Mateus 27

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tejtzen tcub spi'yen te klax, oc cychmon cyiib cykilca nejenel cye pala cyuyax nintzaj xjal, te ninc'ul ti tten tu'n tcyim Jesús cyu'n.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Bix e cub cyẍpo'n, bix e xi' cyii'n twitzj xin gobernador, Pilato tbi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yaltzen te Judas, jxjal e xi' q'ueyente ja Jesús tuj cyk'ab byol xjal, tej tlonte otk cub cyninc'u'n nintzaj xjal tu'n tcub cybyo'n ja Jesús, e tzaj tbisxin. Bix aj tk'o'nxin jwinak laaj pwak te plata cye nintzaj pala bix cye nintzaj xjal.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 E xi' tkba'nxin cyexin:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ju' tzunj e cub t-xoo'n Judas pwak te plata tuj tja Dios, bix etzxin, bix e jawtyo'ben tiibxin ti' tk'ab jun tzee', bix e tzaj t-xoo'n tiibxin twitz tx'otx' tu'n tcyimxin.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Jatzen cye nejenel cye pala, e jaw cyii'nxin pwak te plata, bix e xi' cykba'nxin:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Bix ak'kexin yolel cyxolxxin ti' pwak, bix el cylok'o'nxin jun tx'otx' ti' pwak Xcab Tx'otx' tbi, tu'ntzen tajben tu'n cycu'x maket kej xjal yaa'n aj Jerusalén tuj.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ju' tzunj, hasta ja'lewe o tz'oc cyk'o'n xjal tbi ja tx'otx' lu te Jcamposant Tlok'aj Tu'n Pwak Twi' Tz̈iy'.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tej tel cylok'o'nxin ja tx'otx' lu, el jaxxix j-e tkba jtyolel Dios Jeremías jatxe ootxa. Tz̈i cyjulu: “Cxe'ltzen cyii'n winaklaaj pwak te plata, jatzen twi' jun ajnintz xjal tuj cywitz aj Israel,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bix cxe'l cyk'o'n ja pwak lu tu'n cylok'onte jtx'otx' Xcab Tx'otx' tbi. Ju'tzen e tzaj tkba'n Dios weya,” tz̈i Jeremías.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yaltzen te Jesús, tej wa'lecxxin twitz gobernador, e xi' tkanen gobernador texin:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Bixsen nimxsen oc cyumla'n nejenel cye pala cyuyax nintzaj xjal jaxin twitz Pilato, pero mintii' ak'xin.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Bix e xi' tkanen Pilato texin:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Pero mi nuketpe jun yol aj ttzak'be'n Jesús, bi'xsen e jaw klee' gobernador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Attzen jun costumbre. Jaca jnabk'i tuj tzunj nink'ija te Pascua, tz'etz ttzakpi'n gobernador jun xjal aj Israel tuj tzee', la' alj cyaj xjal aj Israel tu'n tetz.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Te tzunja jnabk'i lu, tocxse tuj tzee' junxin ka'xsen xjal, Barrabás tbi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ju' tzunj, tej tbaj cychmon cyiib nim xjal, e xi' tkanen Pilato cye:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ju'tzen toc tu'nxin cye xjal cuma at tumel tuyaxin ka nuk tu'n tchi'lel cyc'u'j ke nintzaj xjal otk pon cyii'nxin ja Jesús twitzxin.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Cubtzen ke Pilato tuj k'ukbil tu'n tcawen, e tzaj sma'n jun xjal tu'n t-xu'lxin kbal texin: “Mi'n tz'oc tk'on tiiba ti'j ja xjal lu jiquenxix, cuma sulxin tuj nwitzi'ya te koniyan, bix nim siy' tuj nc'u'ja tu'n tlajxin,” tz̈i t-xu'lxin.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pero kej nejenel cye pala bix kej nintzaj xjal, e cub cyi'j xjal cyu'n tu'n t-xi' cykanen tu'n tetz Barrabás tuj tzee', bix tu'n t-xi' cykba'n tu'n tbyet Jesús.