Mateus 21
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 Tejtzen cypon Jesús tuj tnom te Betfagé, jun coc' tnom tcub t-xee' jwitz Olivos tbi bix nka Jerusalén, e xi' tsma'n Jesús ca'ba t-xnak'atz.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 E xi' tkba'nxin cyexin:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Katzen al ma tz'oc kanente cyey tiken n-el cypju'na ke jila, cxe'l cykba'na: “Ejee' jilja chi c'ajbel te Kaawa,” tz̈i cybela, bix chi tzaal tk'o'n naj texin ejee'jil—tz̈ixin.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 E baj jlu tu'ntzen tel jax j-e tkba Dios tu'nj tyolel jatxe ootxa. E tkba Dios te tyolel cyjulu:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Kbanx cye xjal te Israel aj Sión cyjulu: ‘C'ulel Cycawela cyuyey. Maansxin, bix tjaxxin tibaj jun tal bur ikel iktz oj tulxin,’ tz̈i tbela,” tz̈i Dios te tyolel.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Bix e xi'kexin, bix e cybinchaxin tisen e xi' tkba'n Jesús cyexin.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Bix e xi' cyii'nxin bur tuyax taljil te Jesús, bix e jax cyk'o'nxin cyxbalenxin tuj tzalcyi'jjil te jun k'ukbil, bix e jax cyk'o'nxin Jesús tibaj xbalen.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Bix e xi' bet bur, bix nimxse xjal e bet tuyaxin, bix e cub cyk'o'n cyxbalen tuj tbexin. Atl xjal el cytx'omen tk'ab xa'j tu'n tcub cyk'o'n tuj tbexin.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Bix cykilcaxsen xjal nejl twitzxin bix lepch tzinxsen nchi s̈-in:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Tejtzen tocx Jesús tuj Jerusalén, e jaw klee' ke xjal ti'j tnimal xjal nchi ocx lpe ti'j Jesús, bix e xi' cykba'n:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Bix aj cytzak'be'n kej xjal lepchec ti'j Jesús:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Bix ocx Jesús tuj nin tja Dios bix etz tlojo'nxin kej xjal ete'cx lok'ol bix q'ueyel tuj tja Dios. Bix e jaw tpac'tz'enxin kej mes cyej xjal ch'ixpul twitz pwak tuyax cyk'ukbil cyej xjal nchi q'ueyen cucu'.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Bix e xi' tkba'nxin cyexin:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Bix ultzen kej xjal mos̈ bix kej xjal cox tuya Jesús tuj tja Dios, bix e cub tk'a'nexin cykilca.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Pero cyej nejenel cye pala bix cyej tx'olbal ley, tej cylonte jjawnex tipemal e xi' tyeec'an Jesús, bix tej cylonte hasta ke nee' nchi s̈-in tuj tja Dios: “¡Tcy'iwlanxit tchman David, jaj Kcawel!” e tzaj cyk'oj ti' Jesús.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Bix e xi' cykba'nxin texin:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Bix e cyaj tk'o'nxin ke xjal, bix etzxin cyuya t-xnak'atzxin tuj tnom te Jerusalén, bix e ponxin tuj tnom te Betania, jatztzen e cyja'xin te koniyan.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Tetzen juntl k'ij te klax, tej cypon meltz'aj Jesús tuj Jerusalén, oc tak' weyaj texin tuj be.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 E xi' tcye'yenxin jun wi' lo'pj higuera tcub ttzii' be. Pero tejtzen tpon lk'exin ti' tken higuera, mintii' twitz e cnet tu'nxin. Nuk o'cx t-xaak at. Ju' tzunj, e xa' tkba'nxin te tken higuera:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Tej cylonte t-xnak'atzxin ti otk baj, e jaw klee'kexin, bix e xi' cykanenxin:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Bix aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Bix cykilcaj cxe'l cykanena te Dios, ka ma ke cyc'u'ja ti'j, ccyiik'ela—tz̈i Jesús.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Tej tocx Jesús tuj nin tja Dios, ak'xin xnak'tzal. Bix e pon lk'e kej nejenel cye pala bix kej nejenel cye xjal ti'jxin, bix e xi' cykba'nxin texin:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Bix aj ttzak'be'nxin cyexin:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Tej cybautizarj xjal tuj a' tu'n Juan Bautista tu'n binne cyten xjal tej tul jxjal Scy'o'n tu'n Dios, ¿jaa' e tzaa' tajwalelxin, tu'npa Dios tuj cya'j, ma tu'npa xjalj?—tz̈ixin.