Marcos 7

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Attzen jun k'ij, bix e pon kej xjal nimalxsen tuj ley, ejee'j xjal tej cloj fariseo, tuya cabxin tx'olbal ley. Otk chi tzajxexin maan Jerusalén. Bix e ponkexin ti' Jesús.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Toctzen cycye'yenxin nchi waa'n t-xnak'atz Jesús min otk txjet cyk'abxin tisexix tten cyu'n fariseo, bix el ka'yba tuj cywitzxin, cuma e'latzen tuj cywitz fariseo otk chi chucj t-xnak'atz Jesús twitz Dios,
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 cuma kej xjal judío lepchxke cye xjal ti'j jun ley te nejl ka tu'n mixbe cywaa'n xjal ka mitkx n-e'la txjet cyk'ab tisexix tten.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Jaxse ju'xe, oj nchi ul meltz'aj lok'ol tuj plasen, jax n-el cytxjo'n cyk'ab tisex tten. Bix yaa'n o'cxc'aj, sino atl nim cyley xjal, tisen txjoj cylak, ke xaran, ke wicy'il, ke los, bix ke wetbil tisex tten cyu'n xjal judío nimal tuj cyley fariseo.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ju' tzunj, tej toc cycye'yen ke fariseo bix ke tx'olbal ley min otk txjet cyk'ab t-xnak'atz Jesús tisen cyexin cyten, ya otktzen chi chucjxin tuj cywitz fariseo. Bix e xi' cykba'n te Jesús:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Pero bix aj ttzak'be'n Jesús:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mintii' ba'n tajbe'na ncub cychmon cyiib te na'l weya. Bix xnak'tzben cye yaa'n wu'na, sino nuk cyu'nx,” tz̈i Dios, tz̈i Isaías tcyajlen ttz'i'ben.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Cuma cyey, nuk n-el cyiiq'uena jtzin tkba'n Dios tu'n cyxi' lpey ti'j cyley xjal nejl.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Cytzki'nxix cyey ti tten oj n-aj cylak'ba'na tyol Dios tu'n toc cyc'ojla'na jcyey cyleya.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Tisen tzunj: Ma tz'aj cylak'ba'na jtyol Moisés tej tkbantexin: “Ebimc'a tmana bix ttxuy,” bix “Al tzunj ma tz'el xoo'nte tman bix ttxu, bi'xse cbyetel naj cyu'n xjal,” tz̈i Moisés cye xjal nejl.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Pero yaltzen cyey, ba'ntzen t-xi' tkba'n jun xjal te tman bix te ttxu: “Mlay tz'oc wonen wey, cuma alcyej ch'intl ma cyaj cxe'l oyette te Dios.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ju' tzunj al tzunj taj tz'oc onente cye tman tuya pwak, mlaytltzen, cuma mintzen tcuyantl cyleya.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ju'tzen tten ncub cybajsa'na tyol Dios tuya cyleya. Bix nimxtl nbaj cyey tisex jluwe—tz̈i Jesús cye tx'olbal ley bix cyej xjal nimal tuj cyley.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yajc'atltzen bix e ttxoc Jesús ke xjal, bix e xi' tkba'nxin:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tcyajtzen tcye'yen Jesús ke xjal, bix ocxxin tuj jun jaa'. Bix e xi' cykanen t-xnak'atzxin ti elpenina jtyolxin cye xjal.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Bix e xi' tkba'n Jesús:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mi'n chucjte xjal, cuma mi'n txi' tuj tanem, sino ju' cxe'lte tuj tc'u'j, tu'n tiy' tc'u'n. Mintii' jun waabj ba'n tchucj jun xjal tu'n.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ja tej ctzaal ti' tanem xjal, jatzen te ja ctz'ilex xjal tu'n twitz Dios.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Cuma tujxe tanem xjal ntzaa' itz'j tka'yel, tisej kej xjal nuk xinak ma nuk xuuj n-oc tak' cye, alk'al, biy'yen,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 pajlel, k'abj tik'ch te xjal, cyak wisaj xjal, yajlaj xjal, loch' c'u'jbaj, xchi'len c'u'jbaj, ka' yol ti' xjal, n-oc tk'on tiib jun xjal te jawnex, bix mintii' tc'u'j ti' juntl xjal.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Cykil tzunj tka'yel lu ntzaj tuj cyanem xjal. Cyu'n tzunj lu ntz'ilaxe xjal twitz Dios—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Bix e xi' Jesús tuj jun wikxitl tnom, Tiro tbi. Bix ocxxin tuj jun jaa'. E tajbexin tu'n min-al xjal tz'oc cye'yente texin, pero mix e bina tewexin.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Lwewatzen naj e tbi junxuj xuuj, ttxu juntxin cwal otk tz'oc biman ti'j, ka otk pon jlet Jesús. Bix e xi'xuj, bix e cub majexuj twitz tken Jesús.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Pero yaa'n judíaxuj, sino tej tnom Fenicia tej nin tnom Siria, ttxlaj Galilea te jawne. Bix ak'xuj cubsal twitzxuj twitz Jesús tu'n tel tlojo'nxin biman ti' talxuj.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero bix aj ttzak'be'n Jesús texuj:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Pero bix aj ttzak'be'n jxuj xuuj:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Bix aj ttzak'be'n Jesús:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tejtzen tponxuj tjaxuj, tjax talxuj twi' wetbil, pero ya otk tz'el biman ti' talxuj.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Bix etz meltz'aj Jesús tuj tnom te Tiro, iy'xin tuj tnom te Sidón, bix iy'xin cyuj tnom te Lajaj Tnom, cwa tponxin ttzii' tnijabel a' te Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tej tzunj tponxin, bix e pon cyii'n xjal jun yaab min tziy'x tuj twi' bix makma. Bix e xi' cykanen xjal tu'n tcub tk'o'n Jesús tk'ab tibaj yaab.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Bix el lk'e Jesús tuya yaab cyi'j xjal otk jaw chmet, bix ocx tk'o'n Jesús ke twi' tk'ab cyuj tẍquin yaab. Bix oc ttzubanxin ti' tk'abxin, bix oc tmoco'nxin twi' taak' yaab.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Njawtzen tcye'yen Jesús twitz cya'j, bix e jaw jawsanxin, bixse e xi' tkba'nxin tej xjal yaab:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Texse naj tjket tẍquin yaab, bix ncyajtl taak' ba'n. N-ak'tltzen yaab yolel.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Bix e xi' tkba'n Jesús cye xjal tu'n mi'n txi' cykba'n ti otk baj te Jesús tuya yaab. Pero amale otket txi' tkba'n Jesús cye xjal tu'n mi'n txi' cykba'n, ilx ti'j e cub ten ke xjal kbalte.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Otkxse chi jaw klee' xjal, bix e xi' cyyolen:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.