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pero e xi' tkanen gobernador juntl maj cye xjal:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 E xi' tkba'n Pilato cyexin:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Bix e xi' tkba'n Pilato:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tejtzen tlonte Pilato mintii' tu'n tcub cyi'j xjal tu'nxin, bix nuk e jaw cys̈itz̈'bil xjal, e jatz tii'nxin ch'in a', bix el ttxjo'nxin tk'abxin cywitz xjal te techel mintii' tilxin ti'j, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Bix aj cytzak'be'n cykilca xjal:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Bix etz ttzakpi'n Pilato ja Barrabás cye xjal. Pero e xi' tchk'o'nxin ke tsoldadoxin te k'olx tz'u'n tocsen ch'ut twi' ti'j Jesús, bix tu'n tjaw cyk'o'nxin twitz cruz.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Bix e xi' cyii'n tsoldado gobernador tuj cuartel, bix e xi' cychk'o'nxin cykilca soldado tu'n toc cychmon cyiib ti' Jesús.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Bix el cyii'nxin t-xbalen Jesús, bix oc cyk'o'nxin jun t-xbalen cyak tisen t-xbalen jun rey, te tzeblte Jesús.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Bix e cub cybincha'nxin jun tcorona nuk ch'i'xc'a, bix e cub cylomo'nxin tuj twi'xin. Bix oc cyk'o'nxin jun ptz'unt tuj tmank'abxin te techel bara nuk te cytzeblxin, bix e cubxe majekexin twitzxin nuk te cyxmucchablxin. Bix e xi' cykba'nxin:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Bix ocx cytzubanxin tuj twitzxin, bix etz cyii'nxin ptz'unt tuj tk'abxin tu'n tcu'x cyjubenxin tuj twi'xin.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tbajlen cyxmuccha'nxitl tzunxin Jesús, bix el cyii'nxin jt-xbalenxin otk tz'oc cyk'o'nxin, bixsen oc cyk'o'nxin jtexin t-xbalen tocx. Bix e xi' cyii'nxin jaxin tu'n tjawxin twitz cruz ttxa'nxe tnom Jerusalén.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tejtzen cyetzxin tuj tnom, oc noj junxin xjal Simón tbi, aj Cirene, cywitzxin. Bix e cub cymako'nxin, bix e jaw cyk'o'nxin cruz ti' tkul jxin xjala.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Tejtzen cyponxin tuj jun lugar Gólgota tbi, jatzen elpeninaj Tbakel Wi'ybaj,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 e xi' cyk'o'nxin tc'a'xin vino smo'n tuya jun wik remeda c'axsen. Pero tej tniy'bentexin, tcy'ixin tu'n t-xi' tc'a'nxin.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Bixse e jaw pjet Jesús tuya clavos twitz cruz cyu'n soldado. Bix e cub cypa'n soldado t-xbalen Jesús cyxolxxin. E cub cyk'o'nxin suerte ti'j tu'n al ccamal ti'j.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Bix e cub kekexin te c'ojlalecte.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Bix e jaw cyk'o'nxin cab letra tibaj twi'xin tzin tkba'n tilxin. Tz̈i cyjulu: “Ja xjal lu Jesús, cawel cye xjal judío,” tz̈i letra.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Te xsunj k'ij tjaw ca'baxin alak' junx tuya Jesús. Jun cyexin e jaw twitz jun cruz tuj tmank'ab Jesús, bix juntlxin e jaw twitz cruz tuj tneẍ Jesús.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yal tzunkej xjal exc'a ttxlaj cruz jaa' tjawa Jesús, n-ocxetzen cytze'n xjal jaxin, bix nxi'xe cyyucan xjal cywi',
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 bix njawxetzen yolen:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ju'tzen tten cyoc ten nejenel cye cawel bix ke tx'olbal ley bix ke nintzaj xjal xmucchalec te Jesús. E xi' cykba'nxin:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —E tco'paxin nim xjal, pero yaltzen texin, mlay bint tco'pa tiibxin. Ka Cycawel aj Israelxin, e tcu'tz tzunxin twitz cruz ja'lewe, tu'ntzen kocslan ti'jxin.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Oc ke tc'u'jxin ti' Dios. Bix e tkbaxin ka Tcwal Diosxin. Ju' tzunj, il ti'j ccletelxin tu'n Dios ja'lewe. Pero la' ka taj Dios—tz̈i ke nintzaj xjal.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Hasta jaan kej xin alak' otk chi jaw pjet twitz cruz, e xoo'n yol te Jesús.