Marcos 14

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tetzen ca'batl k'ij tu'n tiy' cyiy'sa'n xjal te Israel jnink'ij oc tbi te Iy' Dios Bix E Tcolxin Ke Xjal Te Israel, bix ka nink'ij te Pascua, oj nchi ak' xjal waa'l pan mintii' tk'anel tocx.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Pero at cab cyexin e kbante:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yaltzen te Jesús, otktzen txi'xin tuj tnom te Betania tja jxin Simón e yaabt tu'n lepra, jaj jun wik yabel tisen tx'a'c nuk ntzaj k'ey cychu'l xjal tu'n. Nchi waa'ntzen Jesús ttxa'n mes tej tpon junxuj xuuj tuya jun ni' cyeca lmet nojne tuya c'oc'sbil cyi' xjal bix wi'yelxsen. Bix e jaw tjko'nxuj ttzii' lmet, bix e jax tko'nxuj c'oc'sbil cyi' xjal tuj twi' Jesús, tejxe tel baj t-xee' lmet.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Toctzen cycye'yen cab xjal ti otk tse xuuj, bix e jaw yolen ch'inkexin:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Nuket xi' tq'ueyenxuj, matle tz'oc twi' tisen twi' tc'u'j xjal te jun jnabk'i, bixetle s-ajben twi' te onl cye mebe—tz̈i tzunkexin. Bix ak'kexin ilec te xuuj.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Pero bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Cuma ke cyej mebewa chi temelx cyeja cyey cyxol. Ba'ntzen toc cyk'o'na ti jilel cye oj cyaja txi' cyk'o'na cye. Pero we, mlay chin tenwe cyxola.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tej xuj xuuj lu ma tyeec'axuj cykil tanemxuj wi'j. Bix juntl. Tisentzen cyten xjal oj n-oc seet c'oc'sbil cyi'j oj nbint cyten tu'n cyxi' tuj mukbil, ju'xse ma tse jxuj xuuja ma tz'oc tko'nxuj c'oc'sbil wi'j teja mina'x ncyima, tetzen jun techel ncyamecy, bix tu'n tbaj bint nxumlal tuya c'oc'sbil tu'n nmaketa.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Tzinexix cxe'l nkba'n cyey, jaa'xja cpomela baj tumel jba'n tpocbal tyol Dios ti'j co'pbil xjal, il ti'j cbyal tpocbal ti ma tbinche jxuj xuuja wi'j. Ju'tzen cna'jalewe—tz̈i Jesús cyexin.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Cybajlen yolenxitl tzunxin tja Simón, bix el Judas Iscariote, jun t-xnak'atz Jesús t-xol cablajajxin. Bix e xi' Judas te yolel cyuya nintzaj cyawil na'l Dios tu'n toc tonen Judas ejee'xin tu'n ttzyet Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Toctzen cybi'n tawil na'l Dios, e jawxsen tzalajkexin, bixse e bint cyyolxin tu'n toc cyk'o'nxin tpwak Judas. Bix ak' Judas jyolte ti tten tu'n t-xi' tk'o'n Judas ja Jesús tuj cyk'ab tawil na'l Dios.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Tetzen tneel k'ij nink'ij Pascua, oj nchi waa'n xjal pan mintii' k'anel tocx, bix oj nchi byon xjal juun carnel te juun te na'l ja nink'ij lu, bixse e xi' tkanen t-xnak'atz Jesús te:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Toctzen tbi'n Jesús cyyolxin, bix e xi' tchk'o'nxin ca'ba cye t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ojtzen tocx jxinaka tuj jun jaa', cykanenxsen te taaw jaa' cyjulu: “Taat, ma tzaj tkanen Xnak'tzal: ‘¿Altzen cyej cwart ctzaal tk'o'na keya tu'n tbint kwaya cyuya nxnak'atza te ja nink'ija?’ tz̈i Jesús,” tz̈i cybela te taaw jaa'.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tzultzen tyeec'an taaw jaa' jun ma' nim cwart cyey bix binnentlte tten te tcab cxo'len jaa'. Cybinchamtzen kwa jatzewe—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Bix e xi'kexin tuj tnom. Bix ju'x e baj tisenx e tkba Jesús cyexin, bix ak'kexin binchal cywaxin te kale.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tetzen n-ak' cwel klolj, bix e pon Jesús cyuya cycablaaj t-xnak'atz te waa'l jaa'j otk bina cywaxin.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Maantktzen nchi waa'nxin twi' mes, tej t-xi' tkba'n Jesús:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Toctzen cybi'nxin tyol Jesús, tcubxsen licy'paj ttz̈i cyi'jxin, bi'xse e naj cynaablxin tu'n ttz̈i. Bix juun n-ela cyexin ak' kanlecte te Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Bix aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Il ti'j ncuya tisenj nbyan tuj tyol Dios tu'n nbyeta, pero ay tixse tna'xj cxe'l k'onte we. ¡Masetlpele ba'n minxet itz'j xjala!—tz̈i Jesús.