Marcos 13

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teltzen Jesús ti' tja Dios cyuya t-xnak'atz, bix e xi' tkba'n jun cyexin te Jesús:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Pero bix aj ttzak'be'n Jesús:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Bix etzkexin tuj Jerusalén, bix e xi'kexin twi'j witz te Olivos tumel tja Dios. Bix e cub ke Jesús tuj c'ul. Bix e xi' lk'e ke Pedro, Santiago, Juan, bix Andrés ti' Jesús te kanlecte:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Taat, ¿jtojtzen pjel jma tzaj tkba'na keya? ¿Bix titzen jilel techel tzul oj ch'itk tbaj ju'wa?—tz̈i tzunkexin te Jesús.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Bix aj ttzak'be'n Jesús:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Cuma tzul nim xjal kbalte: “Inayen wej Scy'o'n tu'n Dios,” tz̈i cybel, bix cwel cyyajla'n nim xjal.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ojtzen toc cycye'yena nbaj k'oj tzalu bix nxi' cybi'na nbajtl k'oj jak'ch tumel, mi'n chi jaw sey'paja, cuma ju' il ti'j pjel te mintkna'x tbaj twitz tx'otx'.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Tzul jun k'ij c'oquel k'oj tu'n jun nin tnom tuya juntl nin tnom tuj cykil twitz tx'otx'. Bix nuk jak'ch q'uiyela xcyaklajnab. Bix pjel nim weyaj twitz tx'otx'. Maantkxixse ja te t-xee' tchyonelja, tisen jun xuuj at tuj tchyonel tal. Ju'tzen pjelte twitz tx'otx' oj mitkna'x tbaj.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Yaltzen cyey, cyc'ojlamxix cyiiba tuya tik'ch cyyola, cuma chi xe'l k'o'na cye cawel tu'n cyoc pjeta cyuj camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios nuk wi'jc'a. Bix chi xe'l chk'eta cywitz gobernador bix cywitz nin cawel nuk wi'jc'a, bixse t-xi' cyk'umena ti nten.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Tetzen mintkna'x tbaj twitz tx'otx', q'uelex tz̈itj tpocbal jyol co'pbil xjal tuj cykil tnom twitz tx'otx'.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ejee' tzuna chi elex tz̈itpunte tej yola. Ju' tzunj mi'n tzaj ttz̈i cyi'ja oj tzyu'nkey cyu'n cawel nuk wi'jc'a, bix mi'n baj cyninc'u'na ti'j ti cyyola, cuma yaa'n ti' cywi'y ctzaala cyyola, sino ja te Espíritu Santo c'oquex kbante tuj cywi'y ti cyyola cye cawel.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Cye tzunj k'ij chi ul, ke cytzicyxse xjal ke cyitz'enxse xjal cxe'l k'onte juntl tuj cyk'ab cawel tu'n cybyet, bix ke cwal chi oquel k'ojl cyi' cyman, bix cxe'l cyk'o'n cwal ke cyman tu'n cybyet.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Bix nim xjal c'oquel chi'l cyi'ja cuma telniy'x ka wuya cyk'ona cyiiba. Pero alj xjal min xcyaj cye'yente we ojxe tbyet, chi tzakpajeltzen twitz k'ak' tu'n Dios.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Cxe'ltzen nkba'n cyey juntl yol ilc'a ti'j. Cyc'ojlam cyiiba. Ojtzen toc cycye'yena jun xjal xitel, bi'x cyjel we' jun ti jilel tu'n tjunalx bix chi i'yel tz'e'ya tu'n, tocxsen jaa'j yaa'n ba'n tocxe ten, jatzen ba'n cyxi' okj jxjal te Judea tuj c'ul cyxol witz tu'n tclet cychunk'lal. Il ti'j pjel te ja lu. Ju' tzunj tz'ocxix cyc'u'ja ti'j oj tbaj.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Alcyej najlan tja oj tul jxjal xitel, mi'n chi ocxtle k'ilbetz titl cyey tuj cyjay, sino txucl chi xe'l oka tuj c'ul.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Bix alj nak'anan tuj taak'en, mi'n tz'ajtz meltz'aj tuj taak'en, mitetpe te k'ilbex ke ti'j.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Mlayxix kej xuuj preñada, bix ma nch'u'n cyal, oj cyel ok oj tul ja ila.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Bix cykanex te Dios nuket mi'n baj ju'wa tuj jbalel, cuma cyiwxse tbetsaj.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Bix cuma jaxse cab k'ij tchyonelj, bix bajxsen pja' jun maj ju'wa jatxe tcublen itz'j twitz tx'otx' tu'n Dios, bix mi'n baj juntl maj ju'wa oj tbaj ja lu.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nuket mi'n cub tbajsa'n Dios ja q'uixc'aja twitz tx'otx', milen-al juntl xjal jac'a cyaj itz'j. Pero tzulxin te bajsalc'a twi' tu'n tanemxin cyi'j texin t-xjal.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Katzen al jun xjal ma tz'oc kbante cyey: Cycye'yenctzen, lu tzunj xin Scy'o'n tu'n Dios lu, ka tz̈i cyseja, mi'n tz'oc cybi'na,
