Lucas 7

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tejtzen tpon baj tyol Jesús cye t-xnak'atz cywitz xjal, bix e xi'xin tuj tnom te Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tuj tzunj ja tnoma at junxin xjal capitán cye soldado. Ja tzunj xin capitán at jun t-ak'analxin nimxsen tajbel texin. Bix oc yabel ti'j t-ak'analxin. Ya ch'itk tcyim.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 E tbi capitán ka ba'n k'ane Jesús cyi' xjal. Ju' tzunj e xi' tsma'nxin cab nintzaj xjal cye judío tuya Jesús te cubsal cywitz te Jesús tu'n ttzaj Jesús te k'anlte jxin t-ak'analxin.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tejtzen cypon tsanjel capitán twitz Jesús, bixsen e xi' cykba'nxin te:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Amale tet Roma texin, pero n-oc kak' ejoo' judío texin, bix o bint jun kjaya camon tu'nxin te xnak'tzabl tyol Dios—tz̈i ke sanjel.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ju' tzunj e xi' Jesús cyuyaxin. Ch'itktzen cyponxin tja capitán, tej t-xi' tchk'o'n capitán cabtl tuyaxin te tsanjelxin, bix e xi' cykba'n tyol capitán te Jesús.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Bix tu'n nch'ixewa min ẍin etza njaya tu'n npona tuyey. Yal tey tulel, yaa'n il ti'j tu'n tula tuj njaya, cuma n-el nni'ya ti'j nuk tu'nj tyola ba'n tk'anj wak'anala.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 N-el nni'ya ti'j o'cx tu'n tyola ba'n tbint tajbila, cuma jax ju'x weya o k'oj woclena te cawel. Ka ma nkba'ya te jun soldado, “Cutxey,” ka ntz̈iya, il ti'j cxe'l, bix ka ma nkba'ya te juntl soldado, “Cyixtey,” ka ntz̈iya, jax il ti'j c'ulel. Jax ju'x ka ma nkba'ya te wak'anala: “Bincham jlu,” ka ntz̈iya, jax il ti'j cbinel. Jax ju'x xsunj tey. Alcyej tzin tkba'na tu'n tbint, il ti'j cbinel—tz̈i capitán te Jesús.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tej tbinte Jesús tyol capitán, e jaw klee' Jesús ti' capitán, bix e jaw sutpajxin te cyey'lte cyej xjal lepchec ti'jxin, bix e xi' tkba'nxin cye:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Bix aj meltz'aj ke tsanjel capitán tjaxin, bix tej cyponxin, otk tzul tnaabl t-ak'analxin.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Te cabtl k'ij, e xi' Jesús tuj tnom te Naín. E xi' ke t-xnak'atzxin tuyaxin, cyuyax nimtl xjal.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Tej tponxin ttxa'n tnom, n-e'lelc'a jun cyimne k'i'n cyu'n xjal xi'ne tuj mukbilte. Junk'a cyimne, tal jun mebe xuuj. Nuk junx talxuj at. Nim xjal e xi' lpe ti' xuuj bix ti' cyimne.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tej toc tcye'yen Jesús ja xuuj, oc tk'o'nxin lastim te xuuj, bix e xi' tkba'nxin texuj:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bix e pon lk'exin ti' tcajon cyimne, bix e cub tk'o'nxin tk'abxin tibaj, bix e we' ke xjal k'ilte. Bix e xi' tkba'nxin:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Bix e jaw k'ukpajk'a, bix ak'k'a yolel. Bix e xi' tkba'n Jesús te ttxuk'a:
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Tejtzen toc cycye'yen ke xjal jlu, nimxsen e jaw klee'ke, bix ak'ke nimsaljawte tbi Dios, bix e xi' cykba'n:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Bix e pon tpocbalel otk tak' Dios jun jawnex tyolelxin tuj cykilca cytx'otx' judío bix cyuj tnom ti'jxe cytx'otx' judío.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Cykilcaj e bint tu'n Jesús, ocx tpocbal te Juan Bautista tuj tzee' jaca k'ij cyu'n kej lepchec ti' t-xnak'tzbil Juan.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Bix e ttxoc Juan ca'ba t-xnak'atz, bix e xi' tkba'nxin cye tu'n cyxi' tuya Jesús te kanlte cyjulu: “¿Japa tey Jscy'o'n tu'n Dios tu'n tul te cawel, bix ka at juntl ko ayola ti'j tu'n tul?” tz̈i cybela.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ejee' tzunj ca'ba tsanjel Juan e ponke tuya Jesús, bix e xi' cykba'n te:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tejtzen cypon t-xel Juan, nk'anen Jesús nim xjal, bix etz ke biman tuj cyxumlal xjal nuk tu'n tyolxin, bix e jaw jket cywitz ke mos̈ tu'nxin.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Bix e xi' tkba'nxin cye:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Cyk'umenx te Juan ctzaal tk'o'n Dios t-xtalbil cyej xjal min baj cyc'u'j wi'ja, bix min cyaj cyk'o'n tu'n cyxi' lpe wi'ja—tz̈i Jesús cye tsanjel Juan.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Tej cyex tsanjel Juan, ak'tzen Jesús yolel cye xjal, bix nim ba'n yol e xi' tkba'nxin ti' Juan. E tkbaxin cyjulu:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Bix e pompakey nuk te cyey'lecte t-xbalen jawnex? Min. Cykilcakey cytzki'na nuk ejee' cyej xjal tuj tja cawel, jawnex cyxbalen bix nbint cyu'n nuk jaj alcye cyaj.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Tikentzen e xa'key te cyey'lecte Juan? ¿Yaa'mpa e xi'key te cyey'lecte jun tyolel Dios? Jaxte jun tyolel Dios Juan, bix cxe'l nkba'na cyey, cyxol cykilca tyolel Dios,
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 nuk ti'j Juan tz'i'bena cyjulu: “E tkba Dios te Tcwal: ‘Cxe'l nsma'na nsanjela nejl twitza, tu'n binne cyten xjal oj tpona,’ tz̈i Dios te Tcwal,” tz̈i tyol Dios.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Cxe'l nkba'na cyey, cyxol tyolel Dios itz'j cyxol xjal, min-al jun ju' jawnex twitzj Juan. Pero jxjal mas ch'in tuj tcawbil Dios, ja tzunja mas jawnex twitz Juan—tz̈i Jesús cye xjal.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tej cybinte xjal bix kej xin chmol alcabala tyol Jesús ti'j Juan, el tyol ba'n tuj cywitzxin, bix e xi' cyk'o'nxin chjonte te Dios ti' tyol Jesús, cuma otk chi cu'xxin tuj a' tu'n Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pero yal cye fariseo bix ke tx'olbal ley, min e xi' cyk'o'nxin chjonte te Dios ti' Juan, cuma yaa'n cyuyaxxin otk chi cu'x tuj a' tu'n Juan. El cyxoo'nxin j-otk cub tninc'u'n Dios te cyexin.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Bix e yolen Jesús mas cye xjal:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ejee' tzuna te ja'lewe tisen kej nee' tuj be cycy'i tu'n cykẍan cyuya kej nchi kẍan. Oj cykẍan kej nee' nchi kẍan tisen jun mejoblenel, cxe'l cykba'n cyekej cycy'i chi kẍan cyjulu: “Keya, n-oc kxuxen. Cyey, ¿ti min chi tzaja te bixel kuyena?” tz̈ike. Bix oj cykẍan kej nchi kẍan tisen oj ncu'x maket jun cyimne, cxe'l cykba'n cyekej cycy'i tu'n cykẍan cyjulu: “Keya, nko ook'a. Cyey, ¿ti min chi tzaja te ook'el kuyena?” tz̈ike.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Cxe'l nkba'na cyey, ejee'y tisenj kej nee' cycy'i chi kẍan, cuma tej tul Juan Bautista bix min ex tk'ij nwaa'n pan bix nc'an vino, e xi' cykba'na: “Jxjal lu min nbint tu'n tisenj nbint cyu'n cykilca, bix ju' tzunj ma tz'oc jun biman ti'j. Ju' tzunj, il ti'j q'uelel kiiq'uen tyol,” tz̈ikey.