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Maantktzen nchi waa'nxin, tej tjaw ttzyu'n Jesús jun pan, bix e xi' tkanenxin xtalbil te Dios ti' pan. Bix ak'xin piẍlcate, bix e xi' tk'o'nxin cye t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Cybajtzen waa'nxin pan, bix e tzaj ttzyu'nxin jun nim malbil nojne tuya vino, bix e xi' tkanenxin xtalbil ti' vino te Dios. Bix e xi' tk'o'nxin malbil te jaca juun t-xnak'atzxin tu'n tel cyc'a'n ti' vino. Bix cykilcakexin el c'ante.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Tzinexse cxe'l nkba'n cyey mi nuket juntl maj t-xi' nc'a'nj vinowa ti'j lux ken ini'tzen texej k'ij oj woca te cawel tibaj twitz tx'otx' tuya Nmana Dios ncyimlenxitle, maxetzen cxe'l nc'a'ntl vino—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Cybajlen waa'nxitl tzunxin, bix ak'kexin bitzel. Cybajtzen bitzenxin, bix e xi'kexin tc'u'j witz te Olivos te koniyan.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Pero ojtzen njatz itz'j, chin xe'l nejl cywitza tuj Galilea—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Bix aj tkba'n Pedro:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Bix aj ttzak'ben Jesús:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pero cyiwx oca tk'on tiib Pedro:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yajc'atzen ch'intl bix tex koniyan, bix e cu'xkexin tuj jun lugar jaa' ta' nim tken abech bix t-xol tzee' tken olivo, Getsemaní tbi lugar, t-xee'j witz te Olivos. Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atz:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bix e xi' tii'nxin Pedro, Santiago, bixse Juan tuyaxin. Bix ak' cwel talelxin.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Bix e xi' tkba'nxin te cyoxel t-xnak'atzxin:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bix el lk'e Jesús ch'intl cyi'jxin, bix e cub mutzk'ajxin twitz Dios, bi'x e pon tibaj twitzxin twitz tx'otx'. Bix e xi' tcubsa'nxin twitzxin te Dios ka ilxix ti'j tu'n tiy'x q'uixc'aja tu'nxin, bix ka min, tu'n tel tii'n Dios.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Bixsen e xi' tkanenxin cyjulu te Dios:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Tbajtzen yolenxin tuya Dios, bix e pon meltz'ajxin cyi' Pedro. Nchi wutanxin tej tpon Jesús cyi'jxin. Bix e xi' tkba'nxin te Pedro:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Bix e xi' tkba'n Jesús te cyoxel t-xnak'atz:
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bix el Jesús cyi' t-xnak'atz juntl maj te yolel tuya Dios. Ejee' xsunj tyolxin te tneel maj, ejee' xsunj e xi' tkba'nxin te Dios te tcab maj.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tejtzen tpon meltz'ajxin, nchi wutan t-xnak'atzxin juntl maj cyoxelxin, cuma ntzajxe mtz'e cywitzxin tu'n nim watl. Ya mintii'tl aj cytzak'be'nxin te Jesús.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Tbajlen yolenxitltzen Jesús te toxen maj tuya Dios, tpon meltz'ajxin cyuya t-xnak'atzxin, bix e xi' tkba'nxin:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Chi we'wa. Lu jxin ma txi' k'onte we tzula. Ko'ka clul texin—tz̈i Jesús.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Maantkxsen nyolen Jesús, tej tpon Judas, jun t-xnak'atz Jesús t-xolj tcablajajxin, tuya nim xjal binnen tten tuya espada bix tuya tzee'. Chk'o'n tzunkexin cyu'n nintzaj cyawil na'l Dios, cyu'n tx'olbal ley, bix cyu'n nintzaj xjal.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Otktzen txi' tkba'n Judas jun techel cye tzuyel ti tten oj ttzyet Jesús. Ju'tzen toc tu'n Judas cyjulu: “Al tzunj ma tz'el ntz'u'ben twitz, ja tzunj. Cytzyumtzen, bix cyii'nxsen,” tz̈i Judas tej t-xi' tkba'n cye tzuyel tej mintkna'x cypon canaxin ta' Jesús.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ju' tzunj bix e xi' lk'e Judas ti' Jesús, bix e xi' tkba'n Judas te Jesús:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Entonces bix e xi' cyk'abxin te tzyultzte Jesús.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pero attzen junxin t-xnak'atz Jesús tcub, bix e jatz tii'nxin tspadaxin, bix el ttx'omanxin jun tẍquin junxin tk'opaj tneel cyawil na'l Dios.