Mateus 12
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA
1 Te jun k'ij te ajlabl, ex bet Jesús tuj triwa cyuya t-xnak'atzxin. Oc tak' weyaj cye t-xnak'atzxin, bix ak'kexin piẍc'ulbilte twitz triwa, bix e xi' cywaa'nxin.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Pero tej toc cycye'yen kej aj fariseo jlu, e xi' cykba'n te Jesús:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Pero e xi' tkba'n Jesús cyexin:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ocx David tuj nin tja Dios, bix e xi' twaa'n jpan k'o'n te Dios. Amale tzint tkba'n ley ja xjan pan lu o'cx te cyej xin pala ba'n t-xi' cywaa'nxin, pero e xi' cywaa'n David.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Bix at juntl. ¿Bajxpa txa' cycye'yena tuj ley ke pala tuj tja Dios nchi ak'anan tuj k'ij te ajlabl bix mintii' cyil ti'j?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Cxe'l nkba'na cyey, mas nintzaj inayena twitz tja Dios. Bix yaa'n tjak' ley te ajlabl tja Dios.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Tzin tkba'n tyol Dios cyjulu: “Waja tu'n tk'ak'en cyc'u'ja cyi' cabtl, yaa'n nuk o'cx cyoybila weya,” tz̈i Dios tuj tyol. Nuket tz'el cyni'ya ti'j ti japenina ja yol lu, mintle e tzaj cyk'oja cyi'j nxnak'atza mintii' cyil.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Inayena, jaj xjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal, kbalte ti cbinel tuj jk'ij te ajlabl—tz̈i Jesús cye fariseo.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iy'tzen Jesús tuj ja lugar lu, bix tuj tzunj k'ij te ajlabl ocxxin tuj jun camon jaa' xnak'tzbil tyol Dios.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Bix at junxin xjal otk tz'el tanem tk'abxin. Bix ete'c xsunj xjal fariseo tuj camon jaa', bix e xi' cykanenxin te Jesús:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Bix e xi' ttzak'be'nxin cyexin:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Yajtzen jun xjal, ¿yaa'mpale mas tajbel twitz jun carnel? Ju' tzunj, k'o'n tu'n ley tu'n tcub nk'anena jun xjal tuj k'ij te ajlabl—tz̈i Jesús cye fariseo.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Tej tbaj yolen Jesús ju'wa, e xi' tkba'nxin tej xin min yucchtl tk'ab:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Pero yaltzen cye fariseo, etzkexin, bix e yolenkexin cyxolxxin tu'n ti tten tu'n tcub cybyo'nxin ja Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 El tniy' Jesús ti'j ti e cub cyninc'u'n fariseo ti'j, bix el lk'exin tuj ja lugar lu. Nim xjal oc lpe ti'jxin, bix e cub tk'a'nexin cykilca yaab cyxol.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Pero e tkbaxin cye xjal tu'n mi'n txi' cyk'umen ka otk chi k'anj.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 E tk'anexin ke xjal tu'ntzen tbint tisenj e tkba Dios te tyolel Isaías jatxe ootxa. Tz̈i Dios cyjulu:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Lu jxjal ma nsicy'a tu'n tajben weya. A wanema ti'j, bix nim nchin tzalaja ti'j. Cwel nk'o'na jweya Espíritu tibajxin. Bix cxe'l tk'umenxin cyej xjal te cykil tnom ti tten tu'n cyten jiquen nwitza.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mi'n jaw k'ojlxin cyi' xjal bix mi'n jaw s̈-inxin cye xjal. Mi'n k'ajt-xin cyiw tu'n cyoc lpe xjal ti'jxin.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Jun xjal yaa'n cyiw tisen jun ptz'unt ncub toket, cxe'l tyeec'anxin tk'ak'bil tc'u'jxin te. Bix jun xjal yaa'n nimxix tocslabl, tisen oj ch'itk tcub yubtz'aj jun tken cantil, cxe'l tyeec'anxin tpasensyaxin ti'j. Ju' cbinel tu'nxin ojxe tcamanxin ti'j cykil ka'.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ti'jxin c'oquel ke cyc'u'j xjal te cykil tnom,” tz̈i Dios tuj tyol tu'n Isaías.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Yajc'atltzen, bix e xi' k'i'n twitz Jesús junxin xjal toc ten jun biman ti'j. Mos̈xin, bix min e bintl tyolenxin. Pero tej tel tlojo'n Jesús biman ti'jxin, nbintltzen tyolen xinak bix nbintl tu'nxin tu'n tcye'yenxin.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Bix e jaw klee' cykilca xjal, bix e xi' cykba'nxin:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Pero cye fariseo, tej cybinte ti toc cyu'n xjal, e xi' cykba'nxin:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Pero el tniy' Jesús ti'j ti iy' tuj cyc'u'jxin, bix e xi' tkba'nxin cyexin:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ju'tzen tten tuya taaw il. Ka ma tz'el tlojo'n Satanás kej biman ete' tjak' tcawbil, nk'ojl tzunxin ti'jxxin, bix tu'n t-xi' tcawbilxin tuj il.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Oj tel cyii'n ke cyxnak'atza biman, min txi' cykba'na tu'n tipemal Beelzebú nbint cyu'n. Ju' tzunj, mi'n txi' cyyolena n-el wii'na biman tu'n tipemal Beelzebú, cuma cytzki'ntla mi nuk cyu'n bix mi nuk wu'na bixet tz'el biman tu'n tipemal Beelzebú.