Lucas 4
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC
1 Tejtzen tjatz Jesús tuj a', bix etzxin tuj lugar Jordán. Ya at tzunxin tjak' tipemal Espíritu Santo, bix e xi' tii'n Espíritu Santo jaxin tuj jun lugar min-al xjal najl tuj.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Npontltzen taaw il ti'jxin te niy'belte tnaablxin. E tenxin tuj lugar tzkij tx'otx' cya'wnak k'ij. Min e waa'nxin, bix tej tjapan baj cya'wnak k'ij, ¡otkxsen bajxin tu'n weyaj!
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Bix e xi' tkba'n taaw il te Jesús:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Bix aj ttzak'be'n Jesús:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Bix e jaw tii'n taaw il ja Jesús jawne bix e xi' tyeec'an taaw il texin cykilca tnom twitz tx'otx'. Bix e tilxin cykilca tnom te jun niy' rato.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Bix e xi' tkba'n taaw il te Jesús:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ka ma cub maje tey nwitza nniman tzuna nwitza, chi xe'ltzen nk'o'na tey—tz̈i taaw il te Jesús.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Pero aj ttzak'be'n Jesús te:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Bix e xi' tii'n taaw il ja Jesús tuj tnom te Jerusalén, bix e jaw tii'n taaw il ja Jesús maa twi' tja Dios. Bix e xi' tkba'n taaw il texin:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mlay cyima, cuma tz'i'ben tuj tyol Dios: “Chi tzaal tk'o'n Dios tsanjel tuj cya'j te clol tey.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ejee' chi tzyulte tey tuj cyk'ab, tu'ntzen mi'n cub tz'aka twitz tx'otx' bix tu'n mi'n tzak' tkena twi' xak,” tz̈i tyol Dios—tz̈i taaw il te Jesús.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Pero aj ttzak'be'n Jesús te:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tej mix e xcyeba taaw il tu'n t-xi' tniman Jesús ja, bixsen e cyaj tk'o'n taaw il jaxin te ayolte juntl k'ij tu'n t-xcye tibajxin.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Bix e pon meltz'aj Jesús tuj departamento te Galilea. Nim tipemalxin k'i'n tu'nxin tu'n Espíritu Santo, bix e pon baj tpocbalelxin tuj cykilca tnom nkaylex ete'.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ocx Jesús cyuj camon jaa' te xnak'tzabl tyol Dios, bix ak'xin kbalte cye xjal ti tten tyol Dios, bix elxin ba'n tuj cywitz cykil xjal.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 E ponxin tuj tnom te Nazaret jaa' otk tz̈'iyxin. Tej tpon k'ij te ajlabl, ocxxin tuj camon jaa' te k'umlte xnak'tzbil ti' tyol Dios, tisex tten tu'nxin. Tej tpon tumel, bix e jaw we'xin cywitz xjal tu'n tjaw ts̈i'nxin tyol Dios cywitz xjal.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bix e tzaj tii'n jun xjal j-u'j tz'i'ben tu'n Isaías, jxin tyolel Dios. Bix el tlicy'pe Jesús u'j, bix e tjoyxin, bix e cnet tu'nxin alcyej e tjoyxin. Bix ak'xin s̈-ilte cyjulu:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Te weya o k'oj Espíritu Santo tu'n Dios, cuma o chin scy'eta tu'n Dios tu'n t-xi' nk'umena jun ba'n tpocbalel te colbil cye xjal. Inayena sma'n te onlte ke mebe xjal, bix tu'n cytzokpaj kej ete' tuj cyk'ab ke enemiwa, bix tu'n tjket cywitz xjal mos̈, bix tu'n cyclet kej xjal at tjak' cycawbil kej yajlal xjal,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 bix tu'n t-xi' nk'umena ma pon tumel tu'n ttzaj t-xtalbil Dios cyibaj xjal.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ejee' tzunj yol lu e jaw ts̈i'n Jesús tuj tu'j te Isaías. Bix e jaw tbalk'i'nxin u'j bix e xi' tk'o'nxin te c'ojlal u'j, bix e cub kexin tu'ntzen t-xi' ttx'olba'nxin tyol Dios cye ke xjal ete' tuj camon jaa'. Bix oc txle cywitz xjal ti'jxin.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Bix e xi' tkba'nxin cye:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Cykil xjal el cyniy' ti'j ti e tkba Jesús, bix e jaw klee'ke ti'j otk tkbaxin jax xinj xjal at tulel, bix ak' ke xjal yolel cyxolx:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Bix e xi' tkba'n Jesús cye:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ju'tzen cykba'y, cuma chin elel cyiiq'uena, cuma jun tyolel Dios tuj cyex cytanem n-el cyiiq'uen.