Mateus 20
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye t-xnak'atz:
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 E binttzen ti'j tu'nxin cyuya t-ak'analxin jun denario pwak twi' cyc'u'j jun k'ij. E cycuya ak'anal, bix e xi' tsma'nxin ejee' tuj tawalxin.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Tej tpon beljaj hora te klax, ex taaw tx'otx' juntl maj, bix e tilxin cab xjal ete' tuj plaza mintii' cyaak'en.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Bix e xi' tkba'nxin cye: “Jax ju'x cyey, cyucxa cyey tuj wawala tu'n cyak'anana, bix oj tex k'ij, cxe'l nk'o'na cyk'ija,” tz̈ixin.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Tej tpon chil k'ij, juntl maj ex taaw tx'otx' jyol ak'anal. Bix te oxe hora te kale, e jyonxin ak'anal tu'n cyak'anan tuj tawalxin. Bix te cykilca ak'anal, e xi' tkba'nxin tu'n t-xi' tk'o'nxin cyexin cyk'ijxin.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Tejtzen tpon tajlal jwe' hora te kale, juntl maj e xi'xin cyxol xjal, bix e cnet juun xjal tu'nxin mintii' cyaak'en. Bix e xi' tkba'nxin cyexin: “¿Tu'n tiken nuk n-ex cyk'ija wa'lkey tzalu?” tz̈ixin.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 E xi' cytzak'be'nxin: “Min-al jun xjal ma tzaj tk'o'n kaak'ena,” tz̈ikexin.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Tejtzen tex k'ij, e xi' tkba'n taaw tx'otx' te tmayordomo: “Txcontza ke ak'anal bix k'onxa twi' cyc'u'j. Nejl, k'onxa twi' cyc'u'j kej ak'anal e xi' ak'anal te yaj. Ja tzunj kej ẍi ak' ak'anal nejl, manc'biltzen cxe'l tk'o'na twi' cyc'u'j,” tz̈ixin.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Tejtzen cyul kej ak'anal otk chi ak' ak'anal te jwe' tajlal te kale, teeyle juun e cyiik' jun denario.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ju' tzunj, tej cyul kej ak'anal otk chi ak' ak'anal te klax, tuj cywitz at tu'n cychjet mas twi' cyc'u'j. Pero ju'x e chjeteke tu'n junx denario.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Tej cyiik'ente twi' cyc'u'j te jun denario, e jaw yolenke ti' taaw tx'otx'.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 E xi' cykba'nxin: “Kej xjal lu ẍi pon ak'anal te manc'bil, nuk junx hora ẍi ak'anan. Pero ma txi' tk'o'na jun twi' cyc'u'j tisenx keya, bix ma ko sicta tuj ak'untl bix ma tziy'x ti' k'ij cykil k'ij ku'na,” tz̈ikexin.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Pero aj ttzak'be'nxin te jun cyxolxin: “Jay wuyena, mintii' ka' tzin nbincha'na cyey. ¿Yaa'mpatzen xbint ti'j ku'n tu'n jun denario pwak twi' tc'u'ja?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 K'inxa twi' tc'u'ja, bix cutxey. Cyej ak'anal ẍi pon ak'anal te manc'bil, waja txi' nk'o'na jun twi' cyc'u'j junx tuyey.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Inayena taaw ntx'otx'a bix taaw npwaka. ¿Yaa'mpa tumel tu'n nbinchantiya alcye waja ti'j jweya? ¿Tiken ma tzaj tk'oja tu'n ma txi' nk'o'na wanema cyej xjal lu?” tz̈i taaw tx'otx' te jun ak'anal.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ju' tzunj, nim xjal nintzaj tuj cywitz ja'lewe, chi oqueltzen te ch'in tuj manc'bil k'ij. Bix nim xjal yaa'n nintzaj ja'lewe, chi oqueltzen te nintzaj la' alcye jun k'ij—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Tej ch'itk tpon tumel tu'n t-xi' Jesús tuj Jerusalén, ex ttxco'nxin ke cablaaj t-xnak'atzxin cyjunalxxin tuj be, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Cybintz nyola. Ko xe'l tuj tnom te Jerusalén, jaa'j chin xe'la k'o'n tuj cyk'ab ke nejenel cye pala bix ke tx'olbal ley. Ejee' tzunxin chi kbalte tu'n nbyeta,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 bix cxe'l cykba'n tu'n nxi' k'o'na tuj cyk'ab nmak xjal te Roma. Ejee'tzen xinj chi oquel xmucchante weya, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal. Cxe'l cyk'o'n kej xjal yaa'n judío lu tz'u'n wi'ja, bix chin cwel cybyo'na twitz cruz. Pero te toxen k'ij ncyimlena oj njaw itz'jtla juntl maj—tz̈i Jesús.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 E pontzen twitz Jesús t-xu'l jxin Zebedeo cyuya talxuj, Juan bix Jacobo. E tajbexuj tu'n t-xi' tkanenxuj jun xtalbil, bix e cub majexuj twitzxin.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Bix e xi' tkba'nxin texuj:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Pero aj ttzak'be'n Jesús:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 E xi' tkba'nxin cyexin:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Toctzen cybi'n jlaajtlxin t-xnak'atz Jesús tyol Jacobo tuya Juan, bix oc chi'l ch'inkexin.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Pero e tzaj ttxco'n Jesús cykilcakexin, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Perotzen cyey cyxol, yaa'ntzen ju' ctemela tewa. Al tzunj taj tu'n tten nintzaj cyxola, c'oquel tipen ti'j tu'n tajben cyey.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Bix alcye taj tu'n toc te nejenel cyxola, nejl c'oquel te tajbel te cykilcatl cyey.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Chi oquela tisen weya. Min in ula tu'n cyajben xjal weya. Nuk o'cx in ula tu'n wajbena cye xjal, bix tu'n t-xi' nk'o'na nchunk'lala tu'n cyco'pj nim xjal tuj tk'ab il—tz̈i Jesús.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yajc'atltzen, bix e pon Jesús cyuya t-xnak'atz tuj tnom te Jericó. Tejtzen cyetz Jesús tuj Jericó, nimxsen xjal oc lpe ti'jxin.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Attzen ca'ba xjal mos̈ k'uklc'a ttzii' be. Tej cybintexin tzul Jesús, e jawxsen s̈-inkexin:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Kej xjal ete' tuya Jesús, oc ilente ke mos̈ tu'n mi'n tz'el cywi'. Pero mas el cys̈i'nxin cywi'xin, bix e xi' cykba'nxin juntl maj:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tej toc tbi'n Jesús ke mos̈, bix e we'xin, bix e xi' tsma'nxin xjal tu'n t-xi' cyii'n ke mos̈ twitzxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Bix aj cytzak'be'nxin texin:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Bix e jaw tlastim Jesús cyi'jxin, bix oc tmoco'nxin tbak' cywitzxin. Bix n-ultl tnaabl tbak' cywitzxin, bix ak' xe'l lpekexin ti'jxin.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.