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tejtzen tpon chil k'ij, bix e cub jpet jun nintzaj klolj entera twitz tx'otx', bix e ten klolj oxe hora.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Tej tpon tajlal oxe te kale, bix e jaw s̈-in Jesús cyiw tuj tyol:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Attzen cab xjal oc ebinte tyol Jesús, pero min el cyniy' xjal ti'j. Bix e jaw yolenkexin:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Toctzen tbi'n junxin xjal cyxolxin, bix e xi' ajkelenxin k'ilbetz jun esponja, bix e cu'x tmu'nxin ch'in brat vino tuj, tx'om ch'in, bix oc tẍpo'nxin twi' jun ptz'unt, bix e jax toyenxin te Jesús.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Pero e xi' cykba'n niy'tlkexin cyxol:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Cwa tel jun cyiw twi' Jesús, bix aj baj t-xewxin.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tujxse naj tej tel tanem Jesús, jnintzaj xbalen tjaw tuj nintzaj tja Dios te maksbil twitzj mas jawnex xjan cwart jaa' u'la Dios, bi'x e cub rotj tmij. Bix tuyax jun xcyaklajnab, bi'x e baj cub c'abch ke xak.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Bi'x e jket cyjayel anem.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Mas yaj, tej tjatz itz'j Jesús juntl maj tuj cyamecy, nim cyxumlal ocslal otk chi cyim e jatz itz'j tuj cyamecy, bix etzke tuj camposant bix ulke tuj xjan tnom te Jerusalén tu'n t-xi' cyyeec'an cyiib cywitz nim xjal.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yal tzunj xin capitán cye soldado e jaw k'onte Jesús twitz cruz, cyuyaj xin c'ojlalte Jesús, tej toc cycye'yenxin xcyaklajnab bix cykilcaj otk baj, e tzaj ttz̈i cyi'jxin, bix e xi' cykba'nxin:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Bix jax at nim xuuj ncye'yentz nakch. Otk chi oc lpe ke xuuj lu ti' Jesús tej ttzaj tuj Galilea, kej otk chi ajben te onel tuyaxin tuj be.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Cyxol tzunxuj tocxe jxuj María Magdalena, tuyax juntlxuj María, ttxu Jacobo tuya José, bix xsunj xuj cytxu tcwal jxin Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tejtzen ch'itk tex k'ij, ul junxin k'ina, José tbi, aj tnom te Arimatea. Otk tz'oc lpexin ti' t-xnak'tzbil Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Jatzen José e xi' tuya Pilato te kanlte t-xumlal Jesús. E tcuya Pilato, bix e tkba tu'n t-xi' k'o'n t-xumlal Jesús texin.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Bix e cu'tz tii'n José t-xumlal Jesús, bix oc tbalk'i'nxin jun xbalen sak ti'j.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Bix ocx tk'o'nxin tuj jun ac'aj tjayel anem twitz xak, tex texin tjayelxin otk tz'oc tbincha'nxin. Bix oc tlomo'nxin ttzii' tuya jun tij xak, bix etzxin.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Yaltzen te María Magdalena tuya juntl María, k'uklkexuj twitz tjayel anem.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Tetzen juntl k'ij, jk'ij te ajlabl, e baj cychmon cyiib kej nejenel cye pala cyuyax aj fariseo twitz Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 E xi' cykba'nxin texin:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ju' tzunj, kbanx cye soldado tu'n tcyiwset tlemel tjayelxin cyuj ja oxe k'ij lu, tu'ntzen mi'n chi ul t-xnak'atzxin te koniyan tu'n tetz cyalk'a'nxin t-xumlalxin, bix cxe'l cykba'n cye xjal ka ma jatz itz'jxin juntl maj tuj cyamecy. Ka ju' pjel, mas chi pjel sbu'n ke xjal twitzj nejl—tz̈ikexin.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 E xi' tkba'n Pilato cyexin:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Exkexin, bix e baj cycyiwsa'nxin tjayel Jesús. Oc cyk'o'nxin jun techel ti'j tij xak ttzii', tu'ntzen tchic'ajax ka otk tz'aj lk'e xak, bix e cyaj cyk'o'nxin ke soldado te c'ojlal.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.