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Cxe'l nkba'na cyey ju' pjel weya tisen te Elías, jxin tyolel Dios nejl. At nim xuuj viuda tuj tx'otx' te Israel tej tcub jun weyaj tuj Israel tu'n mintii' jbal e cub oxe jnabk'i tuya kak xjaw.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Pero yaa'n ju' e xi' chk'et Elías tu'n Dios cyey'lcye viuda tuj ttanemxin, sino ju' e xi' chk'et-xin cyey'lte jun viuda tuj juntl tnom Sarepta tbi, tuj tx'otx' te Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Bix ju' pjel weya tisen e baj tej xin tyolel Dios Eliseo. At jun tyem at nim xjal tuj Israel nim el k'ey cyk'ab bix cyken tu'nj yabel lepra, pero min-al jun te ttanemxin e tk'anexin. Jun wikxitl xjal e tk'anexin, jatl jxin Naaman te tnom te Siria—tz̈i Jesús cye aj Nazaret.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tej cybinte kej xjal tuj camon jaa' tyol Jesús ju'wa, e tzaj cyk'oj xjal,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 bix e jaw we' ke xjal bix e xi' cylich'o'nxin Jesús, bix e xi' cykitexin twitz tx'otx' tu'n tex ttxa'n tnom. Toc Nazaret tc'u'j jun witz. Bixsen e xi' cyii'nxin Jesús twi' witz tu'ntzen tetz cyxoo'nxin twitz xak.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Pero nuk tisen tii' tetz jilpaj Jesús cyxolxin, bix e cu'x meltz'aj Jesús maa t-xee' witz.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Bix e pon Jesús tuj tnom te Capernaum tuj departamento te Galilea. Jaca k'ij te ajlabl ocx Jesús tuj camon jaa', bix e xi' tk'o'nxin xnak'tzbil cye xjal.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 E jaw klee' ke xjal ti'j t-xnak'tzbilxin, cuma e xnak'tzanxin tuya nim tipemal tyolxin.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 At jun k'ij e pon junxin xjal tuj camon jaa'. Otk tz'oc biman ti'jxin, bix e jaw s̈-inxin:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Ko tk'a'cja, Jesús te Nazaret! ¿Mapa tzula te k'olxte keya ejoo'ya biman tuj castiwa? Ntzki'na alcyey. Jay Tcwal Dios mintii' tila—tz̈i biman te Jesús.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Bix e xi' tkba'n Jesús:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nimxsen e jaw klee' ke xjal ti'j lu, bix e jaw yol cyxolxxin:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bix el tpocbalelxin e pon cyuj tnom ti'jxe Capernaum.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tej tetz Jesús tuj camon jaa', e ponxin tuj tja Simón. Attzen tjii' Simón tuya, bix yaabxuj tu'n nim cyak ti'jxuj. Ejee' tzunj xjal ete' tuj tja Simón e xi' cykanen te Jesús tu'n tk'anenxin ti'jxuj.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Bix e pon lk'e Jesús jaa' tocxexuj, bix e xi' tkba'nxin tu'n tetz jyabel tuj t-xumlalxuj, bix nwe'tl cyak ti'jxuj. Tex rato njaw we'tlxuj, bix ak'xuj k'olxte waabj cye xjal tuj jaa'.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Te xsunj k'ij te ajlabl, bix mitkna'x tex k'ij, bix e pon nimtl xjal cyuya yaab jaa' ta' Jesús. Bix e cub tk'o'n Jesús tk'ab tibaj juun yaab, bix ul cynaabl tex hora.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Bix nim xjal e pon toc biman cyi'j, bix e xi' tkba'n Jesús cye biman tu'n cyel cyi' xjal. Tejtzen cyel, e jawxsen s̈-inke: “Jay Tcwal Dios,” tz̈i ke biman te Jesús. Pero bix e xi' tmyo'n Jesús ke biman tu'n mi'n chi yolentl, cuma el cyniy' biman ti'j ka jaxin Jscy'o'n tu'n Dios.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Te juntl k'ij, te jya'x, bix iy'xin tja Simón, bix e xi'xin jaa' min-al xjal. Nim xjal e jyon ti'jxin, bix e cnet-xin cyu'n, bix e cubsanke cywitz texin tu'n mi'n tziy'xin cyxol.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Pero e xi' tkba'nxin cye:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ju'tzen tten tej t-xi' Jesús cyuj cytanem judío. Oj tponxin tuj juun tnom, bix ocxxin tuj camon jaa', bix ak'xin xnak'tzalte tyol Dios.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.