Lucas 3

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Otktzen bint olaaj jnabk'i tcawbil Tiberio tibaj cykilca twitz tx'otx', tej tak' Juan kbalte tyol Dios. Tej tyem, tocx xsunj jxin Poncio Pilato cawel tuj departamento te Judea, bix tocx jxin Herodes cawel tuj departamento te Galilea, bix tocx Felipe, jxin titz'en Herodes, cawel cyuj departamento te Iturea bix Traconite, bix tocx jxin Lisanias cawel tuj departamento te Abilinia,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 bix ete'c xsunj jxin Anás bix Caifás nejenel cye pala cyxol judío. Jatzen te Juan, tcwal Zacarías, e ten jaa' min-al xjal najl. Dios e k'onte kej yol te Juan tu'n tkbante cye xjal.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Bix e xi' Juan tiy' tuj cykil lugar ttzii' nima' Jordán te kbalte cye judío tu'n tcyaj cyk'o'n cyil tu'n cymeltz'aj tuya Dios, tu'ntzen tnajset cyil, bix tu'n cycu'x tk'o'nxin tuj a' te jun techel otktzen chi oc tuya Dios.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Tej tk'umente Juan ju'wa, ju'tzen e'la jaxxix tyol Isaías, jxin kbalte tyol Dios nejl. E tkba Isaías tuj tyol Dios: “Tuj jun lugar min-al xjal najl tuj, cjawel jlet jun xinak, bix ctkba' cye xjal cyjulu: ‘Tzul Kaaw tu'n tten kxol. Ju' tzunj, key xjal, cyjel cyk'o'na cyila, tu'ntzen binne cytena oj tul.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Tisentzen binne tten jun be cyu'na oj tul jun jawnex cawel. Il ti'j tu'n tbaj cynojsa'na jul tuj tbexin, bix tu'n tcub kuutz̈'it witz tuya bu'j tu'n tcyaj chk'ajlaj. Bix kej be at cyẍoquel, tu'n cycyaj jiquen, bix kej be at xak cyuj, cjawel buchet, tu'n cycyaj jiquen.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ch'ix tpon tumel cykil xjal cyla' jun colbil ke tk'a' Dios,’ ju' ctkba' jun xjal,” tz̈i Isaías.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nim xjal e pon ti' Juan ttzii' nima' tu'ntzen cycu'x tu'nxin tuj a'. Bix e xi' tkba'nxin cye:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ka cycy'iy tu'n tcub cycastiwiya tu'n Dios cyibaja, cybinchamtzen alcyej ba'n, tu'ntzen tchic'ajax ka otk cyaj cyk'o'na cyila bix otk chi meltz'aja tuya Dios. Mi'n cykbay: “Tu'nj tiy'jil Abraham ko'ya, mlay tzaj kcastiwiya tu'n Dios, cuma t-xjal Dios ko'ya.” Yaa'n ju'wa. Cxe'l nkba'na cyey ka at xjal t-xjal Dios nuk tu'nj tiy'jil Abrahamke, cykilcatzen loj xak lu ba'n toc te t-xjal Dios, cuma attzen tipemal Dios tu'n cyoc te tiy'jil Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Jaxte tzulte castiwa cyibaj kej xjal yaa'n ba'n twitz Dios. C'oquel cyc'u'ja ti'j ja tumel lu. Taaw cab tken lo'pj c'oquel tcye'yen cyi' cyken lo'pj. Kej min cyak' cywitz, chi jawel tx'omet ttzi tx'otx', bix nuk te tuj k'ak' chi ajbela—tz̈i Juan cye xjal.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Bix e xi' cykanen xjal te Juan:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 E xi' tkba'n Juan cye:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 E pon cab chmol alcabala tu'n cycu'x tu'n Juan tuj a', bix e xi' cykanen te Juan:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 E xi' tkba'n Juan cye:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Bix at cabtl soldado ttzii' nima', bix e xi' cykanen te Juan:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Cykil aj Israel nchi ayon tu'n tul jxjal Scy'o'n tu'n Dios te cawel, jxjal Cristo, bix kej xjal e pon ttzii' nima' e yolenke ti' Juan, ka ja Juan te Cawel at tulel, bix ka min.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Tbinte Juan ju'wa, bix e xi' tkba'nxin cye xjal:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ju'tzen tten pjel tpa'nxin kej xjal at tu'n cyclet cyuyaj xjal at tu'n cyxi' tuj k'ak', tisen jun awal triwa q'uelel tpa'nxin twitz tuya t-xc'omel. Jtwitz triwa c'oquex tuj tx'utx', pero ja tzunj t-xc'omel c'oquex tuj jk'ak' min yubtz'aj—tz̈i Juan cye xjal.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ju'tzen tten tej tk'umen Juan tyol Dios cye xjal, bix tuya mastl tumel ti'j colbil cye e tk'umexin cye xjal.