Mateus 28

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tbajlenxitzen jk'ij te ajlabl, tej ch'itk kskix tuj tneel k'ij te smant, ja tzunj xuj María Magdalena, tuya juntlxuj María, ul cye'yelte tjayel Jesús.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tisen tii' tej ttzaj jun nintzaj xcyaklajnab, bix e cu'tz jun tsanjel Dios tuj cya'j, bix el tii'n jxak ttzii' tjayel anem, bix e cub ke ángel tibaj xak.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Tzinxsen ntxakakan, tisen jun tken k'ancyok, bix sakxix t-xbalen tisen skbaken.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Jatzen ke soldado, e tzaj lu'lenkexin tu'n ttz̈i ángel cyi'jxin, bix ya min e yucchkexin, tisen ke cyimne.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Bix e xi' tkba'n tsanjel Dios cye xuuj:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Pero ya min-altl texin tzalu, cuma ma jaw itz'jxin juntl maj, tisen e tkbaxin. Cycye'yenctz. Min-alxin jaa'j ocxexin.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Cyucxa naja cykba'xsen cye t-xnak'atzxin ma jatz itz'jxin juntl maj tuj cyamecy, bix cxe'l nej texin cywitz tuj Galilea, jatztzen c'oquel cycye'yen jaxin. Lu ma txi' nkba'na cyey—tz̈i ángel.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Entonces bix etz ajkelen kej xuj xuuj. E tzaj ttz̈i cyi'jxuj, pero jax ju'x e tzalajkexuj. E xi'kexuj tuj ajkelbil kbalte tyol ángel cye t-xnak'atz Jesús.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Pero jey', oc nojtl Jesús cywitzxuj, bix e xi' tk'o'nxin jun k'olbebl cyexuj. Bix e pon lk'ekexuj ti'jxin, bix e cub majekexuj twitzxin tu'n cysukenxuj t-xee' tkenxin.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Bix e xi' tkba'nxin cyexuj:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Maatktzen xi'ne cyxi' kej xuuj lu, at juun cyxol soldado c'ojlal tjayel Jesús e xi' tuj Jerusalén, bix e xi' cyk'umen cye nejenel cye pala ti otk baj.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Tejtzen cybinte pala cyyol soldado, e baj cychmon cyiib cyuya nintzaj xjal tu'n cyyolen ti'j cyxolx. E xi' cyk'o'n nim cypwak ke soldado,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bix e xi' cykba'n cye:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Bix ka ma tbi gobernador etz k'i'n Jesús jooc'tzen nchi wutana, cbinel ti'j ku'na tuyaxin tu'ntzen mi'n chi byeta—tz̈i nejenel cye judío cye soldado te Roma.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 E xi' cyii'ntzen soldado pwak, bix e cybincha tisenx e tzaj cykba'n cye. Ja ẍtak' yol lu el tz̈itj cyxol judío, bix hasta ja'lewe at xjal tzin cybi'n.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yaltzen cye junlaaj t-xnak'atz Jesús, e ponkexin tuj Galilea, twi' witz jaa' otk tkba Jesús.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bix tej cylontexin Jesús, e jaw cynimsa'nxin jaxin. Pero at cab cyxolxin e baj cyc'u'jxin ka yaa'n jaxin.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ju' tzunj, cyucxa tuj cykilca tnom twitz tx'otx' te kbalte cye xjal tu'n cyoc nxnak'atza. Bix cybautizara cye te techel cywitz xjal ma txi' cyk'on cyiib te Dios Mambaj bix te Dios Cwalbaj bix te Espíritu Santo.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Cyxnak'tzanx cye tu'n tbint cyu'n cykilcaj ma txi' nkba'na cyey. Bix chin temela cyuyey cykilca k'ij, hasta ojxe tul manc'bil k'ij—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.