Lucas 24
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT
1 Tejtzen tpon tneel k'ij te smant, jya'xsen e xi' kej xuuj te Galilea tuj lugar jaa' tocxe t-xumlal Jesús. E pon cyii'nxuj jc'o'csbil cye xjal otk bint cyu'nxuj.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Tej cyponxuj, yalj xak oc te tlemel tjayel Jesús ya mintii'tl tcub.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Bix ocxkexuj tuj jul, pero yalj t-xumlal Kaaw Jesús min e cnet cyu'nxuj.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Min el cyniy'xuj ti'j tiken mintii'tl t-xumlalxin tocx. Pero nuk tisen tii' tej cyul jlet ca'ba xinak wa'c'ake cytxlajxuj. Toc cyxbalen cyi'j nkoptz'aj bix ntxakakan.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 E jawxsen sey'paj ke xuuj cyi'j, bix e cub cyyut'en cyiibxuj. Bix oc yolen ke tsanjel Dios tuj cya'j cyi'jxuj:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Min-altl te Jesús tzalu, cuma ma jaw itz'j juntl maj. ¿Na'mpa cyu'na ti e tkba Jesús tej ttenxin tuj Galilea?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 E tkbaxin nejl: “Il ti'j tu'n nk'oja tuj cyk'ab aj il, inayena, jxin Sma'n tu'n Dios tu'n ntena cyuya xjal, bix tu'n njawa twitz cruz tu'n ncyima. Pero te toxen k'ij il ti'j tu'n njaw itz'ja tuj mukbil,” tz̈i Jesús—e cykba ca'ba tsanjel Dios cye xuuj.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Bix ul tuj cyc'u'jxuj kej tyol Jesús lu,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 bix aj meltz'ajkexuj ttzii' tjayelxin tu'n tbaj cykba'nxuj cyej junlaaj t-xnak'atz Jesús bix te niy'tl xjal ti otk baj.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Kej xuj xuuj e xi' kbalte tpocbal cye t-xel Jesús, ejee' tzunj xuj lu: María Magdalena, bix Juana, bix María, ttxu Jacobo, tuya cabtlxuj cyuyaxuj.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pero tej cyak'xuj kbalte, min e cyocsla t-xnak'atz Jesús cyyolxuj. Tuj cywitzxin, nuk otk jaw cyjlo'nxuj.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yal te Pedro, e tajbexin tu'n tcyaj tuj tzinen cyyolxuj, bix e xi' ajkelenxin jaa' otk tz'ocxe maket Jesús. Tej tponxin, bix ocx tcye'yenxin tuj jul. Pero nuk jaj xbalen oc balk'et ti'jxin e tilxin, ko'lecx tuj jul. Min-al Jesús. Bix elxin ttzii' jul, bix e xi'xin tuj juntl lugar tu'n ttenxin tjunalxin, te bislc'ate ti'j ti otk baj.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tex k'ij, xi'nin ca'ba xjal tuj tnom te Emaús, te oxe ajlabl ta' tuya Jerusalén. Ejee'n tzunxin cyxol kej otk tz'oc ebinte cyyol xuuj ti'j min-al Jesús tuj tjayel.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nimxsen e yolenke tuj be ti'j cykilcaj matkx baj ti'j Jesús.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bix tej ttzyu'n tyol jilj cyu'n nchi bet, jax Jesús e pon cytxlaj, bix e xi' cyjunen cyiib.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Pero amale oquet cycye'yen jaxin, pero min el cyniy' ti'j alcyexin.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Bix e xi' tkba'n Jesús cye:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Bix e xi' tkba'n jun cye, Cleofas tbi:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Bix e xi' tkba'n Jesús cye:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Pero kej xin tneel pala bix kej xjal nejenel e xi' cyk'o'nxin jaxin tuj tk'ab jwikxitl gobierno ncawen kibaj, tu'n tbyet-xin, bix e cub byet-xin twitz cruz tisen jun binchal ka'.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Jun lastim jlu, cuma otk tz'oc ke kc'u'ja ti'jxin tu'n cyclet xjal te Israel tuj cyk'ab Roma tu'nxin. Pero ya ma baj tilel, cuma e cyimxin ca'baje.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Pero at jun ma baj. Te klax jatxe may' xi' cab xuuj kxola jaa' ocxe maket Jesús, bix tej ẍi pon meltz'ajxuj kbalte, xko jaw klee'ya ti' cyyolxuj.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 S-aj cykba'n keya mintii' t-xumlal Jesús xcnet cyu'nxuj, bix otk chi ul jlet cab tsanjel Dios tuj cya'j cywitzxuj jaa' e maketaxin, bixsen xcykba tsanjel Dios cyexuj ka i'tz Jesús.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ju' tzunj at juun kxola ẍi x-aj tuj tjayel Jesús, bix tej s-oc cycye'yen ju'x tten tisej xcykba xuuj. Bix yal te t-xumlal Jesús, min xcnetl cyu'n tuj tjayelxin—tz̈i ke ca'ba betel te Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Bix e xi' tkba'n Jesús cye:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Mimpa na'n cyu'na il ti'j tu'n tiy'x q'uixc'aj tu'nj Scy'o'n tu'n Dios? Yaa'n nuk tu'n toc te Cawel, sino tuj tneel tu'n tiy'x q'uixc'aj tu'n, e cykba tyolel Dios—tz̈i Jesús cye.