Marcos 8

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Attzen jun k'ij, bix oc cychmon cyiib nim xjal ti' Jesús juntl maj. Mintzentii' cywa xjal. Bixse e tzaj ttxco'nxin ke t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Ma tz'oc k'a'ben nc'u'ja cyi'j xjala, cuma ma bint oxe k'ij cyten wuya tzalu, bix mintzentii'tl cywa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ka ma chi aj nsma'n cyja mitkx nchi waa'na, tzul tuj cywitz tu'n weyaj, cuma at juun cye tzajninxe nakch—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Bix aj cytzak'be'n t-xnak'atz Jesús:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Pero bix aj tkanen Jesús:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Bixse e xi' tkba'n Jesús tu'n cycub ke cykil xjal twitz tx'otx'. Bixse e tzaj ttzyu'nxin jwuuk pan, bix e xi' tkanenxin t-xtalbil Dios cyi'j. Bixse e cub tpa'nxin, bix e xi' tk'o'nxin cye t-xnak'atzxin tu'ntzen t-xi' cypa'nxin cyxol xjal.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bix jax k'i'n cabjil quis̈ cyu'nxin. Jax ju'xe bix e xi' tkanen Jesús t-xtalbil Dios cyi'jjil, bix e xi' tkba'n Jesús tu'n t-xi' cypa'n t-xnak'atzxin.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Cykilca xjal e waa'n tejxe cynoj. Cybajtzen waa'n xjal, e cyajxtl wuuk chi'ltl piẍ pan.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Cykilca kej xjal e waa'n atle cyaja mil. Bixsen e k'olben Jesús cye xjal,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 n-ocxtl tzunxin tuj choc cyuya t-xnak'atzxin, bixse e xi'xin tuj jun tnom Dalmanuta tbi.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Cypon tzunj xjal nimalxse tuj cyley, ejee'j xjal tej cloj fariseo, bix ak'kexin rasonel tuya Jesús. Bix e xi' cykanenxin te Jesús tu'n t-xi' tyeec'an Jesús tipemal cyexin tu'ntzen tchic'ajax ka ju' otk tzaj Jesús tuya Dios. E'la tuj cywitzxin ka tu'n tcub tz'ak Jesús tuj cyyolxin.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Bi'xse e jaw jawsen tc'u'jxin, cuma ete'c fariseo yajlal texin. Bix e xi' tkba'n Jesús:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Bix e cyaj tcye'yen Jesús ejee'xin, bix ocx meltz'ajxin tuj barc cyuya t-xnak'atz, bix iy'x meltz'ajxin juntl jlaj tnijabel a'.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Pero otktzen tz'el cywaxin tuj cyc'u'j t-xnak'atzxin. Nukxix jun pan k'i'n cyu'nxin.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Toctzen tbi'n Jesús nchi yolen t-xnak'atzxin ti' pan, bix e xi' tkba'n Jesús:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Pero mintzen el cyniy' t-xnak'atzxin ti'j ti elpeninatzen tyol Jesús. Tuj cywitzxin tu'n toc cyc'u'jxin ti' lk'oj pan.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Bix el tniy' Jesús ti'j ti otk tz'e'la tyolxin tuj cywitz t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ju'c'a ke cyey tise kej xjal at tbak' cywitz, pero mintey' n-ak' cywitz ti'j, bix at cyẍquin, pero mintey' n-el cyniy' ti'j. Yal tzunj pan tzin cyyolena, ¿tikentzen n-oca tak' cyey? ¿Mimpatzen tzul tuj cyc'u'ja ti in se nejl?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Tej tcub npa'n jjwe' pan t-xol jwe' mil xinak, ¿jte' chi'l piẍ pan e jaw cychmo'na tej cybaj waa'n xjal?—tz̈i Jesús.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Bix e xi' tkanen Jesús juntl maj:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Entonces bixse aj tkba'n Jesús:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Cwatzen cyponxin tuj tnom te Betsaida, jlajxe tnijabel a', bix e pon cyii'n xjal jun xjal mos̈. Bix oc cycubsa'n xjal cywitz te Jesús tu'n toc tmoco'n Jesús jxjal mos̈.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Bix e tzaj ttzyu'n Jesús tk'ab mos̈, bix ex tii'nxin yaab ttxa'nxe tnom. Bix ocx tk'o'n Jesús ta'l ttzi tuj twitz mos̈. Tcubtzen tk'o'n Jesús tk'ab tibaj mos̈, bix e xi' tkanenxin:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Bix ak' mos̈ cyeyel tiy' ttxlaj, bix aj ttzak'be'n jxin mos̈:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Bix oc tmoco'n Jesús tbak' twitzxin juntl maj. Bix cyiw e cub tse'n mos̈ twitz, bi'xse ul tnaabl tbak' twitzxin. Ya ba'ntzen ak'tl twitzxin ti' tik'ch jilel.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Bix e xi' tkba'n Jesús texin:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Tbajlenxitl tzunj ja lu, bix e xi' Jesús cyuya t-xnak'atz cyuj ke ni' coc' tnom ttxa'n nin tnom te Cesarea Filipo. Tujtzen be e xa' tkanen Jesús cye t-xnak'atz:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bix aj cytzak'be'n t-xnak'atzxin:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Bix aj tkanen Jesús:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Pero e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz tu'n min jaa' tz'oca cykba'nxin ka jaxin cawel tibaj Israel.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Bixse ak' Jesús xnak'tzalec cyexin ka jxin Sma'n tu'n Dios tu'n tten cyuya xjal q'uiyalxse a' tc'u'jxin, bix q'uelel xoo'nxin cyu'n nintzaj xjal tuj tja Dios, cyu'n tawil na'l Dios, bix cyu'n tx'olbal ley. Bixse e tkbaxin ka cbyetelxin, bix cjawetz itz'jxin te toxen k'ij tbyetlenxitlxin.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Bix e cyaj tk'o'nxin kej yol lu tuj tzinen.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tejtzen toc tbi'n Jesús tyol Pedro, bix aj tcye'yenxin cykilcatl ke t-xnak'atzxin, bix oc yokpajxin ti' Pedro:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yajc'atltzen bix e tzaj ttxco'n Jesús ke t-xnak'atz bix juntl wik xjal, bix e xi' tkba'nxin cye:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Al tzunj ma bint tu'n ju'wa, chi lpebaltzen wi'j, cyk'a' tzuna cychunk'lala nuk wi'jc'a bix nuk ti' nyol tu'n cyclet xjal tuj il, ka ma bint cyu'na ju'wa, attzen cychunk'lala. Pero alj tcy'i cyim nuk wi'jc'a, nuk tchunk'lal n-oc tak' te, ja tzunj cxe'l tz'ak.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Ti c'ajbela cykilca twitz tx'otx' te jun xjal oj t-xcye ti'j ka otk txi' t-xoo'n tchunk'lal nuk tu'n ttzyet tu'n?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Bix ma jte'tzen ctchja' jun xjal twi' tchunk'lal ka o txi' t-xoo'n, nuket jac'a tlok' juntl maj? Cuma at mas twi' tanem jun xjal twitz cykilca twitz tx'otx'.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Alj ma tz'el ch'ixwe wi'j bix ti' nyol cywitz xjal nakch ete' wi'j bix cywitz aj il, jaxse ju'x inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios, q'ueleltzen ch'ixwexe ti'j oj tul meltz'ajxin juntl maj twitz tx'otx' tuya nimxsen tajwalelxin tu'n Tmanxin Dios, bix tzinxse ntxakakanxin, bix cyuyax xjan tsanjel Dios tuj cya'j—tz̈i Jesús cye xjal.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.