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Pero ka ma txi' kkba'n e tk'umen Juan nuk texxin tyolxin, q'uelel cyiiq'uen xjal ejoo', cuma tuj cywitz xjal, tyolel Diosxin—tz̈ikexin.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ju' tzunj, e xa' cykba'nxin te Jesús:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Pero cxe'l nkanena cyey, ¿ti toc cyu'na ti'j ja techel lu? At junxin xjal at ca'ba tcwal. E ponxin tuyaj tcwalxin mas nim bix e xi' tkba'nxin: “Ncwala, waja tu'n tak'anana tuj wawala ja'lewe.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Bix aj ttzak'be'nk'a: “Min chixa.” Pero yajxitltzen, ajtztl ti' tanemk'a, bix e xi'k'a.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Jax ju'x e ponxin tuya juntl titz'enk'a, bix e xi' tkba'nxin: “Ncwala, waja tu'n tak'anana tuj wawala ja'lewe.” Aj ttzak'be'n tcwalxin: “Cu, taat.” Pero min e xi'k'a.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Tuj cywitza, ¿alcyetzen cyxol cyca'bel k'a e cybinchak'a tajbil cymank'a?—tz̈i Jesús.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Tzin nkba'na jlu cyey cuma tej tul Juan Bautista kbalte ti tten tu'n cyoca jiquen twitz Dios, min e cyocslay jaxin. Pero kej chmol chojentj bix kej xuuj aj paj, tej cybinte jaxxix tyolxin, e cyocsla tyolxin. Pero cyey, amale e cyileta ncyaj cycye'yen xjal cyil, pero min ajtz ti' cyanema tu'n cyocslana tyol Juan Bautista.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Cybinxa juntl techel. At junxin xjal e cu'x tawa'nxin cab tken uva bix oc tk'o'nxin penwen ti'j. Bix e jaw tbincha'nxin jun ttemlel uva tu'n tel vino ti'j, bix e jaw tbincha'nxin jun jaa' nim twe' te c'ojlablte tawalxin. Bix e cub tninc'u'nxin cyuya manal tx'otx' tu'n t-xi' cycye'yen ti'j tawalxin. Bix exxin tuj tbexin.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Tejtzen tpon tumel tu'n t-xilj uva, e xi' tsma'nxin cab tsanjelxin cyuya manal tx'otx' te k'ilte jun tkiy' twitz uva.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pero tejtzen cypon tsanjelxin, bix oc cypju'n manal tx'otx' jun tsanjelxin, bix e cub cybyo'n juntl, bix toxen oc cyxoo'nxin tuya xak.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Bix e xi' tsma'n taaw tx'otx' juntl cloj tsanjelxin cyuya t-ak'analxin, mas cybet cywitz kej e tzaj tsma'nxin nejl. Pero juntl maj e cybincha t-ak'analxin cyi'j tisen e cybincha nejl.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Manc'biltzen e xi' tsma'nxin tcwalxin, bix e xi' tkba'nxin: “Il ti'j cybi' manal tx'otx' ncwala oj tpon,” tz̈ixin tuj tanemxin.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pero tej t-xi' cycye'yen ke manal tx'otx' tcwalxin, e xi' cykba'nxin cyxolxxin: “Lu jk'a tcwal jxin taaw tx'otx' tzule. Tele tek'a cyjele ja tx'otx'e te tkabk'a. Ko kbya'c'ak'a, tu'ntzen tcyaj te ke,” tz̈ikexin.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Bix e tzaj cytzyu'nxin jak'a, bix ex cyii'nxin tuj cojbil, bix e cub cybyo'nxin.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Cxe'l nkanena cyey, ¿ti ctse' jxin taaw awal kej t-ak'analxin oj tulxin?—tz̈i Jesús cye pala bix tx'olbal ley.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Bix aj cytzak'be'nxin te Jesús:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 E xi' tkba'n Jesús cyexin:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Cxe'l nkba'na cyey, cuma ma tz'el cyiiq'uena Tcwal taaw tx'otx', ju' tzunj, q'uelel k'i'n tcawbil Dios cyi'ja, ejee'y tnom te Israel, tu'ntzen t-xi' k'o'n te jun wik xjal cyaj txi' cyk'o'n te Dios cuma texin.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ja xak ma tz'el iiq'uet, jatzen xak kbalte ti pjel cyi' xjal. Alj xjal ncub tz'ak twi'j xak lu, bi'x cwel buchj tu'n, bix oj ttzaj tz'ak jxak lu tibaj jun xjal, bi'x cwel patz'ex—tz̈i Jesús cye nejenel xjal te Israel.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Tej cybinte nejenel cye pala cyuyax ke fariseo ke techel e tkba Jesús, el cyniy' ti'j ka cyi'jxin otk yolena Jesús.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Pero tej toc cyipenxin ti'j tu'n ttzyet Jesús cyu'nxin, mintzen e cytzuyxin jaxin tu'n cytz̈i jxjal lepchec ti'jxin, cuma tuj cywitz xjal, tyolel Diosxin.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.