Marcos 15

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tetzen tak' cwel spi'yen, bix oc cychmon cyiib jclojxin nin cawel, binne tten cyu'n tneel cyawil na'l Dios, tcab cyawil na'l Dios, ke tx'olbal ley, bix ke nintzaj xjal tuj nin tja Dios. Bixse e cub cyu'n tu'n t-xi' cyii'nxin Jesús twitz cawel tuj Jerusalén chk'o'n tu'n cawel tibaj Roma te cawel cyibaj xjal judío. Pilato tbi cawel. Ju'tzen tten t-xi' ak'baj Jesús twitz Pilato, ẍpo'nxin.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Tejtzen tpon Jesús, bix e xi' tkanen Pilato texin:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Bix nimxse oc cyumla'n ke cyawil na'l Dios ja Jesús twitz Pilato.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ju' tzunj e xi' tkanen Pilato juntl maj:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pero mintii' aj ttzak'be'n Jesús, bi'xse e jaw klee' Pilato, cuma mintii' tyol Jesús aj.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yaltzen te cawel aj Roma tten tcawbil cyibaj xjal te Israel nejl, jac'a tzunj nink'ija tz'etz ttzakpi'nxin jun xjal aj Israel tuj tzee', la' alj cykanen xjal aj Israel tu'n tetz.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Te tzunja jnabk'i lu, tocxse junxin aj judío tuj tzee', Barrabás tbixin tuya cabtl tuyaxin aj k'oj. Jatzen Barrabás cyawilxin. Otktzen cybiyxin ke xjal aj Roma tuj jun k'oj tuya cawel te Roma.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tisaxse cye xjal cyten, bix e baj pon nim xjal kanlte te Pilato tu'n tetz jun cye xjal aj Israel tuj tzee'.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bix aj ttzak'be'n Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Ju'tzen toc tu'nxin cye xjal, cuma at tumel tuyaxin ka nuk tu'n tchi'lel cyc'u'j ke nintzaj tawil na'l Dios otk pona cyii'nxin Jesús.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pero tejtzen toc cybi'n tawil na'l Dios tyol Pilato, bix ak'kexin ocsalec cyc'u'j xjal tu'n tetz Barrabás tuj tzee', yaa'n tu'n t-xi' tzakpette Jesús. Bix ja xsunja e xi' cykanenxin te Pilato.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Bix aj tkanen Pilato cye xjal juntl maj:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Bix aj cytzak'be'n xjal cyiwx:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Bix aj tkanen Pilato:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Entonces yaltzen te Pilato, cuma taj tzunxin ocxin ba'n cyuya xjal, bix etz ttzakpi'nxin Barrabás, bix e xi' tchk'o'nxin cabxin aj k'oj te k'olx tz'u'n tocxsen ch'ut twi' ti' Jesús, bix tu'n tjawxin twitz cruz.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Bix e xi' cyii'n aj k'oj ja Jesús twitz tpe'n jjaa' jaa' tocxe cawel, bix e xi' nim tz'u'n ti' Jesús.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bix oc cyk'o'nxin jun t-xbalen Jesús tisen tilbil t-xmaquel San Juan te tzeblte Jesús, cuma cye xjal cawel tisentzen tilbil t-xmaquel San Juan cyxbalenxin toc. Bix e cub cybincha'n aj k'oj jun tcorona Jesús nuk ch'i'xc'a, bix e cub cycutz'exin tuj twi' Jesús te cyxmucchbilxin.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bix ak'ke aj k'oj s̈-il:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Coc'caxse e cu'x cytz'ajaxin tuj twi' Jesús tuya jun jitx'k'aj tzee', bix ocx cytzubaxin ti' Jesús, nchi cubxetzen majexin twitz Jesús nuk te cyxmucchablxin.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tbajlen cyxmuccha'nxitl tzunxin Jesús, bix el cyii'nxin jt-xbalen Jesús otk tz'oc cyk'o'nxin, bixse oc cyk'o'nxin jte Jesús t-xbalen tocx. Bix e xi' cyii'n aj k'oj jaxin tu'n tjawxin twitz cruz ttxa'nxe Jerusalén.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jaxse Jesús e xi' ikente cruz, pero mix e xcyebexin tjak' tuj be. Niy'c'atltzen junxin xjal, Simón tbixin, tman junxin Alejandro tbi bix juntlxin Rufo tbi, te jun wikxitl tnom Cirene tbi, bix ocx cyk'o'n aj k'oj jaxin tjak' cruz k'i'n tu'n Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bix e xi' cyii'nxin Jesús tuj jun lugar Gólgota tbi, jatzen elpeninaj “Ttemlel Tbakel Wi'ybaj.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tejtzen cyponxin, bix e xi' cyk'o'n xjal tc'a'xin vino smo'n tuya jun wik remeda mirra tbi, tu'n taj lk'e ch'in tchiyonel ti' Jesús. Pero min e tiik'xin.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Bixse e jaw pjet-xin tuya clavos twitz cruz.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Tetzen beljaj tajlal hora te klax, tjaw cypjo'nxin Jesús twitz cruz.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Bix e jaw cyk'o'nxin cab letra tibaj twi' Jesús. Tz̈i cyjulu: “Cycawel judío,” tu'ntzen telniy' tiken otk jawa Jesús twitz cruz.