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Pero bix e pon tumel tu'n mintl e k'umen Juan tyol Dios, tu'n tyol Herodes, cuma otk tz'el tii'n Herodes t-xu'l ttzicy, Herodías tbixuj, bix otk bint mas ka' tu'nxin. Tu'n tzunj lu e xi' tkba'n Juan texin otk bint ka' tu'nxin.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ju' tzunj e tbinchaxin juntl tka'yelxin, jaj tu'n ocx tk'o'nxin Juan tuj tzee'.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Tej tcu'x tk'o'n Juan ke xjal tuj a', bix e pon Jesús ti'jxin, bix e cu'x tk'o'nxin tuj a'. Tejtzen tjatz Jesús tuj a', bix ak' na'l Dios, bix e jket cya'j,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 bix e cub Espíritu Santo tibajxin tisen tcye'nc junjil cucu', bix e tzaj tk'ajk'ajel yol tuj cya'j. Tz̈i yol cyjulu:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Tejtzen tbint jlu ti' Jesús, bixsen e xi' ttzyu'nxin jtaak'enxin otk tzaj tk'o'n Dios tu'n tbint tu'nxin cyxol xjal. Tej tak'xin ak'anal ti' taak'en Dios, otk japanxin winaklaaj jnabk'i. Bix cybi tiy'jilxin jaa' ela itz'jxin ejee' tzunj lu: Tuj cywitz xjal, tcwal José jaxin. Yaltzen te José, tcwal Elíxin.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Yaltzen te Elí, tcwal Matat-xin. Te Matat, tcwal Levíxin. Te Leví, tcwal Melquixin. Te Melqui, tcwal Janaxin. Te Jana, tcwal Joséxin.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Te José, tcwal Matatíasxin. Te Matatías, tcwal Amósxin. Te Amós, tcwal Nahumxin. Te Nahum, tcwal Eslixin. Te Esli, tcwal Nagaixin.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Te Nagai, tcwal Maat-xin. Te Maat, tcwal Matatíasxin. Te Matatías, tcwal Semeixin. Te Semei, tcwal Joséxin. Te José, tcwal Judáxin.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Te Judá, tcwal Joanaxin. Te Joana, tcwal Resaxin. Te Resa, tcwal Zorobabelxin. Te Zorobabel, tcwal Salatielxin. Te Salatiel, tcwal Nerixin.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Te Neri, tcwal Melquixin. Te Melqui, tcwal Adixin. Te Adi, tcwal Cosamxin. Te Cosam, tcwal Elmodamxin. Te Elmodam, tcwal Erxin.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Te Er, tcwal Josuéxin. Te Josué, tcwal Eliezerxin. Te Eliezer, tcwal Jorimxin. Te Jorim, tcwal Matat-xin. Te Matat, tcwal Levíxin.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Te Leví, tcwal Simeónxin. Te Simeón, tcwal Judáxin. Te Judá, tcwal Joséxin. Te José, tcwal Jonánxin. Te Jonán, tcwal Eliaquimxin.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Te Eliaquim, tcwal Meleaxin. Te Melea, tcwal Mainánxin. Te Mainán, tcwal Matataxin. Te Matata, tcwal Natánxin. Te Natán, tcwal Davidxin.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Te David, tcwal Isaíxin. Te Isaí, tcwal Obedxin. Te Obed, tcwal Boozxin. Te Booz, tcwal Salmónxin. Te Salmón, tcwal Naasónxin.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Te Naasón, tcwal Aminadabxin. Te Aminadab, tcwal Aramxin. Te Aram, tcwal Esromxin. Te Esrom, tcwal Faresxin. Te Fares, tcwal Judáxin.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Te Judá, tcwal Jacobxin. Te Jacob, tcwal Isaacxin. Te Isaac, tcwal Abrahamxin. Te Abraham, tcwal Taréxin. Te Taré, tcwal Nacorxin.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Te Nacor, tcwal Serugxin. Te Serug, tcwal Ragauxin. Te Ragau, tcwal Pelegxin. Te Peleg, tcwal Heberxin. Te Heber, tcwal Salaxin.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Te Sala, tcwal Cainánxin. Te Cainán, tcwal Arfaxadxin. Te Arfaxad, tcwal Semxin. Te Sem, tcwal Noéxin. Te Noé, tcwal Lamecxin.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Te Lamec, tcwal Matusalénxin. Te Matusalén, tcwal Enocxin. Te Enoc, tcwal Jaredxin. Te Jared, tcwal Mahalaleelxin. Te Mahalaleel, tcwal Cainánxin.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Te Cainán, tcwal Enósxin. Te Enós, tcwal Set-xin. Te Set, tcwal Adánxin. Te Adán, tcwal Diosxin.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.