Lucas 8

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mas yaj e xi' Jesús tuj cabtl tnom te kbalte tpocbalel tcawbil Dios. Tuya cablaaj t-xnak'atzxin e xi',
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 cyuyax jxuuj otk tz'el tii'n Jesús biman cyi'j bix otk k'anenxin ti' cyyabel. Ejee' tzunj xuuj lu: María Magdalena, jaj xuj otk tz'el tii'n Jesús wuuk biman ti'j,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 tuyax Juana, t-xu'l junxin xjal Chuza tbixin. Ja tzunj xin Chuza tocx te mayordomo ttxlaj gobernador Herodes. Tuyax junxuj xuuj Susana tbi. Bix nimc'atl xuuj e xi' tuya Jesús te onl texin bix cye t-xnak'atzxin tuya cyk'inemal.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Te jun k'ij, cyul chmet nim xjal te nim tnom tu'n cybinte t-xnak'tzbil Jesús, ak'tzen Jesús xnak'tzalcye. Bix e cub tk'o'nxin jun techel cye:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Attzen junxin xjal e xi'xin awal triwa tuj tcojbenxin. Tejtzen tak'xin tz̈itlxte iyaj, at tiyajxin e cub tz'ak tuj be. Bix e baj cywa'be xjal twitz iyaj tuj cybe, bix ul noj ke ch'it ti'j bix e jaw cywaa'njil mastl.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Cabtl twitz iyaj e cub tz'ak twitz pc'at tx'otx'. Pero tej tjaw pok'ch, bix e cub tz̈'iyelex, bix e tzkij, cuma mintii' tcha'xel tx'otx'.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Bix cabtl twitz iyaj e cub tz'ak cyxol twitz ch'i'x, bix e jaw pok'chke junx, bix ja ch'i'x e tz̈'iy mas bix e cyaj baj triwa tjak'.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Bix cabtl twitz iyaj e cub tz'ak tuj tbanel tx'otx', bix lwewa e jaw pok'ch, bix e tz̈'iy naj, bix e tak' nim twitz. Juun tken e tak' syent twitz—tz̈i Jesús.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Bix oc cykanen ke t-xnak'atz Jesús te ti japenina ja yec'bil lu ti' iyaj.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Bix aj ttzak'be'n Jesús:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ja'lewe cxe'l nkba'na cyey ti japenina jtechel ti' iyaj. J-iyaj tisen tyol Dios.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 J-iyaj e cub tz'ak tuj be, ju'tzen japenina tisenj tyol Dios n-oc cybi'n xjal pero min cyaj tuj cyanem. Lwewa n-el tii'n taaw il tuj cyanem tu'ntzen mi'n cyocsla, tu'n mi'n chi clet.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 J-iyaj e cub tz'ak tibaj pc'at tx'otx', ju'tzen japenina tisenj tyol Dios n-oc cybi'n xjal tuya tzalajebl ti'j tuj tneel. Pero min cywix tuj cyanem, tisen tzunj awal min txi'xix tloc' tuj pc'at tx'otx'. Min cypa, cuma oj n-oc jun q'uixc'aj cyi'j, ncub bajtl cyc'u'j ti' tyol Dios.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ja tzunj iyaj e cub tz'ak cyxol twitz ch'i'x bix e cyim tjak' ch'i'x, ju'tzen japenina tisenj tyol Dios n-oc cybi'n xjal peroj cyachbil jaj cykilca at twitz tx'otx'. Nuk o'cx cyk'inemal cyaj bix cykil achbil twitz tx'otx', bix n-oc cyk'on cyiib ti'j cyaj, bix tu'n tzunj lu ncaman te xitbil tyol Dios tuj cyanem. Cychunk'lal tisen jun tken triwa mintii' twitz.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Pero j-iyaj e cub tz'ak tuj tbanel tx'otx', ju'tzen japenina tisenj tyol Dios n-oc cybi'n xjal tuya cykil cyc'u'j. Nchi ximan ti'j, bix nbint cyu'n ti toc tu'n. Ncub cypa'n, bix cychunk'lal tisen jun tken triwa tzin tk'o'n twitz.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 At juntl techel. ¿Jac'apatzen tzaj tii'n jun xjal jun cantil tu'n tocx ewet tjak' jun alma bix ma tjak' wetbil? ¡Min! Cwel ten twi' mes, tu'ntzen ba'n cycye'yen xjal oj cyocx tunwen.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Jaxsen ju'x cyey. Ja cantil lu tisenj nyola jaxxix nchin k'ona cyey. Ja nyola jaxxix yaa'n tu'n tcub ewet cyu'na, sino tu'n tk'umj.