Marcos 1
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 Ja libro lu ma tzak' yolel ti' tbanel tpocbal Jesús, tcwal Dios, jaj junxin xjal e tyole Dios jatxe tuj tneel.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Jatxe nejl, bix e cyaj ttz'i'ben Isaías, jaj jxin tyolel Dios cyxol xjal te Israel, ti toc tu'n Dios te Tcwal. Tz̈itzen Dios cyjulu te Tcwal, tz̈i Isaías: “Cxe'l nchk'o'n jun nyolel nejl twitza te yolel cyuya xjal nejl tu'ntzen cych'ixbente xjal cyanem.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Cjawel yolen jxjala jaa' yaa'n nim xjal najl. Tz̈itzen tbel cyjulu: ‘Cybincham cyiiba twitz Taaw twitz tx'otx'. Cyjkom tbexin tuj cyanema,’ tz̈i tbel jxjal cjawel yolen,” tz̈i Dios te Tcwal, tz̈i Isaías tcyajlen ttz'i'benxin.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yaa'ntzen ti e baj. Eltzen cab jnabk'i ba'nxix. Cwatzen tul itz'j jxin xjal e tkba Dios. Bix oc tbixin te Juan Bautista. Tej tzunj toc Juan ma' xjal, bix e xi' Juan tuj jun lugar jaa' yaa'n nim xjal najl. Bix nim xjal e pon tu'ntzen cybautizarj xjal tuj nima' te Jordán. Bix e xi' tkba'n Juan cye xjal cyjulu:
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bix e pon nim xjal tej tnom Judea bixsen tuj nin tnom te Jerusalén te ebil tyol Juan. Bix e jatz cykba'n cyil, bixse e bautizarjke tu'n Juan tuj nima' te Jordán. Jatzen techel ka otk tz'oc cyk'on cyiib xjal tuya Dios.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yaltzen te Juan t-xbalen, binne tuya ttzmal camello, ẍpo'ntzen tcy'itzxin tuya jun gamús. Yaltzen twaxin, bix e cnet tchi'xin ni' coc'kejil tisen jun cuchi', bix tc'a'xin ta'l xii'.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yaltzen tyolxin cye xjal, tz̈i tzunxin cyjulu:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Matzen chi bautizarja wu'na nuk tuya a', pero tzunj xjal tzul cxe'ltzen tk'o'n Espíritu Santo cyey—tz̈i Juan Bautista cye xjal.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Nk'ontzen Juan ke xjal tuj a', tej tetz Jesús tuj Nazaret, jun tnom te Galilea, bix e ponxin ti' Juan ttzii' jnima' te Jordán, bixsen e tbautizaran Juan Jesús tuj a'.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Njatzcaxix Jesús tuj a' tej t-xi' tcye'yenxin tej tjket cya'j, bix e tilxin tej tetz Espíritu Santo tuj cya'j tisen junjil cucu'. Bix e cub licy'paj tuj twi' Jesús.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Bix e tbi Jesús ttzaj tyol Dios tuj cya'j. Tz̈itzen cyjulu:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Yajc'atltzen, bix e xi' k'i'n Jesús tu'n Espíritu Santo tuj jun lugar yuman. Min-al xjal najl tuj.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 E ten Jesús cya'wnak k'ij tuj ja lugara. E tenxin cyxol talen c'ul. Bix jatztzen oca ten taaw il niy'belte tii'n tipemal Jesús. Tbajlenxitl tzunj ju'wa, bixse ul ke tsanjel Dios onlte Jesús.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tocxlenxitltzen Juan tuj tzee', bix e xi' Jesús tuj tnom te Galilea te k'umlte tumel cye xjal ti' tpocbal jtbanel Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Tz̈i tzunxin cyjulu:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 At jun maj t-xi' Jesús betel ttzii' jun tnijabel a', tcub tuj Galilea, bix oc noj Jesús ti'j jxin Simón, bix yajc'atl oc juntl tbixin Pedro, bix titz'enxin Andrés. Tzyul quis̈kexin tuj a'. Tej toc noj Jesús cyi'jxin, nxi' cyxoo'nxin cyxiy'paxin tuj a' te tzyul quis̈.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tejtzen cybinte xinj ju'wa, bixse tcyaj cyk'o'nxin cyxiy'paxin tu'n cyoc lpexin ti' Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Bix e xi' cybetexin juntl tkiy', bix oc nojkexin ti'j jxin Santiago tuya titz'enxin Juan, junxitl Juan, tcwal jxin Zebedeo tbi. Ete'c'axxin tuj jun choc, nchi binchanxin cyxiy'paxin.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Bix e tzaj ttxco'n Jesús ejee'xin. Bix e cyaj cyk'o'nxin cyxiy'paxin te cymanxin bix cye ke onl cyexin, bix e xi'kexin tuya Jesús.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Bix e ponkexin tuj jun tnom Capernaum tbi. Tec'atzen jun k'ij cynimbil xjal tej tocx Jesús tuj jun camon jaa', jaa' nchi na'na xjal Dios, sinagoga tbi, bix ak'xin xnak'tzal cye xjal.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bix e baj jaw klee' ke xjal ti'j t-xnak'atz Jesús cuma e xnak'tzanxin tisen jun xjal tuya tipemal, yaa'n ju' yolexin tisen kej xin tx'olbal ley.