Mateus 18

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cyuj ja k'ij lu, e pon lk'e ke t-xnak'atz Jesús ti'jxin, bix e xi' cykanenxin texin:
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Tu'ntzen taj ttzak'be'nxin, e tzaj ttxco'nxin jun nee' ttxlajxin tu'n toc we' cywitzxin.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Bix e xi' tkba'nxin cyexin:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Alj xjal ma tz'oc tk'on tiib tu'n toc te jun xjal maans tisen ja nee' lu, ja tzunja mas jawnex tuj tcawbil Dios.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Alj ma tkba ka il ti' jun nee', jaxse weya il wi'ja.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Pero alj xjal ncub tk'o'n tzpetsabl tuj tbe juntl yaa'n cyiw tuj tocslabl tu'n t-xi' tzpet tuj tbe Dios, masetlpele ba'n oj tcub ye' jun xak al tkul, tu'n t-xi' xe't tuj mar.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ¡Ayxsen cyej xjal twitz tx'otx', cuma ncub cyk'o'n tzpetsabl tuj cybe juntl! Mlay we' at ocsabl c'u'jbaj tu'n t-xi' tzpet jun xjal tuj tbe Dios. ¡Pero ayxsen tej xjal ncub tk'o'n tzpetsabl tuj tbe juntl!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Yaltzen ka ma chi cub tz'aka tuj il tu'n cyk'aba bix ka tu'n cykena, cytx'omela bix cyxoomexa. Mas ba'ntetpele oj tel tx'omet jun cyk'aba bix ka jun cykena tu'n cycyaja cox pero tu'n cyocxa tuj cya'j twitzj tu'n cyxi'y tuj k'ak' te junx maj tuya ca'ba cyk'aba bix ka ca'ba cykena.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Bix ka nchi jyona il tuya tbak' cywitza, cyimetz bix cyxoomexa. Mas ba'ntetpele tu'n cytena tuya junx tbak' cywitza twitz tx'otx' pero tu'n cyocxa tuj cya'j twitzj tu'n cyxi'y tuj k'ak' te junx maj tuya cyca'bel tbak' cywitza.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Mi'n tz'el cyiiq'uena ke nee', cuma jaxxix cxe'l nkba'na cyey, n-oc cycye'yen tsanjel Dios tuj cya'j ti nbaj cyi'j, bix nchi pon kej ángel lu twitz Dios te kbalte texin ti nbaj.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Il ti'j q'uelel cyni'ya ti'j o chin u'la te jyol cyej xjal o che'x tzpet, tu'ntzen cyclet wu'na, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 ¿Ti toc cyu'na? Ka at jun cylel carnel, ka at syent tcarnelxin, bix ka ma txi' tz'ak junjil, ¿mi'mpa cyaj tk'o'nxin jnoventa y nuevejil jaa' ete'jil, tu'n t-xi'xin jyol tej jil otk cyaj tz'ak, tu'n tcnetjil?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Bix ka ma cnetjil tu'nxin, jaxxix cxe'l nkba'na cyey, mas ctzalajelxin ti'j ja jil lu twitzj noventa y nuevejil min e che'x tzpet.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ju' tzunj, tzinen ta' tcy'i Cymana tuj cya'j tu'n t-xi' jun nee' tuj il.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Ka at jun k'i'n tyol Dios tu'n bix ka ma tbincha il, cutxetey tuya tu'n t-xi' tkba'n te tu'n mi'n binchantl il, pero cyjunala tuya. Ka ma cyaj tk'o'n til, ma camana tu'n mi'n cyaj j-ocslala tuj til.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pero ka min ma cyaj tk'o'n til, k'i'nx juntl ocslal bix ka ca'ba ocslal tuyey, tu'ntzen at ca'ba oxe tstiwa tu'n toc cycye'yen tii'n tnaabl j-ocslala.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ka tcy'i binchal il tu'n toc tbi'n cyyola, kbanx cye cykilca ocslal tuj tja Dios. Ka ma tz'el tiiq'uen cyyol cykilca ocslal, yaa'ntltzen ocslal tuj cywitza, sino tisenc'a jun xjal yaa'n te ttanem Dios bix ka jun chmol alcabala.