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Bix ak' Jesús tx'olbalte cye ti'j cykilca tz'i'ben tuj tyol Dios ti'jxin. E cub ttx'olba'nxin ti e cub tz'i'ben Moisés ti'jxin bix jax ju'x ti e cub cytz'i'ben ke tyolel Dios.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tej cyponxin tuj tnom te Emaús, otketle txi' Jesús txucl,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 pero e cubsan kej ca'ba xjal cywitz texin tu'n mi'n txi' lk'exin mas. E xi' cykba'n:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tejtzen cycub ke ttxa'n mes te waa'l, e jaw tii'n Jesús jun pan, bix e xi' tk'o'nxin chjonte te Dios ti'j. Bix e cub tpiẍenxin pan, bix e xi' tk'o'nxin cye tuyaxin.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tej tbint tu'nxin ju'wa, bixsen el cyniy' jca'ba xjal ti'j alcyexin, ka ja Jesús. Bix te jun ni' rato e cub naj Jesús cywitzxin.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Bix ak'ke cyca'bel yolel cyxolx:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ju' tzunj, te jun ni' rato nchi jaw we'tl cyca'bel ti' mes bix e tzyet cybe tu'n cypon meltz'aj Jerusalén, tu'ntzen t-xi' cyk'umen cyej junlaaj t-xnak'atz Jesús ka i'tzxin. Tej cypon, e cnet ke t-xnak'atz Jesús cychmon cyiib cyuya cabtl cyuya.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Kej otk chi chmet e xi' cykba'n cyej ca'ba aj Emaús:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bix ak' kej ca'ba xjal te Emaús kbalte ti otk baj cyexin tuj be, bix ju'tzen e'la cyniy'xin ti'j ka jaxin Jesús tej tcub tpiẍenxin pan te cyexin.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tzinx chi yolenxin ti'j cykilca otk baj tej k'ij tej tul jlet jax Jesús wa'lc'a cyxolxin. Bix e xi' tkba'nxin cyexin:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Pero e jawxsen sey'pajkexin, cuma tuj cywitzxin nuk tanem Jesús otk tzul jlet cywitzxin.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Cycye'yenc ke nk'aba bix ke nkena, tu'ntzen tel cyni'ya ti'j ka inayena. Cymaco'nc nxumlala, tu'ntzen tel cyni'ya wi'ja yaa'n nuk jun anem kena, cuma cytzki'na jun anem mintii' tchu'l bix mintii' tbakel, tisenj weya—tz̈i Jesús.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Tej tbaj tkba'nxin jlu, bix oc tyeec'anxin cyexin tc'oblil clavos e xi' cyuj tk'abxin bix tkenxin.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nim e jaw klee'kexin, bix e xi' cykanenxin cyxolx:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ju' tzunj e xi' cyk'o'nxin ch'in quis̈ t-xoo'n tuya ch'in ta'l xii' texin.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 E xi' tii'nxin bix e xi' tchyo'nxin quis̈ bix e xi' tc'a'nxin ta'l xii' cywitzxin, tu'ntzen tcub tyeec'anxin yaa'n jun anemxin.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tbajlenxitl tzunj lu, e xi' tkba'n Jesús cyexin:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 bix ak'xin tx'olbalte cyexin ti'j ti e tkba tyol Dios ti'jxin, tu'ntzen tel cyniy'xin ti'j.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tu'n tpon baj twi' tyolxin, e xi' tkba'nxin:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Bix yal ja'lewe, il ti'j tu'n tk'umj tuj cykilca twitz tx'otx' tu'n tcyaj cyk'o'n xjal cyil, tu'ntzen tnajset cyil. Cwel tnajsa'n Dios cyil tu'nj o bint wu'na. Cytzyunx tkbaj tpocbalel colbil cye xjal wu'na tzalu tuj Jerusalén.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 O cyila ti o baj bix ma tz'el cyni'ya ti'j ma txi' nkba'na cyey. Ju' tzunj il ti'j cxe'l cyk'umena j-o cyila bix e cybiy—tz̈i Jesús.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Te juntl k'ij mas yaj, e xi' tkba'n Jesús cye t-xnak'atzxin:
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Bix e xi' tii'nxin ke t-xnak'atzxin nka ttxa'n tnom te Betania, bix e jaw tk'o'nxin ke tk'abxin twitz cya'j bix e xi' tkanenxin t-xtalbil Dios cyibaj t-xnak'atzxin.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tzinx kanenxin xtalbil tej tel tpa'n tiibxin cyi'jxin bix e jaw k'i'nxin tuj cya'j.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Bix e jaw cynimsa'n t-xnak'atzxin tbixin bix aj meltz'ajkexin Jerusalén. Nim e jaw tzalajkexin.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bix ocxkexin jaca k'ij tuj jnintzaj tja Dios tu'n tjaw cynimsa'nxin tbi Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.