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ju' tzunj, tu'nx tipemal Espíritu Santo te Dios n-el wii'na biman. Bix cuma tu'n tipemal Dios, q'ueleltzen cyni'ya ti'j tu'nj wul-lena o tzul tcawbil Dios cyibaja.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ¿Ba'mpa tocx jun alak' tuj tja jun xjal cyiw te k'ilbetz tk'inemal ka min ma cub tẍpo'n alak' taaw jaa' nejl? Min. Pero ka ma cub tẍpo'n, ba'ntzen tetz talk'a'n tk'inemal. Weya, at wipemala tu'n tel wii'na j-at tuj tk'ab taaw il.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Ejee'y, ka min ma tz'oc cyk'on cyiiba wuyena, nchi k'oj tzuna wi'ja. Kej xjal min cyak' cyiib wuyena tu'n cyclet xjal tuj tk'ab Satanás, ju'tzen chi onen ti' Satanás tu'nx cyxi' xjal tuj il.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ju' tzunj, cxe'l nkba'na cyey, ba'n tcub tnajsa'n te Dios tixja ilel bix tixja xmucchabl yol wi'ja. Pero kej xjal tzin cykba'n ka junx Espíritu Santo tuya taaw il, mlay najset cyil.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kej xjal yaa'n ocslal wi'ja, ka ma chi yolen ka' wi'ja, inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal, ba'n tnajset cyil. Pero kej xjal tzin cykba'n jnbint tu'n tipemal Espíritu Santo, tu'n tipemal Satanás, mlay najset cyil, yaa'n nuk tuj ja tyem lu, sino jax ju'x tuj jtyem tzul.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Tu'nj tbinchben jun xjal q'uelel cyni'ya ti'j ti tten tnaabl jun xjal. Jun tzee' ba'n mi'n tak' twitz ka', bix jun tzee' k'eynen mlay tak' twitz ba'n. Ju' tzunj, mi'n txi' cykba'na ka ba'n nbinchbena pero ka' nnaabla.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ejee'y, tisen lbajkey, cuma nuk ka' n-el tuj cytziy. Kej xjal ka', chi yolel ka', cuma ti' tyol jun xjal tzin tyeec'an ti tten tuj tanem.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kej xjal ba'n nchi yolen ba'n, cuma tuj cyanem ta' ba'n. Pero kej xjal yaa'n ba'n, nchi yolen ka', cuma tuj cyanem ta' ka'.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Cxe'l nkba'na cyey, jaca yol min tz'ajben nxi' tkba'n jun xjal, cxe'l tk'o'ntzen tcwent te Dios oj tul k'ij te xkelbil twitz Dios.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Cyyola te ja'lewe kbalte ti pjel cyey tuj tzunj k'ij tzul, cuma ka ba'n yol n-etz tuj cytziy ja'lewe, cchic'ajaxeltzen ka ba'nkey twitz Dios. Pero ka ka' yol n-etz tuj, cweltzen cytziy tk'o'n Dios cycastiwiya—tz̈i Jesús cye fariseo.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Bix e xi' cykba'n juun tx'olbal ley bix juun fariseo texin:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Pero aj ttzak'be'nxin cyexin:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Tisenxj e ten Jonás oxe k'ij bix oxe koniyan tuj tc'u'j jun tij quis̈ tuj mar, jaxse ju'x chin temela oxe k'ij bix oxe koniyan tuj tx'otx'.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Oj tpon tumel tu'n cyoc cykil xjal tuj xkelbil tu'n Dios, ejee'j aj Nínive chi jawel yolel cyi'j ejee'y judío te ja'lewe, cuma tej t-xi' tk'umen jxin tyolel Dios Jonás cye aj Nínive tu'n taajtz ti' cyanem, aajtztzen ti' cyanem. Pero cyey, amale nxi't tk'umen jun xjal mas jawnex twitz Jonás cyey, pero min cynimey.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Jax ju'x cjawel yolel jxuj xuuj e cawen cyuj tnom te jawne jatxe ootxa cyi'ja judío te ja'lewe tuj jk'ij te xkelbil tzul. E xi'xuj nakch te ebilte tnaabl rey Salomón, bix oc tbi'nxuj bix e tnimanxuj. Pero cyey, n-oc cybi'na tyol jun xjal mas jawnex twitz Salomón, pero min txi' cynimana.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Oj tel lojo'n jun biman ti' jun xjal, nbettzen biman tuj tzkij tx'otx' jaa' min-al xjal. Njyon tu'n tajlan, pero min cnet jaa' tu'n twe'ban.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ju' tzunj, nxi' tkba'n: “Chin aal meltz'aja tuyaj xjal jaa' ntiniya nejl,” tz̈i. Oj taj meltz'aj biman tuyaj xjal, oj toc tcye'yen xjal, tisenc'a jun jaa' min-al xjal tuj, bix tz'isen tten tuj, bix binne tten.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Oj toc tcye'yen min-al xjal tuj, n-eltltzen biman jyolte mas tuya, bix cpomel meltz'aj tuya wuuktl biman mas ka' twitz. Enteraxseke chi oquex tunwen tu'n cynajan, bix ju' tzunj yal tzunj xjal masxsen tuj il ta' twitz nejl. Ju'tzen pjel cyi'ja judío ka' te ja'lewe—tz̈i Jesús.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Mitkna'x tbaj yolen Jesús cye xjal tej tpon ttxuxin cyuyax ke titz'enxin. Wa'lc'akexin pe'n, bix e cyajbexin tu'n cyyolenxin tuyaxin.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Bix at jun xjal e xi' tkba'n texin:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Pero e xi' tkba'nxin tej xjal otk k'umen jlu:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Bix e xi' tch'iquexin tk'abxin cye t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Aljxe xjal binchante tajbil Nmana tuj cya'j, ejee' tzunja witz'ena bix waneba bix ntxuya—tz̈i Jesús.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.