Marcos 5

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bix iy'pan bajkexin juntl jlaj tnijabel a', jaa' najla kej xjal aj tnom Gerasa tbi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Tej tzunj tetz Jesús tuj choc, bix e xi' lk'e junxin xjal toc biman ti'j. Jatzen otk tz'etzenxin cyxol tjayel anem,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 cuma jatzen najlaxin tuj camposant. Pero tij cyiw xsunxin. Min-al juntl ba'n tcub ẍpon texin, mitetpe tuya cadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nimxse maj e cub ẍpet tkenxin bix tk'abxin tuya cadena, pero oj toc cye'yet-xin, otk baj ttzakaxin cadena. Min-al juntl ocx cye ti'jxin.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Bix e bet-xin te k'ijl bix te koniyan cyxol witz bixsen tuj camposant. Ns̈-in tzunxin, bix n-ocxetzen tpjun tiibxin tuya xak.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Tej tzunj tak' twitzxin ti'j Jesús, bix e xi' ajkelxin tu'n tpon cananxin ti'j Jesús. Tpon tzunxin, bix e cub majexin twitz Jesús.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Bix e xi' tkanen Jesús te biman:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Bix ak' biman kanl xtalbil te Jesús tu'n mi'n chi ex tlojo'n Jesús ke biman tuj cytx'otx' Gerasa.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Bix attzen jun witz nka ttzii' tnijabel a'. Bix attzen nimjil boch nchi waa'n tc'u'j witz.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Bix e xi' cykanen biman te Jesús:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Bix e tcuya Jesús, bix etz ke biman tuj tanem jxin xjal, bix ocxke tuj cyxumlal boch. Tej tzunj cyocx biman tuj cyxumlal boch, bix e xi' ajkelkejil tc'u'j witz tu'n cycu'panjil tuj tnijabel a'. Bix e jaw jik'bakejil. Ca'ba mil jil boch e cyim.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Yal tzun kej xjal cylel boch, bix e xi' ok ke xjal tuj tnom bix tuj cojbil te kbalte ti otk baj cye boch. Bix e xi' baj ke xjal ttzii' a' te cyey'lte ti otk baj.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Tej tzunj cypon xjal jaa' tcwa' Jesús, bix oc cycye'yen xjal jxin ocx najan ke biman tuj tanem, k'uklc'axin, toc ti'jxin, bix ba'ntl tzunxin, mintzen s̈-intlxin. Bix e jaw sey'paj ke xjal.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Bix alkch tzunj otk tz'oc cye'yente ti otk baj tuyaj xin xjal e najan biman tuj tanem bix ti e baj cye boch, bix ak'kexin kbalte te juntl wik.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Tejtzen tbaj cybi'n xjal, bix ak' ke xjal cubsal cywitz te Jesús tu'n texxin tuj cytanem xjal.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Tej tzunj tocx meltz'aj Jesús tuj choc juntl maj, ja tzunj xin xjal otk ten biman tuj tanem, bix oc tenxin cubsal twitzxin tu'n t-xi'xin tuya Jesús.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pero min e tcuya Jesús, bix e xi' tkba'nxin:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Bix aj jxin xjal, bix ak'xin kbalte tuj Gerasa bix t-xol juntl tnom tuj ja lugar Lajaj Tnom tbi ti otk temaxin tu'n Jesús, ka otk tz'el tlojo'n Jesús ke biman ti'jxin. Cykilcaxse xjal e jaw klee' ti'jxin.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Tej tzunj tpon meltz'aj Jesús juntl maj tujx choc juntl jlajxe tnijabel a', bix oc chmet nim xjal ti'jxin ttzii' a'.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Texse naj hora tej tpon junxin tawil c'ojlal jun camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios, Jairo tbixin. Tpontzen cananxin ti' Jesús, bix e xi' t-xoo'n tiibxin t-xee' tken Jesús,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 bix nim oc tenxin cubsal twitzxin te Jesús. Tz̈i tzunxin cyjulu:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Bix e tcuya Jesús tu'n t-xi' tuyaxin. Tej tzunj cyxi'xin, nimxse xjal oc lpe cyi'jxin. Nimxse oc cutz'j Jesús cyu'n xjal.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Cyxoltzen tnimal xjal e pona junxuj xuuj yaab. Otk bint cablajaj jnabk'i toclen we' cyak a' ti'jxuj.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Otkxse tziy'xuj tuya nim k'anel, bix otkxse baj tpwakxuj, pero minxsetii' ch'in otk tz'oc tbinche. Mastlpe otk tzak' cwel bint-xuj.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Tej tzunj toc tmoco'nxuj Jesús, bix e we' tyabelxuj. Bi'xse e tna'xuj ka otk tzkij tyabelxuj.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Pero tej tzunj tel tniy' Jesús ti'j ka tu'n tipemalxin otk tzula tnaabl jun xjal, bix aj meltz'ajxin kanlte cye xjal:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Bix aj cytzak'be'n t-xnak'atz Jesús:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero bix oc ten Jesús cyey'lec cye xjal la' al otk tz'oc moconte texin.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Yal tzunj xuj xuuj, otk jaw lu'lenxuj tu'n ttz̈i, cuma otk tz'el tii'nxuj tipemal Jesús tuj ewjel. Bix e xi' lk'exuj twitz Jesús, bix e cub majexuj, bix e xi' tkba'nxuj tik'ch otk baj texuj.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Bix e xi' tkba'n Jesús texuj:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Nyolenxsete Jesús tuyaj xuj xuuj, tej cypon cab te tja jxin Jairo, bix e xi' cykba'n sanjel texin:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero bix e tbi Jesús cyyolxin, bix e xi' tkba'nxin te tawil c'ojlal camon jaa':
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Bix ak' pomel canaxin tja Jairo. Pero min e tcuya Jesús tu'n t-xi' lpe nim xjal. Nuk jac'a Pedro, Santiago, bix titz'en Santiago, Juan. O'cxse xinj e tcuya Jesús tu'n cyxi'.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bix e ponkexin tja tawil. Tej tzunj cyponxin tja tawil, bix oc cycye'yenxin nim il nbaj, bix nchi ook' xjal.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Bix ocx Jesús tunwen, bix e xi' tkanenxin cye xjal:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Pero nuk oc cytze'n xjal tyol Jesús. Pero bix etz tlojo'n Jesús cykilca ke xjal pe'n. Bix ocx tii'n Jesús ke tman nee' bix ke t-xnak'atzxin jaa'j tocxa nee'.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Bix e tzaj ttzyu'n Jesús tk'ab jtxin cyimne, bix e xi' tkba'nxin te cyimne tuj cyyol xjal:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Tzinxix njaw we'tl naj tej txin cwal. Nak'tltxin betel. Bixse e jaw klee' cykil xjal.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Bix e xi' tkba'n Jesús tu'n t-xi' twatxin. Pero cyiwtzen e xi' tkba'n Jesús tu'n min jaa' tz'oca cykba'n xjal ti otk baj.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.