Marcos 6

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bix el Jesús ttzii' tnijabel a', bix ajxin tuj ttanemxin Nazaret. Bix e xi'ke t-xnak'atzxin tuyaxin.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tej tzunj tul canan jmanc'bil k'ij tuj smant, jaj k'ij xjan cyxol xjal, bix ocxxin tuj camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios, bix ak'xin xnak'tzal xjal. Tej toc cybi'n xjal tyol Jesús, bix e jaw klee' ke xjal, bix ak'ke kanlecte tiy' cyeeylex:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Yaa'mpatzen loja carpintero e ten tzalu, tal jxuj María, ttzicy Santiago, tuya José, Judas, bixse Simón? ¿Yaa'mpatzen najl ke taneb kxol tzalu?—tz̈i cab xjal te cabtl.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Pero bix aj ttzak'be'n Jesús cye xjal:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Mintii'xix e bint tu'nxin, cuma min oc cybi'n aj Nazaret jaxin. Nuk jaa'x e cwa' tk'o'nxin tk'abxin tibaj juun xjal tu'n cyoc k'anet.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Bix e jaw klee' ch'in Jesús, cuma min e cybi xjal jaxin.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Attzen jun k'ij, bix oc tchmo'nxin jcablajaj t-xnak'atzxin. Bix ak'xin smalxcye ca'cab cybet te xnak'tzal cyuj jun wikxitl tnom. Bix e xi' tk'o'n Jesús cyipemal tu'n tel cylojo'nxin biman cyi' xjal. Bix ak' Jesús kbalxte ti chi temela tuj be.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Bix e xi' tkba'nxin:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ba'n toc cyxaaba. Pero mi'n txi' cyii'na cych'ixpubla.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Bix oj cyocxa tuj jun jaa', jaxse chi temelaja ojxe cyi'ya.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Katzen at jaa' min ẍi cmetey bix min ẍi oc ebi'na, cytz̈toncjtzen kuk ti' cyxaaba cywitz tetzen yec'bil ka ejee'xtl xjal cyey'l cyiib twitz Dios bix ka mintii'tl cyoclena cye xjal, bix chi ela—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Entonces bix ex ke t-xnak'atz Jesús te kbalte tu'n cymeltz'aj xjal tuya Dios.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Bix el cylojo'nxin nim biman cyi' xjal, bix oc cyk'a'nexin nim yabel, n-ocxetzen cysu'nxin aseyt, ta'l jun wik lo'pj olivo tbi, cyi' xjal te techel ka tu'n tul cynaabl xjal.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bix e tbi jxin Herodes, cawel cyibaj cykil tnom tuj Galilea, ti toc cyyol xjal ti'j Jesús, cuma otkxse tz'el tpocbalxin. E'latzen tuj twitz juun xjal ka ja Jesús jxin Juan Bautista. Tz̈i tzun kej xjala cyjulu:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 At cabtlxin e kbante:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pero tejtzen toc tbi'n Herodes nbaj yol ju'wa, tz̈i tzunxin cyjulu:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 E tajbe tzunj xuj Herodías tu'n tcub byet Juan, pero min e tcuya Herodes,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 cuma at ttz̈i Juan ti'jxin, cuma ttzki'n Herodes ka ba'n xjalte Juan bix at tajwalelxin tu'n Dios te yolel twitz tx'otx'. Bix oc tclo'nxin ja Juan. At maj e yolen Herodes tuya Juan. Pero cab tc'u'jxin tyolenxin tuya Juan, cuma e tajbexin yolenxin nim tuya Juan, pero tu'n tcuyan texin tyol Juan, min.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pero attzen jun k'ij toc tcye'yen Herodías ya tumeltzen tu'n tbyet Juan. Yaa'ntzen ti e baj. Tjapantzen baj Herodes twi' juntl jnabk'i tchunk'lalxin, bix iy' tiy'sa'nxin jun nink'ij cyuya tawil tc'ojlalxin, bix ke tcab cawel ttxlajxin, bix ke nintzaj xjal tuj Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Tuj tzunja nink'ij, bix ocx jtxin tal Herodías bixel. Ba'nxse e'la bixentxin tuj twitz tcab tmantxin, Herodes, bix tuj cywitz niy'tl xjal nchi waa'n tuya Herodes. Ju' tzunj e xa' tkba'nxin cyjulu:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Seya niy'janj ttx'otx' Galilea ma tzaj tkanena we, jac'a txi' nk'o'n tey—tz̈i Herodes te tal Herodías.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Bix etztxin te kanlte te ttxutxin:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Bix ocx ajkeltxin jaa' tocxexin cawel, bix e xi' tkba'ntxin:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Bix e jaw bisen cawel, pero cuma ya otk txi' toyenxin tetxin cywitz ttxocanxin, ya mix e cwa' tch'ixbe'nxin tyolxin.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ju' tzunj e xa' tchk'o'n cawel junxin aj k'oj tuj tzee' te k'ilbel twi' Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Bix e xi' aj k'oj, bix el ttx'omanxin twi' Juan, bix e pon tii'nxin tuj jun lak. Bix e xi' tk'o'nxin tetxin, bix e xi' tk'o'ntltxin te ttxutxin te yec'bil ka otk cyim Juan.