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nxnak'tzantzen Jesús tuj camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios, tej tocpan jun xjal otk tz'oc licy'paj biman ti'j. Bix e jaw s̈-in:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —¡Jey'! ¿tu'n tikentzen ma tzuley yajlalec keya, Jesús te Nazaret? ¿Mapa tzula te xitlc'a keya? Ntzki'nwe al cyey, bix ntzki'nwe ka jay jxjan te Dios—tz̈i biman otk tz'oc ti' xjal.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Bix aj ttzak'be'n Jesús te biman:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Bi'xse e tzaj cyim jxin xjal tu'n tipemal biman tej tel ok ti'jxin tu'n Jesús. Tzinxse ns̈-in biman tej tel.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Bix cykilca ke xjal e jaw klee' bix ak' ke xjal kanlte tiy' cyxol:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Lwewaxse el tz̈itj naj tpocbalxin tuj cykil Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tejtzen tetz Jesús cyuya Santiago bix Juan cyuyax Simón bix Andrés tuj camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios, bix e xi' bajkexin cyja Simón tuya Andrés.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Tej tzunj cyponxin tja Simón, tjax jxuj tjii' Simón twi' wetbil, cuma otk tzaj yebt-xuj tu'n nin cyak. Bix e xi' cykba'nxin te Jesús ka yaabxuj.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Bix e xi' lk'e Jesús, bix e jaw tii'nxin tk'abxuj. Tzinxix njaw tii'nxin tk'abxuj tu'n tjaw we'xuj, n-el licy'pajtl yabel. Bix ak'xuj cyey'lx cyexin.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Tetzen otk cu'x k'ij, tej cyak' pomel nim xjal tja Simón tuya cyyaab bix kej xjal otk tz'oc licy'paj biman cyi'j, tu'ntzen toc tk'a'na Jesús ke yaab, bix tu'n tel tlojo'n Jesús biman cyi' xjal.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nimxse xjal e pon ttziyan tisenc'a cykilca tnom.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Bix oc tk'a'na Jesús kej xjal yaab, bix el tlojo'nxin biman cyi'j juntl wik xjal. Pero tej tzunj tel tlojo'nxin biman cyi' xjal, mintzen e tcuya Jesús tu'n cyjaw yolen biman, cuma cytzki'n biman twitz Jesús.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tetzen klaxca, n-ak' cwelc'a jket t-xee' cya'j, bix e jaw we' Jesús, bix exxin ttxa'n tnom te yolel tuya Dios tjunalxin.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Yaltzen te Simón bix xsunj oxetl tuyaxin, bix exkexin te jyolte Jesús.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tej tzunj tcnet Jesús cyu'nxin, bix e xi' cykba'nxin te Jesús cyjulu:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Pero bix aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ju'tzen e pja' cybetsa'n Jesús cyuya ke tuya tuj cykilca ke tnom te Galilea. Bix tuj jaca camon jaa' tuj juun tnom ocxakexin kbalte cye xjal jtbanel tyol Dios. Bix n-elxitzen tlojo'nxin biman cyi'j xjal otk tz'oc licy'paj biman cyi'j.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Pero attzen jun k'ij, bix ul junxin xjal yaab tu'n lepra otk tzaj k'ey tk'abxin tisen tu'n tz'enak. Bix e xi' lk'exin ti' Jesús, bix e cub majexin, bix e xi' tkanenxin te Jesús tu'n toc k'anet-xin. Tz̈i tzunxin cyjulu:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Bix oc cy'ixbe tc'u'j Jesús ti'jxin. Bix oc tmoco'n Jesús jaxin.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tujx naj t-xi' tk'umen Jesús, tzin ncyajtl jxin xjal ba'n.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Bix e xi' tkba'n Jesús texin:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Pero mi'n txi' tk'umena ti ma baj tey, sino jiquen t-xi'y te yec'l tiiba twitzj xin tawil na'l Dios, tu'n toc tcye'yenxin jay ka ma tzul tnaabla. Bix k'inx xsunj tik'ch c'ajbel tey tisej e cyaj tkba'n Moisés, tu'ntzen t-xi' toyen tawil na'l Dios tisex tten tley Moisés, tu'ntzen tcyaja tuj chic'aj ka ma tzul tnaabla—tz̈i Jesús texin.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Pero ch'in tel-len lk'e jxin xjal, bix ak'xin kbalte ka otk tzul tnaablxin tu'n Jesús cye cykil xjal. Ju'tzen e'la nim tpocbal Jesús. Ya min ocxtlxin cyuj tnom tu'n nimxse xjal oc cutz'j ti'jxin. Ju'tzen e webaxin tuj cojbil jaa' yaa'n nim xjal najl. Pero nuk jak'ch e tzaa' jlet ke xjal cyey'lte texin.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.