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Jaxxix cxe'l nkba'na cyey, ejee'y kbalte ti pjel cyxol ocslal twitz tx'otx'. Alcyej cxe'l cykba'na yaa'n ba'n tu'n tbint, ba'ntzen q'uelel cyyola tuj cya'j. Bix alcyej cxe'l cykba'na ba'n tu'n tbint cyxol ocslal, jax ba'ntzen q'uelel cyyola tuj cya'j.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Juntl maj cxe'l nkba'na cyey, ka at ca'ba cyey twitz tx'otx' junx ta' cykanbila te Dios, ctzaal k'o'n cyey tu'n Nmana Dios tuj cya'j.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Cbinel tu'n Nmana, cuma jaa' nchmet ca'ba oxe ocslal tu'n cyajben weya, ntii'n tzuna cyxol—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Bix e pon lk'e Pedro ti' Jesús, bix e xi' tkanenxin te:
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Aj ttzak'be'n Jesús:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Jnbaj cyej xjal ttanem Dios tisenj e baj cyej xjal jun maj tjak' tcawbil junxin rey twitz tx'otx'. E tajbe rey tu'n tchjet texin cykilca cyc'asben t-ak'analxin.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Tej cypon t-ak'analxin twitzxin tu'n tchjet cyc'asben, e pon k'i'n twitzxin jun t-ak'analxin nimxsen tc'asben. Laaj mil talento tc'asben.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pero mintii' tpwak. Ju' tzunj, e tkba rey tu'n t-xi' q'ueyet, tuyax t-xu'l, cyuyax tcwal, tuyax cykilcaj at te, tu'ntzen tk'oj pwak te rey.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Tej tbinte t-ak'analxin jlu, bi'xsen e cub mutzk'ajxin twitz tx'otx' twitz rey, bix e xi' tcubsa'n twitz texin: “Taat, ten tpasensyiya wi'ja, bix cxe'l nchjo'na cykilca nc'asbena tey,” tz̈i t-ak'analxin.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Bix oc q'uixbe tc'u'j rey ti' t-ak'analxin, bix e xi' ttzakpi'nxin, bix e cub tnajsa'nxin cykilca tc'asben.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Pero tej tetz jxin el libre, bix e xi'xin jyolte tej jun tuyaxin c'asbenel twitzxin. At ch'inee' tc'asben twitzxin. Bix e xi'xin tzyulte, bix oc tẍk'o'nxin tkul, bix e xi' tkba'nxin te: “K'ontz jtey tc'asbena jun syent denario weya.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Bix e cub mutzk'aj tuyaxin twitz tx'otx' twitzxin, bix e xi' tcubsa'n twitz texin: “Ten tpasensyiya wi'ja, bix cxe'l nchjo'na nc'asbena tey,” tz̈i.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Pero ja tzunj texin min e xi' tbi'nxin tuyaxin. Nuk o'cx ocx tk'o'nxin tuj tzee', tu'n mi'n tz'etz ojxe tchjet cykil tc'asben.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tejtzen toc cycye'yen niy'tl t-ak'anal rey ti otk baj, ka'xsen el tuj cywitzxin, bix e xi'kexin kbalte te rey ti otk baj.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Tbintetzen rey, bix e tzaj ttxco'n rey jaj xin ak'analxin otk najsaxin tc'asben, bix e xi' tkba'nxin te: “Jay ak'anal yaa'n ba'n, e cub nnajsa'na cykilca tc'asbena weya cuma e tzaj tcubsa'na twitza weya.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ¿Yaa'mpatzen tu'n toc q'uixbe tc'u'ja ti' tuyey, tisen e xi' nk'o'na lastim tey?” tz̈i rey.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Bix e tzaj tk'oj rey, bix e xi' tk'o'nxin tuj cyk'ab pjul xjal tu'n tq'uixbaset nim ojxe tchjet cykilca tc'asben texin.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jax ju'x ctbincha' Nmana tuj cya'j cyi'ja ka min xcub cynajsa'na ke cyuyey tuya cykil cyc'u'ja—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.