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tejtzen toc cybi'n kej xjal lepche ti' tyol Juan, bix e ponkexin k'ilbetz t-xumlal Juan te mukbil.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Entonces tejtzen cypon meltz'aj jcablajajxin sma'n tu'n Jesús te xnaktz'al jaa'j ta'xin, bix ak'kexin kbalte te Jesús tik'ch otk baj cyexin bix tik'ch otk baj cyxnak'tzanxin.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Bix ocx Jesús cyuya t-xnak'atz tuj jun choc tu'n cyiy'xxin tuj jun chk'ajlaj jaa' min-ala xjal.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero nim xjal oc cye'yente cyexin tej cyiy'xxin. Tej tzunj toc cycye'yen xjal, bix e xi' baj ke xjal cyuj tnom tu'n cypon xjal jaa'j cypomlel Jesús. Bix e pon ke xjal nejl twitz Jesús.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Tej tzunj cypon Jesús, bix oc tcye'yenxin nimxse xjal. Bix oc k'a'ben tc'u'j Jesús cyi' xjal, cuma tisen jun cloj carnel min-al cycylel. Bix ak' Jesús xnak'tzal cye xjal ti' tik'ch jilel.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Tetzen kale, bix oc lk'e ke t-xnak'atz Jesús ti'j, bix e xi' cykba'nxin:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Bajsanc'atzen twi' t-xnak'atza cyuya xjal tu'n cyxi' lok'ol cywa tuj kej coc' tnoma—tz̈ikexin.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Pero bix aj ttzak'be'n Jesús:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Pero bix aj ttzak'be'n Jesús:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Bix e xi' tkba'n Jesús tu'n cycub ke xjal tibaj ẍk'ilen c'ul tuj chk'ajlaj.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Bix e cub ke ke xjal tuj tclojan te syent bix te cya'wnak tuya lajaj.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tejtzen tbint cyten xjal, bix e tzaj ttzyu'n Jesús jjwe' pan bix xsunj ca'ba quis̈. Ncye'yen xsunxin tuj cya'j, t-xi' tkanenxin chjonte te Dios ti' cywaxin. Bix ak' Jesús pa'lc'ate pan te ke t-xnak'atzxin tu'n t-xi' cypa'nxin cye xjal. Mixe jun e jatz baj pan tuj tcublel, cuma otk txi' tz̈'iy tken pan. Bix ju'x tchu'l quis̈.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bix cykiltzen e waa'n tejxe tnoj cyc'u'j.
42 Todos comeram à vontade,
43 Cybajtzen waa'n xjal, e cyajx cablajaj chi'l pan bix quis̈.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Atle jwe' mil xjal xinak e waa'n.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tbaj tzunj ju'wa, bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz tu'n cycu'xxin tuj choc juntl maj nejltzen twitz Jesús tu'n cyiy'paxin jlajxitl a' tuj jun tnom Betsaida tbi. Bix iy'xkexin, ncyajtltzente Jesús te bajsalca twi' tyol cyuya xjal.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tej tzunj tpon baj tyolxin cyuya xjal, bix e jax Jesús twi' jun witz te yolel tuya Dios.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Tcubtzen klolj, nyolentzente Jesús tuya Dios twi' witz, bix ete'tl t-xnak'atzxin tmij a' tuj choc.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Bix oc tcye'yen Jesús ka cyiw tkitj choc tuj a', cuma ju' ntzaj cyk'i'k jaa' xa'ninakexin. Te ch'itk cyskixxin, bix e xi' bet Jesús tibaj a' tu'n tpon cyi'jxin. Cwa tpon canan Jesús cytxlajxin.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Tej tzunj toc cycye'yenxin, e'la tuj cywitzxin ka jun t-xlenel biman nbet tibaj a', bix e jaw sey'pajkexin, bix ak'kexin s̈-il.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Yaa'n nuk junxin oc cye'yente, sino cykilcakexin oc cye'yente. Pero bix e xi' yolen Jesús cyi'jxin:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Bix e cu'xxin tuj choc, bix jax n-aj lk'etlte cyk'i'k. Bi'xse e jaw klee' ke t-xnak'atz Jesús.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Amale otket tz'oc cycye'yenxin ti otk tse Jesús kej pan, mitkx n-e'la cyniy'xin ti'j ka cykil ba'n tu'n Jesús. Klolj tuj cywitzxin.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Cwa cyponxin tuj ttx'otx' Genesaret, jaa' oca cyẍpo'nxin cychocxin ttzii' a'.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Tzinxix nchi cu'tzxin tuj choc el naj cyniy' xjal ti'j ka ja Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tejtzen toc cycye'yen xjal jaxin, bix ex ke xjal kbalte cykil tuj tnom bix tuj cojbil. Bix ak' xe'l cyii'n xjal ke yaab twitz wetbil twitz Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Tisexse e baj tzalu, ju'xse e baj tuj juntl wik tnom jaa' oca Jesús. Nuk jak'ch e cwa cyk'o'n xjal ke yaab tuj be n-ocxetzen cycubsa'n xjal cywitz te Jesús tu'n tcuyan texin tu'n toc cymoco'n yaab, amatle nuk tziy' ajx ch'in cyk'ab ti' t-xbalena. Bix aljxe xjal oc moconte texin, ul cynaabl.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.