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Bix e xi' tkanen Jesús cye xjal tzuyel:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Cykilca kej k'ij lu ma chin tena cyxola te xnak'tzal cyey tuj nin tja Dios, pero mintlpe in cytzuya. Pero yaltzen ja'lewe tetzen koniyan ma chi tzaja tzyul we. Pero cykil tzunj nbaja tetzen tu'n tjapan baj twi'j tyol Dios o cyaj tz'i'bet—tz̈i Jesús.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Cykilca ke t-xnak'atz Jesús e cyaj cye'yen texin, bix e baj pjel okkexin.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Pero attzen junk'a xjal nuk oc lpe ti' Jesús tej t-xi' cyii'n xjal jaxin tuj tnom. Yal tzunj k'a xjal nuk jun sábana toc ti'jk'a. Bix e cytzuy xjal jak'a.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Pero ttzyet tzunk'a, bix e xi' ttzokpan k'aj sábana toc ti'jk'a. Ẍbikl tzunk'a tej t-xi' tzokpajk'a.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Yaltzen te Jesús, bix e xi' cyii'n xjal jaxin twitz tneel cyawil ke na'l Dios, cyuya cykil ke tcab cyawil na'l Dios, cyuyatzen cykilca ke nintzaj xjal, bix cykilca ke tx'olbal ley. Ejee'tzen xinja jun cloj at te nin cawel cyxol xjal te Israel.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Nakchtzen e xa' lpete Pedro ti' Jesús, tejxe tpon Jesús cyu'n tzuyel maan tuj tja tneel cyawil na'l Dios. Bix e cyaj ten Pedro twitz pe'n, bix e cub kexin ti' k'ak' te mek'l tiibxin cyuya ke c'ojlal te nin tja Dios.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Pero tunwentzen nchi jyona jxin nin cawel cyxol xjal te Israel bix ke tcab cyawil na'l Dios cab tstiwa ti' til Jesús tu'n tbyet-xin, pero min e cnet cyu'nxin.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Amale nimet xjal oc tk'on tiib te tstiwa, pero min el cyyol xjal junelna.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 At juun xjal e jaw we' bix e jaw cymeltz'u'nxin tyol Jesús cyjulu:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —O tz'ocxe kbi'n keya tyol jxin lu: “Cwel nxitaj nin tja Dios e bint cyu'n xjala. Tetzen toxen k'ij oj tbint juntl tja Dios wu'n, yaa'n cyu'n xjal,” tz̈itzen xina—tz̈itzen ke tstiwa cye cawel.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pero ju'x kej xjal e kbante ja yol lu min e maje cyyol.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ju' tzunj e jawa we' tneel cyawil na'l Dios cyxol xjal, bix e xi' tkanenxin te Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Pero min ak' Jesús. Mintii' aj ttzak'be'nxin. Bix e xi' tkanen tneel cawel te Jesús juntl maj:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Bix aj ttzak'be'n Jesús te tneel cyawil na'l Dios:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Entonces toc tbi'n tneel cyawil na'l Dios tyol Jesús, bix el ttzakenxin ti'jxin tu'n tk'ojxin ti' tyol Jesús, cuma ka'j yol tisenj te Jesús tuj cywitz xjal. Bix e xi' tkba'n tneel cyawil na'l Dios:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ejee' xsuna ma chi oc ebinte lu tzunxin njuben yol ti' Diosa ka junxxin tuya Dios. ¿Ti toc cyu'na?—tz̈i tzunxin.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Attzen naj cab xjal oc tzubente ti'jxin, bix oc makset twitzxin. Bix ak' ke xjal pjulec texin, bixse oc cykanen xjal texin:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Yaltzen te Pedro, tcub xsunxin pe'n, bix e pon juntxin xuuj tk'opaj tneel cyawil na'l Dios.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Tejtzen toc tcye'yentxin Pedro nmek'enxin tiibxin ti' k'ak', bix oc tenatxin cyey'lecte Pedro, bix e xi' tkba'ntxin:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pero bix elx tii'n tiibxin:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Bix oc noj jtxin k'opaj ti' Pedro juntl maj, bix e xi' tkba'ntxin cye cabtl xjal:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pero elx tii'n tiibxin juntl maj.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Bix ak' Pedro k'ilbel tiib:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Tujxse tjaw ok' coo' te tcab maj, bix ul tuj tc'u'j Pedro ti otk tkba Jesús texin: “Te mintkna'x took' ey' te tcab maj, q'uelel tii'n tiiba wi'j oxe maj,” tz̈i Jesús te Pedro te jya'x. Tjket-xsen jun took'xin tu'n bis.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.