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 cuma tzultzen nim xjal ẍtak' kbalte ka ejee' Scy'o'n tu'n Dios te cawel, bix tzul xjal ẍtak'el ka ejee' tyolel Dios. Ejee' tzunj xjal lu chi cwel binchante techel bix nuk tik'ch cbinel cyu'n tuya cyipemal te yajlal cye xjal, bix chi oquel ten niy'belte tuya cyipemal la' ka mi'n chi cub tz'ak cyuyaxe jte Dios t-xjal.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Cykil tzunja lu nxi' nkba'n cyey nejl. Cyc'ojlantzen cyiiba twitz tu'n mi'n chi cub tz'aka.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Yaltzen tej k'ij oj tak' iy'pa n-el baj q'uixc'aj, c'oquel klolj twitz k'ij, ya mi'n txakentl xjaw,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 chi c'u'l tz'ak che'w, bix nuk clu'leltl tipemal twitz cya'j tu'n t-xi' xitj.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Cyuj xsunj k'ij oj nchic'ajaxa inayena, jxjal Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal, tzajnin kena twitz tx'otx' tuj muj, tuya nim wipemala bix tzinxsen chin txakakana.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ojtzen wul, chi ultzen nsma'n nsanjel tuj cya'j tuj cykil twitz tx'otx', tuyaxe cykil jaa' pomnina baj ttxa'n twitz tx'otx', tu'n cyoc chmet jxjal ebil nyola.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Cycnomtzen. Nk'a'c'atzen jun techel ti tten oj wul, tuya ti tten oj nxulan jun wi' higuera. Oj n-alajin tk'ab higuera bixsen n-ak' eletz muxk'aj t-xul, ya telniy'tzen tuj cywitza ka ch'itk toc coresma.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Tisen tzunj t-xul higuera n-etz te ch'itk coresma, q'uelelc'atzen cyni'ya ti'j oj tbaj tik'ch ma txi' nkba'n cyey twitz tx'otx', jatzen techel ka ch'itk tetz jxjal Sma'n tu'n Dios tuj cya'j.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Tzinexix cxe'l nkba'n cyey jcyiy'jil xjal te Israel mi'n baj teja, sino q'uitz'jelxte ojxe tbaj tisej ma txi' nkba'n cyey.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Il ti'j ju' pjela. Te cya'j bix te twitz tx'otx' chi pjelxcye, pero ke weya nyol mlay chi bajcye.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yaltzen tej tu'n alcye k'ij bix jniy' hora oj wul, min-al ebilte. Mitetpe ejee' tsanjel Dios tuj cya'j itzkilte, bix mitetpe inayena, Tcwal Dios, itzkilte. Nukxix ja te Mambaj itzkilte jtoj pjel.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Cuma min cytzki'na jtoj chin ulwe, ju' tzunj cyc'ojlam cyiiba tu'ntzen binne cytena oj cyul canbaja.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ju' teja tisen jun xjal matk tziy' bint tu'n t-xi' tuj juntl tnom. Tetzen mintkna'x tex bint taaw jaa', ncyajtzen tk'o'n cyaak'en ak'anal teeylex te juun, bix te c'ojlal jaa' tu'n t-xi' tc'ojla'n.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Inayentzen wej tisen taaw jaa'. Mintii' tumel jtoj c'ulel meltz'aj taaw jaa', matzen te ncub klolj, matzen te chil ak'bila, matzen te nok' ey' te ch'itk kskix, bix matzen te k'ijl. Ju' tzunj cyna'mc'a cyiiba,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 cuma yaa'n tumel nchi wutana tuj cyaak'ena oj wul meltz'aj.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Alcyej nxi' nkba'n cyey, yaa'n nuk cyequey nxa' nkba'n, sino te cykilj xjal lepchec wi'j. ¡Cyna'mc'a cyiiba!—tz̈i Jesús cye t-xnak'atz.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.