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Pero tej wul weya, bix min e cub npa'nwe weyaj tisen Juan, sino in waa'nwe bix in c'anwe tisex tten, tzin cykba'na cyjulu: “Jxjal lu, min cub tpa'n weyaj tisen tten kxol, sino nuk nwaa'n bix nc'an vino bix nbet cyuya chmol alcabala bix cyuya niy'tl aj il. Ju' tzunj, il ti'j q'uelel kiiq'uen tyol,” tz̈ikey.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ja tzunkej n-el cyniy' ti'j, cchic'ajaxeltzen n-el cyniy' ti'j tu'nj tzin cyocsla'n tyol Juan bix inayena—tz̈i Jesús cyej xjal el cyxoo'n jaxin bix tyol Juan.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Junxin xjal cyxol fariseo, Simón tbixin, e xi' ttxco'nxin Jesús tu'n tpon Jesús waa'l tuyaxin tuj tjaxin. Bix e xi' Jesús tjaxin, bix e cub kexin ti' mes.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Bix at jun e baj. Tuj tzunj tnom lu at junxuj xuuj nimxsen xinak tu'nxuj. Tej tbintexuj nwaa'n Jesús tuj tja jxin fariseo, e xi'xuj tjaxin. Bix e xi' tii'nxuj jun c'oc'sbil cyi' xjal wi'yelxsen tuj jun lmet te xak.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Bix e xi' lk'exuj ti' Jesús, bix e cub majexuj t-xee' tkenxin, bix ak'xuj ook'el. Bix e cub tx'utl ta'l twitzxuj twi' tken Jesús, bix el tsu'nxuj ta'l twitzxuj ti' tkenxin tuya ttzmal twi'xuj. Bix el ttz'u'benxuj ti' tkenxin tu'n tyeec'antexuj tnimbilxuj, bix e cub tsu'nxuj jc'o'csbil tibaj tkenxin.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ja tzunj xin fariseo e txconte Jesús te waa'l tuyaxin, tej toc tcye'yenxin ti oc tbincha'n jxuuj aj il ti' Jesús, e cub tbisenxin ti'j: “Nuket ja xjal jlu sma'n tu'n Dios, mayetzele tz'el tniy'xin ti'j xuuja ma tz'oc maconte texin aj il xsunxuj.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Pero el tniy' Jesús ti'j ti niy' tuj tc'u'j fariseo, bix e xi' tkba'nxin te:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Bix e xi' tkba'n Jesús cyjulu:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Pero mix e xcyebakexin cychjontexin pwak. Ju' tzunj e xa' tkba'n jxin k'ol pwak tu'n mintii' t-xel. ¿Alcye jun cyej xjal lu cxe'l k'onte nim chjonte tej xin k'ol maan?—tz̈i Jesús te Simón.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Aj ttzak'be'n Simón:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Bix aj meltz'aj Jesús cyey'lte tej xuuj tcub, bix e xi' tkba'nxin te Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Jatzen tey, min s-el ttz'u'bena nwitza te k'olbebl weya, pero ja tzunj xuuj lu, ch'ima maj ma tz'el ttz'u'benxuj ti' nkena jatxe tej ẍin oca tuj tjay.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Tej ẍin oca tuj tjay, tey min xjax tko'na ch'in aseyt te olivo tuj nwi'ya, tisenj tten ku'n, pero ja tzunj xuuj lu, ma cub tko'n c'oc'sbil cyi' xjal jawnexsen twi' ti' nkena.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Cykilca tzunj lu ma bint tu'nxuj, cuma n-el tniy'xuj ti'j ni'j tilxuj, amale nimet, pero ma najset. Ju' tzunj nim ma tz'oc k'ak'en tc'u'jxuj wi'ja. Pero ktzki'n jaj xjal yaa'n nimxix tzin tyeec'an jun tk'ak'bil tc'u'j, jatzen xjalja yaa'n nim til tuj twitz tu'n tnajset—tz̈i Jesús te Simón.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Bix e xi' tkba'n Jesús te xuuj:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Kej xjal k'uklec ti' mes tuya Jesús bix ak'ke yolel cyxolx:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Pero bix e xi' tkba'n Jesús te xuuj:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.