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ju' tzunj, k'o'nc cyc'u'ja ti' nyola tu'n tel cyni'ya ti'j. Jxjal n-oc tipen ti'j tu'n tniman te nyola, cxe'l k'o'n tu'n tel tniy' ti'j mastl. Pero jxjal min tz'oc tipen ti'j tu'n tniman te nyola, q'uelel k'i'n j-e k'oj te—tz̈i Jesús cye t-xnak'atzxin.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 At jun k'ij e pon ttxu Jesús cyuya ke titz'enxin jaa' ta' Jesús, pero mix ocxeke tuj jaa' jaa' tocxe Jesús tu'n nim xjal.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bix ocx k'umet te Jesús:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Bix e xi' tkba'n Jesús cye xjal:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 At juntl k'ij ocx Jesús tuj jun barc cyuya ke t-xnak'atzxin. Bix e xi' tkba'nxin cye:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Tej tak' i'yel bet barc tuj a', bix e tzaj twatl Jesús. Pero bix ak' jun nintzaj cyk'i'k tibaj a'. Nimxsen oc punntz'aj a' tu'n cyk'i'k ti' barc, bix e noj barc tuya a', ya tu'n tak' xe'l tjak' a'.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tu'ntzen ttz̈i cyk'i'k cyi'j t-xnak'atzxin bix e xi'ke yuclecx texin tu'n ttzaj q'uisjxin, bix e xi' cykba'n texin:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Bix e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Bix iy'pakexin jlajxe a', tumelx jaa' otk che'xexin tuj Galilea, bix e ponkexin ttzii' a' tuj tnom te Gadara.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Tejtzen tetz Jesús tuj barc, bix e pon lk'e ttzii' a' jun xjal te Gadara. Jxjal e pon, nimxsen biman otk tz'oc ti'j, bix nimxe k'ij cyoclen biman ti'jxin. Mintey' ti'jxin toc, bix min tenxin tuj jun jaa', sino ju' najlxin cyxol cyjayel anem.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Tej t-xi' tcye'yenxin Jesús, e jawxsen s̈-inxin, bix e cub majexin twitz Jesús, bix e xi' ts̈i'nxin:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ju'tzen tten tej cyyolen biman, cuma e xi' tkba'n Jesús tu'n cyel ti'j xjal. El tii'n Jesús ke biman ti' xjal cuma nim maj cyak'len yaal te xjal. Ch'ima maj e tzyet-xin cyu'n xjal, bix e cub ẍpet tk'abxin tuya cadena, bix oc cadena te tmaneyxin ti' tkenxin, pero jaca maj oj tcub ẍpet-xin, ncubxin ttzakaxin cadena, bix e xi' cyii'n biman jaxin tuj jun lugar jaa' min-al xjal najl.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Bix e xi' tkanen Jesús texin:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 E cubsan ke biman cywitz twitz Jesús tu'n mi'n che'x tk'o'nxin tuj jjul mintii' t-xee' jaa' tzyu'na ke biman.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Attzen jun linaj nka ttzii' a', bix nim boch nchi waa'nc tc'u'j linaj. E cubsan ke biman cywitz twitz Jesús tu'n cyocx tk'o'nxin tuj cyxumlal boch, bix e tcuya Jesús.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Bixsen el ke biman ti'j xjal, bixsen ocxke tuj cyxumlal boch. Tejtzen cyocx biman tuj cyxumlal boch, cyeltzen sey'paj boch, bi'x e xi'kejil tuj a', bix e jaw jik'bakejil, bix e cyimkejil.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Yaltzen cye c'ojlal boch, tej toc cycye'yenxin ti e baj, bi'x el okkexin, bix el tpocbal cyu'nxin tuj tnom bix tuj cojbil ti otk baj.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ju' tzunj enterax ke xjal e xi' baj cyey'lte ti otk baj, bix tejtzen cypon xjal jaa' ta' Jesús, oc cycye'yen xjal jxin otk chi el biman ti'jxin. K'uklc'atlxin twitz Jesús, toctl tij t-xbalenxin, bix otk baj bint-xin. Bix e jaw sey'paj ke xjal.