tz'ajtz ti' cynaabla.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jun awal triwa q'uelel tpa'n jtwitz triwa tuya t-xc'omel. Jtwitz triwa c'oquex tuj tx'utx', pero tzunj t-xc'omel c'oquex tuj jk'ak' mlay yubtz'aj. Ju'tzen ctemel pjel tpa'n jxjal tzul kej xjal at tu'n cyclet cyuyaj xjal at tu'n cyxi' tuj k'ak'—tz̈i Juan cye aj fariseo bix cye aj saduceo.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Etztzen Jesús tuj departamento te Galilea, bix ulxin tuya Juan ttzii' nima' Jordán, tu'ntzen tbautizarjxin tu'n Juan.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Pero tuj twitz Juan, yaa'n tumel tu'n tbautizarj Jesús tu'nxin. E xi' tkba'nxin te Jesús:
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Pero e xi' tkba'n Jesús texin:
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Tejtzen tbautizarj Jesús tu'n Juan, e jatz Jesús tuj nima', bix e jket cya'j, bix e tilxin tcu'tz Espíritu Santo tisen junjil cucu', bix e cub licy'pajjil tuj twi' Jesús.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Bix e tzaj jun yol tuj cya'j. E tkba cyjulu:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.