Lucas 5

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 At jun k'ij wa'lc'a Jesús ttzii' jun nima' Genesaret tbi. Nim xjal e chmet ti'jxin te ebilecte t-xnak'tzbilxin ti' tyol Dios, bix oc cycutz'en cyiib ti'jxin.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Bix oc nojxin ti' ca'ba barc min-al xjal cyuj nka ttzii' a'. Cyaak'en jxin cyaaw barc tzyul quis̈kexin. Otktzen chi cyaj cyk'o'nxin cybarcxin, bix nchi txjon tzunxin cyxiy'paxin te k'iljawtz quis̈.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Bix ocx Jesús tuj jun barc, bix e xi' tkanenxin te taaw barc tu'n taac lk'e ch'intl barc tuj a'. Simón tbi taaw barc, bix juntl tbixin Pedro. Bix ocx ke Jesús tuj barc, bix ak'xin xnak'tzal cye xjal.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tejtzen tbaj xnak'tzanxin cye xjal, e xi' tkba'nxin te Simón:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Pero aj ttzak'be'n Simón te Jesús:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Bix e cu'x cyk'o'nxin cyxiy'paxin tuj a'. Tej tjatz, nojnexsen tuya quis̈, ya nuk tu'n tel rotjtl cyxiy'paxin.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Bix mix e xcyebatlkexin tu'n tjatz tjak' talel. Ju' tzunj e xa' cyyeec'a Simón cyk'abxin cyuya ke tuyaxin te cyej cabtl cyuyaxin tuj juntl barc tu'n cyponxin onjawtzte cyxiy'paxin. Tejtzen cypon jcabtl cyuyaxin, entera xsunkexin e jatz onente, bix cyca'bel cybarcxin e noj tuya quis̈, ya nuk tu'n tak' xe'l bajtlke tjak' a' tu'n talel.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Tejtzen toc tcye'yen Simón Pedro ti otk baj, e cubxsen majexin twitz Jesús, bix e xi' tkba'nxin:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 E tkbaxin ju'wa tu'nj e jaw klee'xin cyuya ke ak'anal tuyaxin ti'j nimxsen quis̈ e jatz cyu'nxin tu'n tipemal tyol Jesús.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Jax ju'x e jaw klee' kej xin Jacobo bix Juan, kej xin tcwal Zebedeo, bix tuya Simón ejee'tzen xinja cyaaw barc.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Bixsen e jatz cyii'nxin cybarcxin tuj a' bix e cyajke twitz tx'otx', bix e cyaj cyk'o'nxin cykilca, bixsen e xi' cytzyu'nxin cyaak'enxin tuya Jesús.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 At juntl k'ij e pon Jesús tuj jun tnom. Bix attzen junxin xjal ncub tu'n jun yabel lepra tbi. Tejtzen toc tcye'yen jxin yaab ja Jesús, e cubxsen majexin twitz Jesús, bix e xi' tcubsa'nxin twitzxin:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Bix e xi' tnukpa Jesús tk'ab tibaj yaab, bix oc tmoco'nxin, bix e xi' tkba'nxin:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Bix e xi' tkba'n Jesús te:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Pero amale otket tkba Jesús te yaab tu'n mi'n baj ttx'olba'n ka otk k'anj, pero elx tz̈it tpocbal tk'anbilxin. Tzajnexsen e tzaj lk'e nimxsen xjal ti'jxin te ebilte tyolxin bix tu'n cyk'anj.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 E pon ke xjal te jyolte, pero at maj el lk'exin cyi' xjal tuj jun lugar min-al xjal tuj, bix e na'nxin Dios.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 At jun k'ij e xi' tk'o'n Jesús xnak'tzbil cye xjal. Twitztzen Jesús at cab xjal tej cloj cyiwxsen tuj cyley judío, fariseo tbi cyclojenxin, cyuyax cab tx'olbal ley. Ejee' tzunxin e pon otk chi tzaj tuj nim tnom tuj departamento te Galilea, bix at juun otk chi tzaj tuj departamento te Judea bix tuj tnom te Jerusalén. Bix at tipemal Dios tuya Jesús tu'n tk'anen ke yaab.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nxnak'tzan Jesús tej cypon cab xinak. K'i'n jun xjal twi' jun wetbil cyu'nxin min yucchtl t-xumlal. Cyajxin ocxkexin tunwen tu'n tcub cyk'o'nxin yaab twitz Jesús.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Pero mix ocxe cyu'nxin, cuma nim xjal. Ju' tzunj e jaxkexin twi'yen tu'n cyjapanxin twi' jaa', bix e jaw cyc'obchexin twi' jaa', bix e cu'x cyk'o'nxin yaab tuyax twetbil. E cu'pan twitz Jesús cyxol xjal.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Tej toc tcye'yen Jesús yaab cyuyax kej xjal k'ilte oc ke cyc'u'j ti'jxin tu'n tk'anj yaab tu'nxin, e xi' tkba'nxin te yaab:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Tejtzen cybinte ke tx'olbal ley bix ke fariseo ja yol ka otk najset til yaab tu'n Jesús, bixse e tzaj cyk'ojxin, bix ak'kexin kanlte cyxolxxin:
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 N-el najtl tniy' Jesús ti'j alj nyolen cyxolx, e xi' tkba'nxin cye:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ba'n t-xi' nkba'na te yaab: “Ma najset tila,” bix ba'n t-xi' nkba'na: “Tu'n tjaw we'y bix taja tjay.” Tuj cywitza ¿alcye mas nim t-xi'len tu'n tbint tej yaab?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Cbinel wu'na alcyej mas nim t-xi'len cyey tuj cywitz tu'n tbint, jaj tu'n tk'anj ja yaab lu, tu'ntzen tel cyni'ya wi'ja at wipemala tzalu twitz tx'otx' tu'n tnajset cyil xjal wu'na, inayena, Jsma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal—tz̈i Jesús. Ju' tzunj e xi' tkba'nxin tej xjal min yucch t-xumlal:
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Tzinx yolen Jesús tej tjaw we' yaab, bix e jaw tii'n twetbil, bix aj tja. Nimxsen e jaw tnimsa'n yaab tbi Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Bix cykil xjal e jaw klee', bix e jaw cynimsa'n tbi Dios. Bix e cub ttz̈i cyi'j, bix e xi' cykba'n cyjulu: “¡Bajxsen kla' jma kil ja'lewe!” tz̈ike.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Tbajlenxetzen ju'wa, bix el bet Jesús tuj tnom. Bix tej texxin twitz jun jaa' jaa' n-ele kanet alcabala, taac tcye'yenxin tunwen k'uklecx jxin xjal k'ilbelte alcabala, Leví tbi. Bix e xi' tkba'nxin te Leví:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Bix e jaw we' Leví, bix e cyaj tk'o'nxin cykilca, bix oc lpexin ti' Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tu'n tyeec'atexin a tanemxin ti' Jesús, bix iy' tiy'sa'nxin jun nink'ij tjaxin. Nim chmol alcabala bix nim xjal tuyax Jesús e pon tja Leví te waa'l.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Kej xjal fariseo bix ke tx'olbal ley oc cycye'yenxin jlu, bix el ka' tuj cywitzxin, bix e xi' cykba'nxin cye t-xnak'atz Jesús:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ju'x xsunkej xjal aj il. Min o chin ula te cyej xjal mintii' cyil tuj cywitz tu'n tcyaj cyk'o'n cyil, sino o chin ula te cyej xjal n-el cyniy' ti'j aj ilke tu'n tul cyil tuj cyc'u'j—tz̈i Jesús.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Mas yajtl at cabtl xjal e xi' cykba'n te Jesús:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Aj ttzak'be'n Jesús:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ju'tzen cye nxnak'atza. Tisen nchi tzalaj ke xjal tuya chmilbaj, ju'xse nchi tzalaj ke nxnak'atza wuyena, cuma ntiina cyuya. Mas yaj, oj wel k'i'na cyi'j, ejee'tzen nxnak'atza chi cyjel tuj bis bix cweltzele cypa'n weyaj—tz̈i Jesús.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Bix e xi' tk'o'n Jesús juntl xnak'tzbil cye xjal. E xi' tkba'nxin:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Jax min-al jun xjal cwel tk'o'n vino ac'aj tuj jun tz'u'n k'anak, cuma ka ma cub tk'o'n ju'wa, q'uelel rotj tz'u'n tu'n vino oj tel ipc'aj. Ju'tzen tten cxe'l tz'u'n tuj il tuyax vino q'uelel koj.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ju' tzunj, oj ncub vino ac'aj tuj tz'u'n, il ti'j tu'n tcub tuj tz'u'n ac'aj.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 J-ac'aj vino tisenj weya nxnak'tzbil. Ac'aj jnxi' nxak'tzana, bix mlay tmojba tiib tuyaj xnak'tzbil te ootxa. Kej xjal cycy'i nxnak'tzbila tisen kej xjal nuk jaj vino k'anak cyaj, bix cycy'i vino ac'aj. “Masxse ba'n jk'anak,” tz̈ike.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.