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Te xsunj k'ij tjaw ca'baxin alak' twitz jun cruz junx tuya Jesús, jun cyexin e jaw twitz jun cruz tuj tmank'abxin, bix juntlxin e jaw twitz cruz tuj tneẍ Jesús.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ju'tzen tten tel-len jax tyol Dios nbyan cyjulu: “Jaan tzunxin c'oquel ten cyajlal ka' xjal,” tz̈i tyol Dios.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Yal tzunkej xjal exc'a ttxlaj cruz jaa' tjawa Jesús, n-ocxetzen cytze'n xjal jaxin, bix nxi'xe cyyucan xjal cywi', nchi jawxetzen yolen:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Katzen tbinlel tu'na ju'wa, co'pamtzen tiiba, bix tcu'tztzen twitz cruz—tz̈i ke xjal te Jesús.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ju'xse tten cyoc ten cyawil na'l Dios bix ke tx'olbal ley xmucchalec te Jesús. Tz̈ikexin cyjulu:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 E tcu'tzxin twitz cruz, jxin n-oc tk'on tiib te Scy'o'n tu'n Dios bix n-oc tk'on tiib te Cawel cyibaj Israel, tu'ntzen toc kcye'yen ka jax tu'nxin, bix tu'ntzen toc kbi'nxin—tz̈i ke nintzaj cyawil na'l Dios bix ke tx'olbal ley.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tejtzen tpon chil k'ij, cykilcaxse tibaj ttx'otx' judío e cwa' jun nin klolj. Oxe hora e cub klolj.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Tejtzen tcub spi'yen te oxe tajlal hora te kale, bix e jaw s̈-in Jesús cyiw tuj tyol:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Attzen cab xjal oc ebinte tyol Jesús, pero min el cyniy' xjal ti'j. Bix e jaw yolenkexin:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Toctzen tbi'n junxin xjal, bix e xi'xin k'ilbetz jun brat vino, bix tx'om ch'in, bix e cu'x tmu'nxin jun ttx'aken tz̈omj tuj, bix oc tẍpo'nxin twi' jun ptz'unt, bix e xi' ajkelxin oylxte te Jesús. Bix e xi' tkba'nxin:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Pero cwa tel jun twi' Jesús jatzen tcyim xinj.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tujxse tel tanem Jesús, tej tcub rotj jma' xbalen tcub te maksbil tej cwart nintzaj xjan tuj nin tja Dios. E tzajxe rotj tuj twi' e cu'pan baj t-xee'.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ja tzunj xin cyaj wilel aj k'oj te Roma, tcub tzunxin twitzj cruz jaa' pjo'nwa Jesús, toctzen tcye'yenxin ti tten tcyimlen, bix e tkbaxin cyjulu:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bix jax at cabxuj xuuj ncye'yen nakch. Cyxol tzunxuj tocxe jxuj María Magdalena, juntlxuj María, ttxu José bix Santiago, yaa'nte Santiago t-xnak'atz Jesús, bix xsunj xuj Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ejee'tzen xujja oc lpe ti' Jesús, bix jaan tzunkexuj oc onente Jesús tej at-xin tuj tnom te Galilea. Bix yaa'n o'cxc'a ke xuj, sino at nimtl xuuj oc lpe ti'jxin tej xi'ninxin tuj Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Te tzunj k'ij tej tjaw Jesús twitz cruz tec'aj k'ij te nchi'tk nink'ij te ajlabl, bix nchi binchantzen xjal tik'ch cye te ja nink'ija. Cuma cye xjal judío cyxol, il ti'j tu'n tcu'x maket jun xjal cyimne tex k'ij. Ju' tzunj tetzen ch'itk tex k'ij,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 cyiwtzen tc'u'j junxin xjal José tbi, tej tnom te Arimatea, t-xi'xin kanl t-xumlal Jesús te Pilato te mukbil. Jaantzen José toc te nintzaj xjal cyxol jclojxin nin cawel binnen tten cyu'n cyawil na'l Dios, ke tx'olbal ley, bixsen ke nintzaj xjal tuj nin tja Dios. Jax nayon texin jtoj tul-lel Tcawel Dios te cawel twitz tx'otx'.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Toctzen tbi'n Pilato tyol José ka otk cyim Jesús, bix e jaw klee'xin, cuma ke cyej xjal nchi jaw twitz cruz, min ttzki'n chi cyimcye twitz cruz tex k'ij. Bix e tzaj ttxco'nxin jxin cyaj wilel aj k'oj, bix e xi' tkanen Pilato ka jax tu'n José ka otk cyim Jesús.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Toctzen tbi'n Pilato ka jax otk cyim Jesús, bixse e xi' tk'o'n Pilato tumel te José tu'n tcu'tz tii'nxin t-xumlal Jesús twitz cruz.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Entonces bix etz tlok'o'n José jun nintzaj xbalen, bix e cu'tz tii'n José t-xumlal Jesús twitz cruz. Bix oc tbalk'exin ti' t-xumlal Jesús. Bix ocx tk'o'nxin t-xumlal Jesús tuj jun tij xak, bix oc tlomo'nxin ttzii' tuya juntl tij xak.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Yaltzen te María Magdalena tuya María ttxu José, nchi cye'yenc tzunxuj jaa' otk tz'ocxa t-xumlal Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.