Mateus 2

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Itz'jtzen Jesús tuj tnom Belén tuj departamento te Judea, bix ja tzunj jxin Herodes rey tej titz'jk'a. Tej titz'j Jesús, e pon juun xjal nim cynaabl tuj Jerusalén. Otk chi tzaj te jun tnom te ocne.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Bix e xi' cykanenxin cye xjal:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Tejtzen tbinte rey Herodes otk tz'itz'j juntl rey cye xjal judío, bi'x e tzaj ttz̈i ti'jxin, bix e tzaj ttz̈i cyi'j aj Jerusalén.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Oc tchmo'n Herodes cykilca nejenel cye pala cyuyax ke tx'olbal ley, bix e xi' tkanenxin cyexin jaa' tu'n titz'ja Cristo, jxjal Scy'o'n tu'n Dios te Cawel.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Bix aj cytzak'be'nxin texin:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Tz̈i Dios, ‘Jay, tnom Belén, amale ch'ineta cyxol tnom te Judá, pero nintzaja, cuma tuyey tzula itz'ja jun Cawel tu'n tajben te Cylel te ntanema Israel,’ tz̈i Dios,” tz̈i jun tyolel Dios—tz̈ike.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Tej tel tniy' Herodes ti'j otk tz'itz'j jun cawel, bix e tzaj ttxco'nxin kej xjal nim cynaabl, pero tuj ewjel, bix e xi' tkanenxin cyexin:
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tej tbaj yolen Herodes cyuya aj naabl te ocne, e xi' tsma'nxin ejee'xin tuj tnom Belén, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Tej cybintexin tyol rey, exkexin, bix tujx naj tul jlet che'w juntl maj otk cyilxin tej cytenxin ocne. Bix e cub nej che'w cywitzxin, bix tej tpon che'w tibaj jaa' jaa' ta' nee', e we' che'w.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tejtzen cylontexin che'w, nimxsen e jaw tzalajkexin.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Bix ocxkexin tuj jaa', bix e cyilxin nee' tuya ttxu, ja María, bix e cub mutzk'ajkexin twitz nee' tu'n tjaw cynimsa'nxin ja. Otk txi' cyii'nxin ch'in ti'j cyk'inemalxin, bix e jaw cyjko'nxin. E jatz cyii'nxin cyoybilxin, bix e xi' cyk'o'nxin tek'a oro tuya incienso tuya jun wik c'oc'sbil mirra tbi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Pero tej tpon tumel tu'n cyajxin, e tzaj tkba'n Dios cyexin tuj cywitziy'xin tu'n mi'n chi aj meltz'ajxin tuya Herodes. Ju' tzunj, ajkexin tuj cytanemxin tuj junxitl be.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Cyajlenxitltzen ke aj naabl, at jun e baj. Ul jlet jun tsanjel Dios tuj cya'j tuj twitziy' José, bix e xi' tkba'n te José:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Bix e jaw we' José, bix tex koniyan e xi' tii'nxin nee' tuya ttxu, bix e xi' okxin tuj Egipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Bix e tenkexin tuj Egipto tejxe tcyim Herodes. Ju'tzen e'la jaxxix tyol Dios. E cub ttz'i'ben jun tyolel Dios cyjulu: “Tuj Egipto q'ueletz ntxco'na Ncwala,” tz̈i Dios tej xin tyolel.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yaltzen te Herodes, tej tbintexin otk cub sbu'nxin cyu'n aj naabl te ocne, nimxsen e tzaj tk'ojxin, bix e xi' tsma'nxin tsoldadoxin tu'n tcub cybyo'nxin cykilca cwal xinak tuj Belén bix cyuj ke aldea tuj tcwent Belén. E xi' tkba'nxin tu'n cycub byet cykilca cwal nitz'j hasta te ca'ba jnabk'ike, cuma el tniy'xin ti'j tu'n cyyol aj naabl otk bint ca'ba jnabk'i tej tul jlet jawnex che'w te ocne.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ju'tzen e'la jaxxix tyol Dios e tkba tyolel Dios Jeremías. E cyaj ttz'i'ben Jeremías cyjulu:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Cbijel jun s̈itz̈'bil tuj Ramá, jatzen k'ajk'ajel cywi' xuuj te nimxsen bisbajil. Chi ook'el ke cyiy'jil Raquel cyi'j ke cyal, bix mlay bint tu'n tcyiwsaj cyc'u'j, cuma min-altl cyal,” tz̈i Jeremías jatxe ootxa.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Tejtzen tcyim Herodes, at juntl e baj. Juntl maj ul jlet jun tsanjel Dios tuj cya'j tuj twitziy' José tuj Egipto. Bix e xi' tkba'nxin te José:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —Wey'tztzen, bix k'inxa nee' tuyax ttxu, bix cu txiy tuj tx'otx' te Israel, cuma o chi cyim kej xjal e cyajbe tu'n tcub byet nee'—tz̈i ángel.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ju' tzunj, e jaw we' José, bix e xi' tii'nxin nee' tuyax ttxu, bix e ponkexin tuj tx'otx' te Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 E tajbexin tu'n tnajanxin tuj departamento te Judea, pero tej tbintexin otk tz'oc Arquelao te cawel te t-xel Herodes tuj Judea, e tzaj ttz̈i ti'jxin tu'n tnajanxin tuj Judea. E tzaj tkba'n Dios texin tuj twitziy'xin tu'n mi'n pon meltz'ajxin tuj Judea. Ju' tzunj, e xi'kexin tuj departamento te Galilea,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 bix e ponkexin tuj jun tnom Nazaret tbi. Ju'tzen e'la jaxxix jtyol Dios e cub ttz'i'ben jun tyolel Dios ti'j jxjal Scy'o'n tu'n Dios. Tz̈i cyjulu: “Jun aj Nazaret c'oquele tbi.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.