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Kej xjal otk tz'oc cycye'yen ti otk baj bix e baj cyk'umentl cyej xjal e pon lepchxitl. E baj cyk'umen ti tten tej tk'anen Jesús ti'j xjal otk baj yaa'n cyu'n biman.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Tejtzen tbaj cybi'n kej xjal te Gadara bix niy'tlke te cojbil, ocxsen ttz̈i Jesús cyi'j, bix e cubsanke cywitz twitzxin tu'n tetzxin tuj cytanem. E tcuya Jesús, bix ocxxin tuj barc tu'n taj meltz'ajxin.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Tej tocxxin tuj barc, yal tzunj xin otk chi el biman ti'j e cubsan xsunxin twitzxin te Jesús tu'n t-xi' tii'n Jesús jaxin. Pero e xi' tkba'n Jesús texin tu'n tcyajxin. E xi' tkba'n Jesús:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Cutxey tjay, bix kbanxa cye tuyey jba'n ma bint tu'n Dios tey—tz̈i Jesús.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yaltzen cye xjal te Galilea, tzinxsen chi ayon tu'n tpon meltz'aj Jesús juntl maj. Ju' tzunj, tej tpon meltz'aj Jesús cyxol, e jawxsen tzalajke.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Attzen junxin xjal Jairo tbi. Ja tzunxin cawel cyxolj xjal e chmet tuj camon jaa'. Tej tpon meltz'aj Jesús, bix e pon jxin Jairo twitz Jesús, bix e cub mejtz'ajxin twitz Jesús, bix e cubsanxin twitzxin te Jesús tu'n tpon Jesús tjaxin.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 E bint tu'nxin ju'wa cuma ch'itk tbaj tmeelxin. Te cablaaj jnabk'itxin, bix o'cx junx tmeelxin. E tcuya Jesús, bix e xi' tuyaxin.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Cyxoltzen tnimal xjal tocx junxuj xuuj yaab. Otk bint cablaaj jnabk'i tak'lenxuj tu'n cyak a' ti'jxuj. Otk tx'ajxuj cyuya nimc'a k'anel, bix otk baj tpwakxuj, pero mintii' otk tz'oc tbinche.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Chebe ocxxuj cyxol xjal tu'n tpon canaxuj ttzal ti'j Jesús, bix chebe e pon canan twi' tk'abxuj ti' ttxa'n t-xbalen Jesús tuj ewjel ch'in. Tej toc tmaco'nxuj, nwe'tl tyabelxuj.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Bix e xi' tkba'n Jesús:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Aj ttzak'be'n Jesús:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Tej tel tniy' xuuj ti'j ka otk tz'el tniy' Jesús ti'jxuj, ak'xuj lu'lel, bix e pon lk'exuj twitzxin, bix e cub majexuj twitzxin. Bix e xi' tkba'nxuj texin twitz cykil xjal ka otk tz'oc tmaco'nxuj jaxin tu'n tul tnaablxuj, bi'x e we' tyabelxuj.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Bix e xi' tkba'n Jesús te xuuj:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Maatkxsen nyolen Jesús tuya xuuj tej tpon jun sanjel te tja jxin cawel tuj camon jaa', bix e xi' tkba'nxin te Jairo:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Bix e tbi Jesús tyol sanjel, bix e xi' tkba'nxin te Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Tej tocx Jesús tuj tja Jairo, min e tkeyxin tu'n cyocx xjal tuyaxin tunwen. Nuk ja Pedro bix Jacobo tuya Juan, nuk ejee'ja ocx tuyaxin, tuya tmantxin bix ttxutxin.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nim xjal tocx tunwen, bix nim ok'el nbaj tu'n cybis. Bixsen e xi' tkba'n Jesús cye xjal:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bix e jaw tze'n ke xjal ti' Jesús, cuma oc cycye'yen xjal otk cyimtxin.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Bix e xi' Jesús tzyuljaw tk'abtxin, bix e xi' tkba'nxin tetxin:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Bix ul t-xewtxin, bix njawtzen we'tltxin. Bix e xi' tkba'n Jesús tu'n t-xi' twatxin.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 E jawxsen klee' ke tmantxin tuya ttxutxin ti'j lu, pero e xi' tkba'n Jesús cye tu'n mi'n cyk'umen cye xjal ti otk baj.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.